[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯

看板movie作者 (remora)時間2年前 (2022/04/22 20:16), 2年前編輯推噓54(54044)
留言98則, 59人參與, 2年前最新討論串1/1
這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.103.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650629792.A.91B.html

04/22 20:25, 2年前 , 1F
想問 有些地方好像原文是中文 像是石頭對話那邊?
04/22 20:25, 1F
因為主線的秀蓮是移民第一代,英文能力不足必須中英夾雜。這點還蠻真實的,不會有像 尚氣那種全家回到中國還一起講英文的白爛感。 石頭對話那邊有英文字幕喔。畢竟是默劇不可能給中文字幕讓老美看不懂。 ※ 編輯: remora (219.70.103.79 臺灣), 04/22/2022 20:32:28

04/22 20:37, 2年前 , 2F
真的…
04/22 20:37, 2F

04/22 20:37, 2年前 , 3F
把這麼有深度的片當成三流喜劇在翻譯
04/22 20:37, 3F

04/22 20:37, 2年前 , 4F
看電影的時候一直強迫自己不要看字幕 超辛苦
04/22 20:37, 4F

04/22 20:40, 2年前 , 5F
我也覺得很多地方翻得很尷尬= =
04/22 20:40, 5F

04/22 20:42, 2年前 , 6F
原本是英文 https://reurl.cc/Yv6kLn
04/22 20:42, 6F

04/22 20:42, 2年前 , 7F
中文跟原文意思有些不同 但偏偏有燒腦的部分
04/22 20:42, 7F

04/22 20:42, 2年前 , 8F
所以要選擇看哪一個 頗累
04/22 20:42, 8F

04/22 20:47, 2年前 , 9F
各個場景資訊量太大,發現字幕亂搞的時候已經來不及
04/22 20:47, 9F

04/22 20:47, 2年前 , 10F
石頭那邊翻得不錯 我個人是覺得瑕不掩瑜啦
04/22 20:47, 10F

04/22 20:47, 2年前 , 11F
回神思考原文講什麼了
04/22 20:47, 11F

04/22 20:47, 2年前 , 12F
王安石就翻的滿好笑的
04/22 20:47, 12F

04/22 20:48, 2年前 , 13F
我也強迫自己不看字幕,真的破幹翻譯
04/22 20:48, 13F

04/22 20:59, 2年前 , 14F
謝了@ndy 咒術迴戰到底是三小
04/22 20:59, 14F

04/22 21:22, 2年前 , 15F
這部還沒看但今天看凱吉也有一模一樣的問題
04/22 21:22, 15F

04/22 21:24, 2年前 , 16F
@ndy可以至少不要用時事流行嗎?現在看很尬,20年後
04/22 21:24, 16F

04/22 21:24, 2年前 , 17F
看更尬
04/22 21:24, 17F

04/22 21:38, 2年前 , 18F
真的很想知道咒術迴戰的原文到底是啥XD
04/22 21:38, 18F

04/22 21:42, 2年前 , 19F
我也覺得這部翻譯翻得太在地化了 又不是給小朋友看
04/22 21:42, 19F

04/22 21:51, 2年前 , 20F
還是認為翻譯很棒 大家狂笑的很多橋段 翻譯加了很
04/22 21:51, 20F

04/22 21:51, 2年前 , 21F
多分
04/22 21:51, 21F

04/22 21:53, 2年前 , 22F
咒術迴戰那個梗是咒術哪個梗
04/22 21:53, 22F

04/22 21:57, 2年前 , 23F
翻譯真的超煩!!!完全妨礙觀影!
04/22 21:57, 23F

04/22 21:57, 2年前 , 24F
雖然還是聽得懂,但腦袋已經夠燒了,還來亂==
04/22 21:57, 24F

04/22 21:57, 2年前 , 25F
覺得只是想表達無限迴圈的意思…
04/22 21:57, 25F

04/22 22:07, 2年前 , 26F
翻譯真的非常惱人, 還自以為是的自創笑點, 根本干擾
04/22 22:07, 26F

04/22 22:09, 2年前 , 27F
王安石根本多餘得莫名其妙
04/22 22:09, 27F

04/22 22:13, 2年前 , 28F
同感,女主角明明是很注重對話用詞要得體的人,字幕
