[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?

看板movie作者 (想睡)時間2年前 (2022/04/23 23:06), 2年前編輯推噓84(87374)
留言164則, 87人參與, 2年前最新討論串1/1
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小? 咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思? 500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷 石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準 懇請電影廠商未來提供英文字幕場次 我願意加錢入場觀看 你排在半夜兩點我也去 也在此向動物方城市的翻譯道歉, (修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉) 你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已, 完全不影響主線劇情的觀看, 但是 現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650726398.A.ADD.html

04/23 23:10, 2年前 , 1F
翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在
04/23 23:10, 1F

04/23 23:10, 2年前 , 2F
越好
04/23 23:10, 2F

04/23 23:10, 2年前 , 3F
這部翻譯真的是…
04/23 23:10, 3F

04/23 23:11, 2年前 , 4F
人家還自詡對中文用詞很有潔癖呢
04/23 23:11, 4F

04/23 23:13, 2年前 , 5F

04/23 23:13, 2年前 , 6F
這兩句我也看不懂
04/23 23:13, 6F

04/23 23:17, 2年前 , 7F
我對翻譯也覺得….看的很痛苦
04/23 23:17, 7F
※ 編輯: neverli (123.240.146.210 臺灣), 04/23/2022 23:18:56

04/23 23:18, 2年前 , 8F
爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵
04/23 23:18, 8F

04/23 23:33, 2年前 , 9F
點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法
04/23 23:33, 9F

04/23 23:38, 2年前 , 10F
《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的
04/23 23:38, 10F

04/23 23:38, 2年前 , 11F
極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救
04/23 23:38, 11F

04/23 23:39, 2年前 , 12F
其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以
04/23 23:39, 12F

04/23 23:39, 2年前 , 13F
但這部真的太多地方翻譯不太行
04/23 23:39, 13F

04/23 23:43, 2年前 , 14F
很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼
04/23 23:43, 14F

04/23 23:44, 2年前 , 15F
flee的印象中沒啥出戲翻譯
04/23 23:44, 15F

04/23 23:44, 2年前 , 16F
咒術那個太出戲不行外其它是還好
04/23 23:44, 16F

04/23 23:48, 2年前 , 17F
咒術我也沒看.....
04/23 23:48, 17F

04/23 23:48, 2年前 , 18F
翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀
04/23 23:48, 18F

04/23 23:49, 2年前 , 19F
話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話
04/23 23:49, 19F

04/23 23:49, 2年前 , 20F
媽的我覺得只有腳腳者翻得比較好
04/23 23:49, 20F

04/23 23:50, 2年前 , 21F
(至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣
04/23 23:50, 21F

04/23 23:51, 2年前 , 22F
你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹
04/23 23:51, 22F

04/23 23:51, 2年前 , 23F
事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑
04/23 23:51, 23F

04/23 23:54, 2年前 , 24F
就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在
04/23 23:54, 24F

04/23 23:54, 2年前 , 25F
粉專怎麼發文,大概就知道了。
04/23 23:54, 25F

04/24 00:00, 2年前 , 26F
翻譯真的很出戲
04/24 00:00, 26F

04/24 00:04, 2年前 , 27F
外掛副本都沒人提
04/24 00:04, 27F

04/24 00:17, 2年前 , 28F
外掛副本什麼
04/24 00:17, 28F

04/24 00:19, 2年前 , 29F
推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd
04/24 00:19, 29F

04/24 00:22, 2年前 , 30F
外掛副本超出戲 明明是感人場景
04/24 00:22, 30F

04/24 00:36, 2年前 , 31F
他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之
04/24 00:36, 31F

04/24 00:36, 2年前 , 32F
真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了
04/24 00:36, 32F

04/24 00:37, 2年前 , 33F
原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界
04/24 00:37, 33F

04/24 00:37, 2年前 , 34F
我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文
04/24 00:37, 34F

04/24 00:42, 2年前 , 35F
有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小
04/24 00:42, 35F

04/24 00:42, 2年前 , 36F
圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀(
04/24 00:42, 36F

04/24 00:42, 2年前 , 37F
喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在
04/24 00:42, 37F

04/24 00:42, 2年前 , 38F
地化來扛呢?
04/24 00:42, 38F
還有 86 則推文
04/24 17:03, 2年前 , 125F
其實從片商的國片式宣傳法就知道為什麼會找這種咖
04/24 17:03, 125F

