[討論]有沒有台灣電影的譯名讓你匪夷所思的?
因為小魯外文沒有很好
但知道版上很多外語專家
以及很多環遊世界多次的大大
突然好奇台灣電影外銷的時候
有時譯名總要改得更符合內容一點
讓外國人了解在演什麼
那你們有看過很匪夷所思
為什麼要這樣翻的電影名嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.78.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1627654782.A.E29.html
※ 編輯: Hanedas (111.71.78.97 臺灣), 07/30/2021 22:20:14
推
07/30 22:46,
2年前
, 1F
07/30 22:46, 1F
推
07/30 22:54,
2年前
, 2F
07/30 22:54, 2F
→
07/30 22:54,
2年前
, 3F
07/30 22:54, 3F
推
07/30 23:09,
2年前
, 4F
07/30 23:09, 4F
→
07/30 23:13,
2年前
, 5F
07/30 23:13, 5F
→
07/30 23:16,
2年前
, 6F
07/30 23:16, 6F
→
07/30 23:16,
2年前
, 7F
07/30 23:16, 7F
推
07/30 23:24,
2年前
, 8F
07/30 23:24, 8F
→
07/30 23:27,
2年前
, 9F
07/30 23:27, 9F
噓
07/30 23:43,
2年前
, 10F
07/30 23:43, 10F
推
07/30 23:44,
2年前
, 11F
07/30 23:44, 11F
推
07/30 23:47,
2年前
, 12F
07/30 23:47, 12F
→
07/30 23:58,
2年前
, 13F
07/30 23:58, 13F
→
07/31 00:00,
2年前
, 14F
07/31 00:00, 14F
→
07/31 00:19,
2年前
, 15F
07/31 00:19, 15F
→
07/31 00:21,
2年前
, 16F
07/31 00:21, 16F
推
07/31 00:40,
2年前
, 17F
07/31 00:40, 17F
→
07/31 00:40,
2年前
, 18F
07/31 00:40, 18F
推
07/31 00:58,
2年前
, 19F
07/31 00:58, 19F
→
07/31 00:58,
2年前
, 20F
07/31 00:58, 20F
推
07/31 01:00,
2年前
, 21F
07/31 01:00, 21F
推
07/31 03:49,
2年前
, 22F
07/31 03:49, 22F
→
07/31 09:54,
2年前
, 23F
07/31 09:54, 23F
→
07/31 09:54,
2年前
, 24F
07/31 09:54, 24F
→
07/31 10:00,
2年前
, 25F
07/31 10:00, 25F
→
07/31 10:01,
2年前
, 26F
07/31 10:01, 26F
推
07/31 13:54,
2年前
, 27F
07/31 13:54, 27F
→
07/31 22:46,
2年前
, 28F
07/31 22:46, 28F