[討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?

看板movie作者 (a十五二十五零八)時間3年前 (2021/03/03 13:58), 編輯推噓62(64258)
留言124則, 73人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
吳孟達的配音 胡立成 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂 畢竟我們台灣也很少看粵語版的 https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
像少林足球 吳孟達的配音就換了 整個配音就不對味 緬懷吳孟達的同時 也該緬懷胡立成 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.87.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614751083.A.B31.html

03/03 14:00, 3年前 , 1F
粵語原音也不錯啊 https://youtu.be/Z9np-QlpSXI
03/03 14:00, 1F

03/03 14:02, 3年前 , 2F
周星馳覺得有配音差很多
03/03 14:02, 2F

03/03 14:04, 3年前 , 3F
粵語原音其實都滿難聽的
03/03 14:04, 3F

03/03 14:04, 3年前 , 4F
我還沒上車啊
03/03 14:04, 4F

03/03 14:15, 3年前 , 5F
習慣問題 畢竟聽這些配音長大 回不去了
03/03 14:15, 5F

03/03 14:15, 3年前 , 6F
胡立成跟石斑魚太猛了...
03/03 14:15, 6F

03/03 14:20, 3年前 , 7F
以前的配音真的讚
03/03 14:20, 7F

03/03 14:25, 3年前 , 8F
破壞之王的原音蠻強的啊當然中配也很神
03/03 14:25, 8F

03/03 14:32, 3年前 , 9F
破壞之王粵語吵架那邊真的會笑死,國語太收斂
03/03 14:32, 9F

03/03 14:33, 3年前 , 10F
少林足球我看原音的也是很好笑
03/03 14:33, 10F

03/03 14:37, 3年前 , 11F
台灣人看國語的很經典 香港人看粵語的也是經典啊
03/03 14:37, 11F

03/03 14:38, 3年前 , 12F
你這樣講90年代港片都是配音經典了
03/03 14:38, 12F

03/03 14:42, 3年前 , 13F
其實並不會
03/03 14:42, 13F

03/03 14:50, 3年前 , 14F
覺得粵語難聽的是習慣問題,有些只看過衛視中文台中
03/03 14:50, 14F

03/03 14:50, 3年前 , 15F
配七龍珠的人也覺得原版野澤雅子配的很難聽。
03/03 14:50, 15F

03/03 14:59, 3年前 , 16F
你這個症狀是 童年無限好
03/03 14:59, 16F

03/03 15:05, 3年前 , 17F
澤野真的沒有很好聽,中配贏原版的也不少
03/03 15:05, 17F

03/03 15:08, 3年前 , 18F
野澤才對抱歉,台灣中配很多作品都很不錯
03/03 15:08, 18F

03/03 15:09, 3年前 , 19F
樓上仙道?
03/03 15:09, 19F

03/03 15:11, 3年前 , 20F
配音有加成 但演員才是重點
03/03 15:11, 20F

03/03 15:36, 3年前 , 21F
粵語原音明明就更好,不懂得欣賞很可惜。
03/03 15:36, 21F

03/03 15:41, 3年前 , 22F
實際上台灣配音的用字遣詞 都會刻意改雅 或 迴避,
03/03 15:41, 22F

03/03 15:41, 3年前 , 23F
反而不貼近原影想表達的內容
03/03 15:41, 23F

03/03 15:41, 3年前 , 24F
粵語原音在唐伯虎點秋香好很多,國語版吟詩那邊一堆
03/03 15:41, 24F

03/03 15:42, 3年前 , 25F
押韻跟梗都沒了
03/03 15:42, 25F

03/03 15:44, 3年前 , 26F
以國語粵語版都看過的我來說,除了極少數的幾部外,
03/03 15:44, 26F

03/03 15:44, 3年前 , 27F
其他都是粵語原音>>>>>>國語配音,就如上面說的,國
03/03 15:44, 27F

03/03 15:44, 3年前 , 28F
語會改詞,很多精髓都沒了
03/03 15:44, 28F

03/03 15:49, 3年前 , 29F
推配音
03/03 15:49, 29F

03/03 15:50, 3年前 , 30F
原音版本看不下去
03/03 15:50, 30F

03/03 15:50, 3年前 , 31F
配音真的厲害
03/03 15:50, 31F

03/03 15:56, 3年前 , 32F
配音是很經典沒錯,但你說達叔沒靈魂?
03/03 15:56, 32F

03/03 15:57, 3年前 , 33F
不看原音不如不要看
03/03 15:57, 33F

03/03 16:02, 3年前 , 34F
大部分人都沒看原音吧
03/03 16:02, 34F

03/03 16:12, 3年前 , 35F
除非懂粵語,不然原音聽起來還是會打折扣
03/03 16:12, 35F

03/03 16:16, 3年前 , 36F
其實很多梗粵語才有精髓,比如基靈過人
03/03 16:16, 36F

03/03 16:18, 3年前 , 37F
配音是厲害 但演員才是本體
03/03 16:18, 37F

03/03 16:22, 3年前 , 38F
個人覺得演員說話的腔調跟情緒跟演技是相輔相成的
03/03 16:22, 38F

03/03 16:22, 3年前 , 39F
配音有配音的好,但是原音感受完全不同
03/03 16:22, 39F
還有 45 則推文
03/03 19:49, 3年前 , 85F
野澤奶奶配悟空小時候沒問題,長大悟空就該換個熱血
03/03 19:49, 85F