04/24 17:03, 2年前 , 126F
而不是專業的翻譯
04/24 17:03, 126F

04/24 17:07, 2年前 , 127F
第一次氣到去找片商的名字 列為拒絕往來戶
04/24 17:07, 127F

04/24 17:25, 2年前 , 128F
以後看電影希望可以有英文字幕
04/24 17:25, 128F

04/24 18:08, 2年前 , 129F
知道王安石 但那個場景把石頭超譯成王安石 無法接
04/24 18:08, 129F

04/24 18:09, 2年前 , 130F
04/24 18:09, 130F

04/24 18:23, 2年前 , 131F
武媚娘跟咒術迴戰真的很問號xd
04/24 18:23, 131F

04/24 18:31, 2年前 , 132F
翻譯的同溫層很厚啊……
04/24 18:31, 132F

04/24 19:00, 2年前 , 133F
看譯者的Fb文開頭先說自己也討厭超譯但後面又覺得自
04/24 19:00, 133F

04/24 19:00, 2年前 , 134F
己放武媚娘王安石是可以被接受的?黑人問號?
04/24 19:00, 134F

04/24 19:07, 2年前 , 135F
我是在新加坡看的 所以中文字幕是簡體字 但是沒有
04/24 19:07, 135F

04/24 19:07, 2年前 , 136F
什麼對岸用語或超譯的情形
04/24 19:07, 136F

04/24 20:06, 2年前 , 137F
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
04/24 20:06, 137F

04/24 20:35, 2年前 , 138F
怕觀眾不認識小甜甜卻要觀眾了解武媚娘愛缺跟王安石
04/24 20:35, 138F

04/24 20:35, 2年前 , 139F
典故 根本是笑死人的矛盾
04/24 20:35, 139F

04/24 20:47, 2年前 , 140F
哇喔 本來想去看 但看到這一大堆的翻譯負雷 立刻勸
04/24 20:47, 140F

04/24 20:47, 2年前 , 141F
退
04/24 20:47, 141F

04/24 21:02, 2年前 , 142F
王安石看得懂但這沒梗呀…
04/24 21:02, 142F

04/24 21:03, 2年前 , 143F
叫沉石中都還比較有意境
04/24 21:03, 143F

04/24 21:48, 2年前 , 144F
王安石看他的解釋是自以為是的wordplay但根本不直觀
04/24 21:48, 144F

04/24 21:49, 2年前 , 145F
談什麼意境 充其量是需要解釋的冷笑話
04/24 21:49, 145F

04/24 21:50, 2年前 , 146F
這翻譯擺明幫大家省電影票錢欸,哈哈哈
04/24 21:50, 146F

04/24 21:57, 2年前 , 147F
原來是搞爛了新聞業之後又來搞爛翻譯界的朋友呢。
04/24 21:57, 147F

04/24 22:28, 2年前 , 148F
我有看咒術但是我也看不他再翻什麼
04/24 22:28, 148F

04/24 22:34, 2年前 , 149F
從辛普森開始隨便用一堆無聊網路梗亂翻就以為自己翻
04/24 22:34, 149F

04/24 22:34, 2年前 , 150F
的好棒棒啊
04/24 22:34, 150F

04/24 22:59, 2年前 , 151F
小甜甜本身就值得吐槽了 我覺得當年外國藝人也是被
04/24 22:59, 151F

04/24 22:59, 2年前 , 152F
亂翻
04/24 22:59, 152F

04/24 23:00, 2年前 , 153F
討厭死了,老娘老娘,原文語氣根本沒那麼粗鄙
04/24 23:00, 153F

04/25 00:11, 2年前 , 154F
文學素養不夠,腦袋只能想出這些東西
04/25 00:11, 154F

04/25 02:40, 2年前 , 155F
他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF 你可
04/25 02:40, 155F

04/25 02:40, 2年前 , 156F
以在地化但不要增加觀眾在觀影上的阻礙好嗎 要多花
04/25 02:40, 156F

04/25 02:40, 2年前 , 157F
時間去思考你的翻譯真的很有事
04/25 02:40, 157F

04/25 09:08, 2年前 , 158F
被人嗆就都是那套網路上酸的必定生活的不如意,沒
04/25 09:08, 158F

04/25 09:09, 2年前 , 159F
04/25 09:09, 159F

04/25 09:47, 2年前 , 160F
我還以為電影出現王安石和武媚娘哩
04/25 09:47, 160F

04/25 12:55, 2年前 , 161F
那個人fb同溫層超厚 可悲啊
04/25 12:55, 161F

04/25 23:26, 2年前 , 162F
翻譯不尊重原作就算了 對電影的態度讓人驚訝 說不過
04/25 23:26, 162F

04/25 23:26, 2年前 , 163F
是週末消遣 職業道德在哪?電影的產生絕對不只是為
04/25 23:26, 163F

04/25 23:26, 2年前 , 164F
了成為消遣 這種人也可以當翻譯 真是夠了
04/25 23:26, 164F
文章代碼(AID): #1YP1N-hT (movie)