[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?

看板movie作者 (arnold jackson)時間2年前 (2022/04/17 12:48), 2年前編輯推噓68(72445)
留言121則, 88人參與, 2年前最新討論串1/1
米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.147.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650170936.A.B53.html

04/17 12:51, 2年前 , 1F
米高肯恩:
04/17 12:51, 1F

04/17 12:53, 2年前 , 2F
米糕好吃
04/17 12:53, 2F

04/17 12:54, 2年前 , 3F
米高福克斯:
04/17 12:54, 3F

04/17 12:55, 2年前 , 4F
阿財米糕
04/17 12:55, 4F

04/17 12:59, 2年前 , 5F
米糕雞排
04/17 12:59, 5F

04/17 13:00, 2年前 , 6F
米高是港譯
04/17 13:00, 6F
對啊 但是台灣卻跟進這個翻譯 而且一用用了30年 什麼時候開始這樣翻的? ※ 編輯: akanishiking (182.233.147.30 臺灣), 04/17/2022 13:04:24

04/17 13:04, 2年前 , 7F
湯告魯斯
04/17 13:04, 7F

04/17 13:06, 2年前 , 8F
台灣兩個都有在用啊
04/17 13:06, 8F

04/17 13:09, 2年前 , 9F
米高喬丹
04/17 13:09, 9F

04/17 13:12, 2年前 , 10F

04/17 13:14, 2年前 , 11F
因為台灣譯名本來就混亂沒標準,剛好撿來用而已
04/17 13:14, 11F

04/17 13:20, 2年前 , 12F
米高傑克遜
04/17 13:20, 12F

04/17 13:23, 2年前 , 13F
Michael Bolton 麥可波頓,邁克爾波頓,麥克伯特恩
04/17 13:23, 13F

04/17 13:26, 2年前 , 14F
米糕燉雞 好吃
04/17 13:26, 14F

04/17 13:28, 2年前 , 15F
米高福克斯表示
04/17 13:28, 15F

04/17 13:36, 2年前 , 16F
本電影 由 筒仔米糕 贊助撥出
04/17 13:36, 16F

04/17 13:40, 2年前 , 17F
普丁 蒲亭 普欽
04/17 13:40, 17F

04/17 13:42, 2年前 , 18F
我的古柯鹼
04/17 13:42, 18F

04/17 13:46, 2年前 , 19F
樓上這句每次看到我都會笑XDDD
04/17 13:46, 19F

04/17 13:48, 2年前 , 20F
是米高佐敦啦
04/17 13:48, 20F

04/17 13:55, 2年前 , 21F
碧鹹
04/17 13:55, 21F

04/17 14:00, 2年前 , 22F
米糕雞燉蝙蝠俠
04/17 14:00, 22F

04/17 14:05, 2年前 , 23F
香港表示
04/17 14:05, 23F

04/17 14:12, 2年前 , 24F
台灣又沒規定一定要翻成麥可
04/17 14:12, 24F

04/17 14:15, 2年前 , 25F
米糕好吃
04/17 14:15, 25F

04/17 14:18, 2年前 , 26F
碧咸:
04/17 14:18, 26F

04/17 14:20, 2年前 , 27F
怎樣叫正式?
04/17 14:20, 27F

04/17 14:35, 2年前 , 28F
John約翰,Johnson強森、約翰遜,兩個Johnson變嬌
04/17 14:35, 28F

04/17 14:35, 2年前 , 29F
04/17 14:35, 29F

04/17 14:37, 2年前 , 30F
泰勒絲:???
04/17 14:37, 30F

04/17 14:37, 2年前 , 31F
避免混淆是哪個碗糕阿
04/17 14:37, 31F

04/17 14:46, 2年前 , 32F
也有過這疑問,畢竟台灣不習慣稱Michael為米高。但
04/17 14:46, 32F

04/17 14:46, 2年前 , 33F
或許就是沿用香港翻譯沿用習慣了,如果突然間說「麥
04/17 14:46, 33F

04/17 14:46, 2年前 , 34F
為什麼約翰是正式譯名
04/17 14:46, 34F

04/17 14:47, 2年前 , 35F
可基頓」觀眾反而會以為是哪位新演員,所以就一直沿
04/17 14:47, 35F

04/17 14:47, 2年前 , 36F
用香港譯名吧!
04/17 14:47, 36F

04/17 14:56, 2年前 , 37F
米糕我不喜番
04/17 14:56, 37F

04/17 15:03, 2年前 , 38F
好的 下一題來檢討為什麼Hermione翻成妙麗
04/17 15:03, 38F
還有 43 則推文
04/17 20:22, 2年前 , 82F
米糕雞燉
04/17 20:22, 82F