04/22 22:13, 28F

04/22 22:13, 2年前 , 29F
硬把某些她的自稱詞改成老娘
04/22 22:13, 29F

04/22 22:13, 2年前 , 30F
翻譯真的爛爆,自以為好笑的爛梗,根本曲解原文
04/22 22:13, 30F

04/22 22:20, 2年前 , 31F
金馬影展很多片都是@ndy翻譯的,很北爛…
04/22 22:20, 31F

04/22 22:29, 2年前 , 32F
還 蠻 屌 的 屌 爆
04/22 22:29, 32F

04/22 22:35, 2年前 , 33F
哪裡可以檢舉那個爛翻譯 信達雅都做不好
04/22 22:35, 33F

04/22 22:35, 2年前 , 34F
自以為是的幽默
04/22 22:35, 34F

04/22 22:42, 2年前 , 35F
我看預告跟PTT評價去看 覺得有點後悔 >.< 不好看
04/22 22:42, 35F

04/22 23:15, 2年前 , 36F
我之前看失落謎城也這樣覺得 翻譯真的很出戲 氣死
04/22 23:15, 36F

04/22 23:15, 2年前 , 37F
拜託能不能老老實實翻譯就好 不要自以為幽默好嗎
04/22 23:15, 37F

04/22 23:17, 2年前 , 38F
希望網飛有上的話不要用這家翻譯
04/22 23:17, 38F

04/22 23:45, 2年前 , 39F
自以為幽默的翻譯真的破壞這部好片...
04/22 23:45, 39F

04/22 23:48, 2年前 , 40F
咒術迴戰超爛,是以為大家都知道嗎
04/22 23:48, 40F

04/23 00:05, 2年前 , 41F
沒差吧,就自己翻不就好了
04/23 00:05, 41F

04/23 00:13, 2年前 , 42F
有誰知道這是哪一家翻譯的嗎
04/23 00:13, 42F

04/23 00:13, 2年前 , 43F
字幕很會影響觀影體驗嗎?
04/23 00:13, 43F

04/23 00:14, 2年前 , 44F
*會很
04/23 00:14, 44F

04/23 00:22, 2年前 , 45F
翻譯真的讓人反感,其實片名就翻的很莫名奇妙了
04/23 00:22, 45F

04/23 00:34, 2年前 , 46F
片中翻譯真的差 但有一段還不錯 媽媽罵女兒智障翻得
04/23 00:34, 46F

04/23 00:34, 2年前 , 47F
可以 換成其他詞笑點就稍微不足了
04/23 00:34, 47F

04/23 00:37, 2年前 , 48F
咒術迴戰糟 但王安石蠻好笑的 大概就一半一半吧XD
04/23 00:37, 48F

04/23 00:37, 2年前 , 49F
真的翻得很擾人……
04/23 00:37, 49F

04/23 00:43, 2年前 , 50F
看到咒術回戰直接大翻白眼
04/23 00:43, 50F

04/23 01:25, 2年前 , 51F
呪術翻譯太多餘
04/23 01:25, 51F

04/23 01:33, 2年前 , 52F
咒術不OK+1,不過其他的我還可接受
04/23 01:33, 52F

04/23 02:06, 2年前 , 53F
這部翻譯爛到不行自己添加一堆五四三,王安石很蠢
04/23 02:06, 53F

04/23 02:09, 2年前 , 54F
還沒看但聽了好怕那種爛翻譯….
04/23 02:09, 54F

04/23 03:01, 2年前 , 55F
被翻譯氣到片尾特別記住那個叫@ndy的譯者,如果你有
04/23 03:01, 55F

04/23 03:01, 2年前 , 56F
在用PTT,拜託你別再染指其他電影謝謝
04/23 03:01, 56F

04/23 04:54, 2年前 , 57F
直接勸退我不想進電影院了
04/23 04:54, 57F

04/23 08:24, 2年前 , 58F
我超討厭在地化翻譯
04/23 08:24, 58F

04/23 11:20, 2年前 , 59F
翻譯差評 太自以為是了吧
04/23 11:20, 59F

04/23 14:03, 2年前 , 60F
片名其實翻的不錯 糟糕的是對話翻譯
04/23 14:03, 60F

04/23 14:53, 2年前 , 61F
前面五六篇好雷,推這片推的很激動呢
04/23 14:53, 61F

04/23 17:14, 2年前 , 62F
不能同意你更多了,真的受不了這翻譯
04/23 17:14, 62F

04/23 17:17, 2年前 , 63F
原來是旁白鴿翻的......
04/23 17:17, 63F

