[討論]有沒有台灣電影的譯名讓你匪夷所思的?

看板movie作者 (南瓜塔塔麋)時間2年前 (2021/07/30 22:19), 2年前編輯推噓10(11116)
留言28則, 18人參與, 2年前最新討論串1/1
因為小魯外文沒有很好 但知道版上很多外語專家 以及很多環遊世界多次的大大 突然好奇台灣電影外銷的時候 有時譯名總要改得更符合內容一點 讓外國人了解在演什麼 那你們有看過很匪夷所思 為什麼要這樣翻的電影名嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1627654782.A.E29.html ※ 編輯: Hanedas (111.71.78.97 臺灣), 07/30/2021 22:20:14

07/30 22:46, 2年前 , 1F
臥虎藏龍算嗎?
07/30 22:46, 1F

07/30 22:54, 2年前 , 2F
還有什麼能超越 刺激1995 這個翻譯
07/30 22:54, 2F

07/30 22:54, 2年前 , 3F
啊 抱歉 沒看清楚 原來是問台灣電影翻英文
07/30 22:54, 3F

07/30 23:09, 2年前 , 4F
香港的名字更爛
07/30 23:09, 4F

07/30 23:13, 2年前 , 5F
終極輩的站粗乃
07/30 23:13, 5F

07/30 23:16, 2年前 , 6F
中國把The day after tomorrow翻成「後天」是最可
07/30 23:16, 6F

07/30 23:16, 2年前 , 7F
笑的經典之一
07/30 23:16, 7F

07/30 23:24, 2年前 , 8F
哭悲
07/30 23:24, 8F

07/30 23:27, 2年前 , 9F
前篇就1堆啊~ 陽懼 陰地 黑蘭嬌 闇陰羊
07/30 23:27, 9F

07/30 23:43, 2年前 , 10F
一堆人沒看懂內文= =
07/30 23:43, 10F

07/30 23:44, 2年前 , 11F
一堆智障
07/30 23:44, 11F

07/30 23:47, 2年前 , 12F
沒看內容就回文更可笑
07/30 23:47, 12F

07/30 23:58, 2年前 , 13F
會去注意臺片譯名的很少吧…
07/30 23:58, 13F

07/31 00:00, 2年前 , 14F
我只看過遊戲還願跟台劇誰是被害者的英文名
07/31 00:00, 14F

07/31 00:19, 2年前 , 15F
D大完全沒看內文吧…
07/31 00:19, 15F

07/31 00:21, 2年前 , 16F
火線大逃亡
07/31 00:21, 16F

07/31 00:40, 2年前 , 17F
沒到匪夷所思,但程偉豪的紅衣小女孩、目擊者,中英
07/31 00:40, 17F

07/31 00:40, 2年前 , 18F
片名都是不同意思
07/31 00:40, 18F

07/31 00:58, 2年前 , 19F
港片無間道 Inferno Affair 這種想玩梗但是不好笑,
07/31 00:58, 19F

07/31 00:58, 2年前 , 20F
反而讓人覺得很疑惑的片名
07/31 00:58, 20F

07/31 01:00, 2年前 , 21F
但是程偉豪目擊者的英文片名算是很有程度的
07/31 01:00, 21F

07/31 03:49, 2年前 , 22F
前幾樓一堆不看內文
07/31 03:49, 22F

07/31 09:54, 2年前 , 23F
我看過的英文譯名大部分都還不錯,有興趣可以去查一
07/31 09:54, 23F

07/31 09:54, 2年前 , 24F
下血觀音的英文譯名,孤味、陽光普照也不錯
07/31 09:54, 24F

07/31 10:00, 2年前 , 25F
港片應該會有比較多你要的答案,鹿鼎記跟大話西遊的
07/31 10:00, 25F

07/31 10:01, 2年前 , 26F
英文片名都滿奇妙的~大概是方便讓外國人懂XD
07/31 10:01, 26F

07/31 13:54, 2年前 , 27F
陽光普照應該算翻得不錯?
07/31 13:54, 27F

07/31 22:46, 2年前 , 28F
把他想成取名會比較好點
07/31 22:46, 28F
文章代碼(AID): #1X10f-uf (movie)