Re: [討論] 《孤味》Netflix 2/5上線

看板movie作者 (出租--近東吳城中西門町)時間3年前 (2021/02/07 00:00), 3年前編輯推噓13(13014)
留言27則, 19人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
為什麼原版電影的中字幕會全部更換成Netflix腔的中文(XD) 那首本來就有歌詞的《再會啦心愛的無緣的人》改的像是從英文又翻回中文XD 平常NF上一些動畫卡通字幕跟配音都不同調就算了 為何院線過NF版權不是跟字幕一起談啊,重製實在是卡卡的,雖然不看字幕也無妨,但繁 中字幕不就是為了貼近在地觀眾存在的嗎? -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.72.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1612627253.A.662.html

02/07 00:06, 3年前 , 1F
有些字幕是外包給中港澳地區的啊
02/07 00:06, 1F

02/07 00:07, 3年前 , 2F
不太懂 所以買院線不含字幕自己外包重製是會比較便
02/07 00:07, 2F

02/07 00:08, 3年前 , 3F
宜嗎?
02/07 00:08, 3F

02/07 00:08, 3年前 , 4F
字幕真的怪,我還想說當時就這樣嗎,直到秀英唱歌
02/07 00:08, 4F

02/07 00:10, 3年前 , 5F
翻譯真的把台語翻成讓我看不懂…沒看過電影院版本
02/07 00:10, 5F

02/07 00:10, 3年前 , 6F
華語古裝片的詩詞或是時裝片中的歌詞都會被重製?
02/07 00:10, 6F

02/07 00:10, 3年前 , 7F
應該不會是這樣翻譯的吧?原本的字幕會比較好?
02/07 00:10, 7F
電影原版字幕是照歌詞放 那本來也就是有版權的歌曲 就像如果古裝片有詩詞 霸王別姬唱句《思凡》的「我本是女嬌娥,又不是男兒郎。」 不會再故意上個白話文字幕 「我本來是小美女,又不是小正太」吧 真心不明白Netflix腔 XD ※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:13:35

02/07 00:14, 3年前 , 8F
同意 兩首台語歌的翻譯都讓人很出戲
02/07 00:14, 8F

02/07 00:16, 3年前 , 9F
我個人覺得有濃濃的Netflix腔XD
02/07 00:16, 9F
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:30:52

02/07 00:32, 3年前 , 10F
那字幕組真的有夠智障又失敗
02/07 00:32, 10F
這Netflix風格腔調真的很一致 有看NF卡通動漫就可以發現 該不會其實是字幕程式自動轉的(誤)

02/07 00:35, 3年前 , 11F
拜託快招募人人影視的翻譯 XDD
02/07 00:35, 11F

02/07 00:37, 3年前 , 12F
我發現後都緊盯著字幕,想知道會怎麼翻XD 但我覺得
02/07 00:37, 12F

02/07 00:38, 3年前 , 13F
多少會出戲
02/07 00:38, 13F

02/07 00:38, 3年前 , 14F
剛看完 電影本身超棒 但歌詞的字幕真的滿頭問號 後
02/07 00:38, 14F

02/07 00:39, 3年前 , 15F
來根本直接放棄字幕
02/07 00:39, 15F
※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:44:05 ※ 編輯: Answerme (111.71.72.175 臺灣), 02/07/2021 00:54:13

02/07 01:15, 3年前 , 16F
可能字幕版權要分開買 然後自製比較便宜這樣?
02/07 01:15, 16F

02/07 02:22, 3年前 , 17F
我也覺得字幕授權應該是分開,所以用自家的翻譯組
02/07 02:22, 17F

02/07 02:51, 3年前 , 18F
而且搞不懂為啥音訊寫閩南話 明明就台灣話QQ
02/07 02:51, 18F

02/07 03:57, 3年前 , 19F
動畫就別說了,那王者天下只要叫名子就出系
02/07 03:57, 19F

02/07 04:37, 3年前 , 20F
智障支那盜版人人就有人瞎捧喔
02/07 04:37, 20F

02/07 09:35, 3年前 , 21F
會台語的老公也問說為什麼歌詞和字幕不同
02/07 09:35, 21F

02/07 13:10, 3年前 , 22F
春夏秋冬->四季, 應該是從英文翻中文,實在有夠鳥
02/07 13:10, 22F

02/07 22:57, 3年前 , 23F
一直都是分開的啊 電視的電影台也是一樣
02/07 22:57, 23F

02/08 03:31, 3年前 , 24F
剛剛看完netflix 也覺得歌詞好怪
02/08 03:31, 24F

02/08 14:38, 3年前 , 25F
我進戲院看過又在NF上看第二次 不知道有沒有人發現
02/08 14:38, 25F

02/08 14:39, 3年前 , 26F
NF版本的有刪減掉 陳淑芳和丁寧同睡一張床上那段
02/08 14:39, 26F

02/10 13:13, 3年前 , 27F
直接聽了完全沒在看字幕
02/10 13:13, 27F
文章代碼(AID): #1W7hqrPY (movie)
文章代碼(AID): #1W7hqrPY (movie)