04/23 17:47, 2年前 , 64F
爛翻譯直接勸退+1
04/23 17:47, 64F

04/23 18:39, 2年前 , 65F
王安石超蠢,翻巨石強森都還比較符合原文
04/23 18:39, 65F

04/23 19:34, 2年前 , 66F
04/23 19:34, 66F

04/23 19:34, 2年前 , 67F
原譯者出面解釋了,至於能不能接受這個說法就看個
04/23 19:34, 67F

04/23 19:35, 2年前 , 68F
人了
04/23 19:35, 68F

04/23 19:36, 2年前 , 69F
至少我自己無法認同這次的翻譯
04/23 19:36, 69F

04/23 19:37, 2年前 , 70F
個人認為好的字幕翻譯應該是做到觀眾忽視它的存在
04/23 19:37, 70F

04/23 19:37, 2年前 , 71F
,而非喧賓奪主
04/23 19:37, 71F

04/23 19:52, 2年前 , 72F
「我們需要另找出口」被翻譯成「幫我找一個出口」,
04/23 19:52, 72F

04/23 19:52, 2年前 , 73F
講話的對象錯了
04/23 19:52, 73F

04/23 20:30, 2年前 , 74F
這個翻譯讓我出戲
04/23 20:30, 74F

04/23 20:57, 2年前 , 75F
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
04/23 20:57, 75F

04/23 20:58, 2年前 , 76F
底下例子翻得超爛 譯者笑出來哭出來又怎樣,沒傳達
04/23 20:58, 76F

04/23 21:01, 2年前 , 77F
給觀眾 就是爛翻譯;還這種高傲態度 以後會避開他
04/23 21:01, 77F

04/23 21:04, 2年前 , 78F
而且那篇文底下,居然很多人覺得「后里穴」這種翻法
04/23 21:04, 78F

04/23 21:04, 2年前 , 79F
很好...
04/23 21:04, 79F

04/23 23:28, 2年前 , 80F
翻譯玩梗可以,但是后里穴這種翻譯,完全不懂英文
04/23 23:28, 80F

04/23 23:28, 2年前 , 81F
的人根本看不懂
04/23 23:28, 81F

04/24 01:14, 2年前 , 82F
看完譯者文章只能說。。幸好這部電影神片,瑕不掩瑜
04/24 01:14, 82F

04/24 01:14, 2年前 , 83F
04/24 01:14, 83F

04/24 01:33, 2年前 , 84F
大推ritsuki0518
04/24 01:33, 84F

04/24 02:33, 2年前 , 85F
或許有的地方翻得好吧,但咒術迴戰和武媚娘那兩句
04/24 02:33, 85F

04/24 02:33, 2年前 , 86F
完全不及格吧,把白話的英文句子 翻譯成沒人看得懂
04/24 02:33, 86F

04/24 02:33, 2年前 , 87F
的中文句子還洋洋得意,觀眾看到那兩句中文沒人看
04/24 02:33, 87F

04/24 02:33, 2年前 , 88F
得懂想表達什麼,這怎麼會是好的翻譯,這位譯者換
04/24 02:33, 88F

04/24 02:33, 2年前 , 89F
位思考的能力很差。真的有夠不認同那譯者的FB貼文
04/24 02:33, 89F

04/24 02:33, 2年前 , 90F
04/24 02:33, 90F

04/24 09:59, 2年前 , 91F
后里穴我也覺得無法接受 三小可能都還比較好
04/24 09:59, 91F

04/24 18:36, 2年前 , 92F
王安石還算好 咒術迴戰到底三小啦 煩不煩啊
04/24 18:36, 92F

04/24 22:23, 2年前 , 93F
我覺得翻得很差
04/24 22:23, 93F

04/24 22:53, 2年前 , 94F
真不懂哪來的低能片商會接受這麼腦的翻譯
04/24 22:53, 94F

04/25 01:50, 2年前 , 95F
后里穴真的無言
04/25 01:50, 95F

04/25 10:42, 2年前 , 96F
其他都在容忍範圍,咒術真的不算OK
04/25 10:42, 96F

04/25 22:21, 2年前 , 97F
看完再幹一次翻譯~譯者跟片商老闆自HIGH...要不是
04/25 22:21, 97F

04/25 22:21, 2年前 , 98F
電影本身有意思救了他
04/25 22:21, 98F
文章代碼(AID): #1YOfoWaR (movie)