04/17 20:34, 2年前 , 83F
米高用粵語念才會接近Michael的發音,台灣是講粵語
04/17 20:34, 83F

04/17 20:34, 2年前 , 84F
的人很多嗎?
04/17 20:34, 84F

04/17 21:36, 2年前 , 85F
片商喜歡唄 反正台灣從來都沒有一個統一標準
04/17 21:36, 85F

04/17 21:36, 2年前 , 86F
逛捷運站英文就多重文化混合了 日文 中文拼音 英文
04/17 21:36, 86F

04/17 21:37, 2年前 , 87F
台語的站牌都有
04/17 21:37, 87F

04/17 21:37, 2年前 , 88F
比較早期的會翻米高,像基頓和福克斯。後來的演員
04/17 21:37, 88F

04/17 21:37, 2年前 , 89F
大多翻麥可了
04/17 21:37, 89F

04/17 21:51, 2年前 , 90F
3D油飯雞燉
04/17 21:51, 90F

04/17 22:03, 2年前 , 91F
都會創一個詞啊台灣
04/17 22:03, 91F

04/17 22:30, 2年前 , 92F
米雪飛花
04/17 22:30, 92F

04/17 22:32, 2年前 , 93F
Hermine明明就是荷麥妮
04/17 22:32, 93F

04/17 22:32, 2年前 , 94F
翻妙麗是為了讓小孩子好記吧
04/17 22:32, 94F

04/17 23:18, 2年前 , 95F
記得當初蝙蝠俠1989年上映的時候台灣就用這個譯名了
04/17 23:18, 95F

04/18 00:04, 2年前 , 96F
米高好像用很久了 雖然最近也有人用麥可基頓
04/18 00:04, 96F

04/18 01:53, 2年前 , 97F
也想知道為什麼小時候用傑克森,後來改成傑克遜
04/18 01:53, 97F

04/18 02:35, 2年前 , 98F
轟炸王米糕貝 聽起來蠻像小吃店名ww
04/18 02:35, 98F

04/18 05:57, 2年前 , 99F
記得柯博文也是香港話直接拿來用的
04/18 05:57, 99F

04/18 06:51, 2年前 , 100F
在台灣以前會看到三種,三民自譯名,支那報系譯名,
04/18 06:51, 100F

04/18 06:52, 2年前 , 101F
以及大紀元港式譯名,例如希拉蕊,希拉里,希拉莉,
04/18 06:52, 101F

04/18 06:52, 2年前 , 102F
布希,布殊,布什
04/18 06:52, 102F

04/18 06:56, 2年前 , 103F
Holmes=福爾摩斯用台語唸
04/18 06:56, 103F

04/18 08:04, 2年前 , 104F
普丁 普欽 普亭 布丁
04/18 08:04, 104F

04/18 08:26, 2年前 , 105F
我的古柯鹼
04/18 08:26, 105F

04/18 08:55, 2年前 , 106F
米糕狼雞蘿
04/18 08:55, 106F

04/18 10:02, 2年前 , 107F
朗拿度又抽筋啦!
04/18 10:02, 107F

04/18 12:18, 2年前 , 108F
一堆son翻成遜,還真有45+以上英文名會這樣發音
04/18 12:18, 108F

04/18 13:29, 2年前 , 109F
有些公司會要求用網路上最多人用的譯名
04/18 13:29, 109F

04/18 13:29, 2年前 , 110F
或用國教院雙語詞彙資料庫
04/18 13:29, 110F

04/18 13:29, 2年前 , 111F
所以只要第一人翻錯 就會永遠錯
04/18 13:29, 111F

04/18 13:29, 2年前 , 112F
例如 Iran 埃朗 Iraq 埃拉克
04/18 13:29, 112F

04/18 17:26, 2年前 , 113F
佐治米高=喬治麥克
04/18 17:26, 113F

04/18 18:20, 2年前 , 114F
柯博文那是因為台灣孩之寶是香港孩之寶的分公司
04/18 18:20, 114F

04/18 18:21, 2年前 , 115F
所以香港譯名基本上就是中文圈的官方正式譯名
04/18 18:21, 115F

04/18 19:31, 2年前 , 116F
哪裡有寫變成正式譯名
04/18 19:31, 116F

04/18 20:25, 2年前 , 117F
自己去找香港孩之寶網站 變形金剛叫啥阿
04/18 20:25, 117F

04/18 20:25, 2年前 , 118F
官方譯名不算正式譯名 難道你說了算?
04/18 20:25, 118F

04/19 13:41, 2年前 , 119F
116樓是說米高啦樓上
04/19 13:41, 119F

04/19 20:12, 2年前 , 120F
..
04/19 20:12, 120F

04/20 09:49, 2年前 , 121F
台灣電視台到現在還普丁 普欽 普亭 分不清
04/20 09:49, 121F
文章代碼(AID): #1YMvmujJ (movie)