[負雷] 貓《CATS》:失敗的改編

看板movie作者 (斷了線的風箏)時間4年前 (2019/12/27 02:53), 編輯推噓9(1016)
留言17則, 12人參與, 4年前最新討論串1/1
看了貓之後,最近看了很多貓的影評 首先我想解釋一個地方 雖然這絕對不算是一部好電影 但是有些影評評論的問題不能說是這部電影的錯 《貓》這個音樂劇本身是"主線很薄弱" "幾乎沒有算主角的" 故事大綱簡單說就是 "一群傑利可貓聚集在一起 由老戒律伯(Old Deuteronomy)(電影裡面不是伯)來做出傑利可的選擇 哪隻貓有資格登上九重天(Heaviside layer),重獲新生" 看到不少影評的反應是"就這樣? 就一個選秀?" 但其實真的是本來音樂劇主線差不多就這樣 不同點在於,音樂劇是從很多方向去呈現貓的各種面貌 可以說是一齣群像劇,傑利可的選擇只算一個事件 這種群像表現也可能是音樂劇貓這麼長時間演出的一個原因 以舞台劇媒體來看,你可以看任意一個角落 然後發現到那隻貓有自己的特色,與其他的不同 而每次演員的改變,也會賦予那隻貓一種新的面貌 但電影媒體不一樣,電影只能看到導演要你看的東西 最好是生一個比較明確的主線出來 所以電影的一些更動我覺得可以說是必然 比如說把維多利亞(Victoria)扶正變成主角 比如說把一堆故事用麥卡維弟(Macavity)串起來 比如說把很多歌改成當事者自己唱 但問題就是 這樣改了以後 對沒接觸過音樂劇的觀眾來說,依然是覺得這劇情是在幹嘛 對接觸過音樂劇的觀眾來說,又會覺得你這樣亂改是在幹嘛 更不用說一些演出的更動 像珍妮點點(Jennyanydots)蟑螂那段、 巴斯托佛瓊斯(Bustopher Jones)搞笑那段 不管是有沒有看過音樂劇的觀眾我都沒看過有好評的 這種更動到底目標群眾是放在什麼根本看不懂 不過在這一連串悲劇改編下 還是有些演員的功力可以欣賞的 比如說Jennifer Hudson的Memory,我覺得可以算歷代前幾名 Ian McKellen的Gus The Theatre Cat 雖然那真的是改到面目全非,但是我覺得看得出來人家還是有功力的 其他很多人提的地方這邊就省略了 像造型很奇怪啦 特效看起來漏做一堆部分啦 背景比例尺莫名其妙啦 然後台版再加上一點 這個翻譯真的亂來 Old Deuteronomy那麼莊嚴的歌 裡面的"My mind may be wondering" 以前用正常翻法翻成"我心裡可能懷疑" 但電影翻成"我腦洞大開" 電影這段,劇中角色一邊莊重的迎接部族長輩 一邊喊好多次"我腦洞大開" 這是怎樣啦! 所以目前來說,這部片真的不推薦看 如果之前沒看過"貓"的人,如果對"貓"有興趣的話,可以先去看1998那部 如果之前看過"貓"的人,可以先聽OST就好了 真的好奇他怎麼演出再去看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.103.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1577386397.A.3E8.html

12/27 02:59, 4年前 , 1F
這是什麼鬼翻譯.........
12/27 02:59, 1F

12/27 03:04, 4年前 , 2F
腦洞大開的翻譯XXD
12/27 03:04, 2F

12/27 03:44, 4年前 , 3F
台灣有人看到的是新版的特效嗎 是貓爪不是人手的
12/27 03:44, 3F

12/27 03:46, 4年前 , 4F
我25號看 還是人手就是
12/27 03:46, 4F

12/27 04:10, 4年前 , 5F
我26晚場在花蓮新天堂看 也是人手
12/27 04:10, 5F

12/27 04:13, 4年前 , 6F
可能翻譯看到電影已經腦洞大開了,因此就乾脆這樣
12/27 04:13, 6F

12/27 04:13, 4年前 , 7F
12/27 04:13, 7F

12/27 04:14, 4年前 , 8F
patc檔沒出亞洲版,正常啦!(欸?)
12/27 04:14, 8F

12/27 08:14, 4年前 , 9F
翻譯可能看到失智了XDDD
12/27 08:14, 9F

12/27 08:23, 4年前 , 10F
我看到後面也是腦洞被鋸子打開阿 沒翻錯啊
12/27 08:23, 10F

12/27 08:24, 4年前 , 11F
人手+1 你認為改個手掌就能翻身變好劇嗎?
12/27 08:24, 11F

12/27 08:24, 4年前 , 12F
不如先跳個芭蕾冷靜一下吧XD
12/27 08:24, 12F

12/27 08:37, 4年前 , 13F
翻譯的不錯好多長輩很喜愛這辭
12/27 08:37, 13F

12/27 12:48, 4年前 , 14F
台灣自以為幽默的翻譯就是毒瘤
12/27 12:48, 14F

12/27 14:03, 4年前 , 15F
可能翻譯也翻到失去理智(?)
12/27 14:03, 15F

12/27 17:52, 4年前 , 16F
看到蟑螂人唱我胃口大開才對吧
12/27 17:52, 16F

12/30 22:31, 4年前 , 17F
自以為是的翻譯是毒瘤+1
12/30 22:31, 17F
文章代碼(AID): #1U1G6TFe (movie)