03/03 19:49, 3年前 , 86F
點的男聲優
03/03 19:49, 86F

03/03 20:23, 3年前 , 87F
迪士尼卡通的灰姑娘的爸爸就是吳孟達
03/03 20:23, 87F

03/03 20:49, 3年前 , 88F
一堆怪聲怪調 後來都特意找原音看
03/03 20:49, 88F

03/03 21:00, 3年前 , 89F
不喜歡石斑魚刻意的腔調。中配贏原配只服東成西就
03/03 21:00, 89F

03/03 21:36, 3年前 , 90F
周星馳稱霸香港票房榜 怎麼香港人去電影院也是看中
03/03 21:36, 90F

03/03 21:36, 3年前 , 91F
配版本嗎?
03/03 21:36, 91F

03/03 21:39, 3年前 , 92F
台灣人是有這麼多懂粵語的喔,樓上你懂麼?
03/03 21:39, 92F

03/03 22:00, 3年前 , 93F
原音不錯耶 感謝分享
03/03 22:00, 93F

03/03 22:17, 3年前 , 94F
唐伯虎點秋香的日配蠻猛的
03/03 22:17, 94F

03/03 23:02, 3年前 , 95F

03/03 23:02, 3年前 , 96F
可以看看台配國語版對罵這段,比對一下粵語版。
03/03 23:02, 96F

03/03 23:02, 3年前 , 97F
我想提的主要不是要說 詞彙本地化 不好,而是想講
03/03 23:02, 97F

03/03 23:02, 3年前 , 98F
台灣配音界有很多奇怪的不成文的傳統規定,很多前人
03/03 23:02, 98F

03/03 23:03, 3年前 , 99F
覺得不文雅的詞,都會改掉配別的內容,但其實這真的
03/03 23:03, 99F

03/03 23:03, 3年前 , 100F
沒什麼必要。
03/03 23:03, 100F

03/03 23:03, 3年前 , 101F
像上面那個片段為例,最後關門前有一段對罵,連粵語
03/03 23:03, 101F

03/03 23:03, 3年前 , 102F
都不是,而是英語的笑梗,結果配成兩個人罵一罵 就
03/03 23:03, 102F

03/03 23:03, 3年前 , 103F
突然開始喊順口溜,完全牛頭不對馬嘴。
03/03 23:03, 103F

03/03 23:03, 3年前 , 104F
總之我是覺得 配音內容適度本地化OK,但魔改不雅詞(
03/03 23:03, 104F

03/03 23:03, 3年前 , 105F
而且還用自由心證的判定) 就真是自命清高罷了。
03/03 23:03, 105F

03/03 23:27, 3年前 , 106F
以前我也以為是這樣 但你只要看幾次原配音 就知道不
03/03 23:27, 106F

03/03 23:27, 3年前 , 107F
是配音的原因 即使原音一樣好看
03/03 23:27, 107F

03/03 23:32, 3年前 , 108F
我們之所以不習慣就只是因為我們一開始就是看配音版
03/03 23:32, 108F

03/03 23:32, 3年前 , 109F
雖然我們覺得配音不錯 但你去問早些年的港劇明星
03/03 23:32, 109F

03/03 23:32, 3年前 , 110F
他們都覺得台版的配音是悲劇 網路上都查得到這樣的
03/03 23:32, 110F

03/03 23:32, 3年前 , 111F
說法 這樣的評論一樣不公平 因為他們也跟我們一樣
03/03 23:32, 111F

03/03 23:32, 3年前 , 112F
就只是不習慣而已 周或是吳兩人如果是靠配音 他們就
03/03 23:32, 112F

03/03 23:33, 3年前 , 113F
不會在香港這麼紅了
03/03 23:33, 113F

03/03 23:59, 3年前 , 114F
03/03 23:59, 114F

03/04 00:33, 3年前 , 115F
達叔還好,到是周中配比較習慣,那個高亢聲太有戲了
03/04 00:33, 115F

03/04 03:50, 3年前 , 116F
習慣配音版的達叔
03/04 03:50, 116F

03/04 04:43, 3年前 , 117F
寫台版台詞的也厲害
03/04 04:43, 117F

03/04 10:18, 3年前 , 118F
我反而很討厭華語配音,喜歡粵語版
03/04 10:18, 118F

03/04 12:25, 3年前 , 119F
沒中配真的不行啊
03/04 12:25, 119F

03/04 13:36, 3年前 , 120F
怎不說周現在能在中國吃香喝辣也是靠中配的,對於
03/04 13:36, 120F

03/04 13:37, 3年前 , 121F
不懂粵語的受眾的人來說中配的確就是靈魂沒錯
03/04 13:37, 121F

03/05 01:30, 3年前 , 122F
習慣問題,而且是不是沒在注意演技..
03/05 01:30, 122F

03/05 07:22, 3年前 , 123F
wow,周靠中配吃香喝辣,那好萊塢應該也都要靠中配了
03/05 07:22, 123F

03/05 17:23, 3年前 , 124F
所以周特別買斷他的配音,香港以外的華人地區影響
03/05 17:23, 124F
文章代碼(AID): #1WFoLhin (movie)
文章代碼(AID): #1WFoLhin (movie)