[討論] 《刺激1995》的香港片名很糟糕

看板movie作者 (香菇將軍)時間4年前 (2019/11/18 19:21), 編輯推噓34(41728)
留言76則, 51人參與, 5年前最新討論串1/1
香港把刺激1995叫月黑高飛 這不就直接大爆雷了嗎? 安迪跟瑞德講了一些讓他摸不著頭腦的話 還跟獄友要了繩子 這讓瑞德那晚非常擔心 深怕他會走上老布自殺的道路 這段在電影裡是重要的橋段 也是一個大爆點 讓觀眾的心跟瑞德一樣懸不下來 以為他要做傻事了 結果劇情來了個大轉折 衝擊感非常強烈 結果香港片名直接爆雷糟糕透了 台灣的刺激1995雖然夠糞 但好歹比直接大爆雷好吧? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.59.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1574076071.A.A20.html

11/18 19:30, 4年前 , 1F
不會....我只會想到色色的事情>///<
11/18 19:30, 1F

11/18 19:30, 4年前 , 2F
月黑風高...誰知道你要幹啥
11/18 19:30, 2F

11/18 19:35, 4年前 , 3F
月黑風高殺人夜
11/18 19:35, 3F

11/18 19:35, 4年前 , 4F
月黑風高殺人夜,可能以為主角真殺人呀
11/18 19:35, 4F

11/18 19:40, 4年前 , 5F
在下常昆
11/18 19:40, 5F

11/18 19:44, 4年前 , 6F
廿二世紀殺人網絡: 比糞名? 先比得過我再說吧
11/18 19:44, 6F

11/18 19:45, 4年前 , 7F
海報也蠻暴雷的
11/18 19:45, 7F

11/18 19:49, 4年前 , 8F
迪士尼的高飛?
11/18 19:49, 8F

11/18 19:54, 4年前 , 9F
你想太多
11/18 19:54, 9F

11/18 19:56, 4年前 , 10F
搞不好是男主角被缸
11/18 19:56, 10F

11/18 20:30, 4年前 , 11F
比刺激1995好多了
11/18 20:30, 11F

11/18 21:49, 4年前 , 12F
XD
11/18 21:49, 12F

11/18 21:50, 4年前 , 13F
廿二世紀殺人網絡其實感覺跟駭客任務差不多糟糕吧
11/18 21:50, 13F

11/18 21:56, 4年前 , 14F
因為一九九五閏八月那本書,所以片名被取為刺激1995
11/18 21:56, 14F

11/18 22:04, 4年前 , 15F
那改叫月黑布魯托呢?
11/18 22:04, 15F

11/18 22:47, 4年前 , 16F
說實話,這片名讓我確信台灣電影人腦子真的有洞。
11/18 22:47, 16F

11/18 23:24, 4年前 , 17F
蟬魚業遁逃
11/18 23:24, 17F

11/18 23:29, 4年前 , 18F
台灣片名常亂翻根本沒資格嫌港中啊
11/18 23:29, 18F

11/18 23:32, 4年前 , 19F
香港翻比台灣好 台灣 神鬼 終極 刺激
11/18 23:32, 19F

11/18 23:42, 4年前 , 20F
哪高飛 明明就低到不行
11/18 23:42, 20F

11/18 23:57, 4年前 , 21F
海報那幕不就是暴雷嗎
11/18 23:57, 21F

11/19 00:09, 4年前 , 22F
台灣片名明明比中國翻得好
11/19 00:09, 22F

11/19 00:09, 4年前 , 23F
香港加油
11/19 00:09, 23F

11/19 00:16, 4年前 , 24F
台灣的片名最爛
11/19 00:16, 24F

11/19 00:20, 4年前 , 25F
逆轟高飛
11/19 00:20, 25F

11/19 00:58, 4年前 , 26F
中國幾乎都直翻 基本上不會有問題 比如這部他們翻肖
11/19 00:58, 26F

11/19 00:58, 4年前 , 27F
申克的救贖 雖然也是有一些公式名 速度與激情常常被
11/19 00:58, 27F

11/19 00:58, 4年前 , 28F
人罵 不過原文就是這樣 台灣自己想的玩命關頭也是不
11/19 00:58, 28F

11/19 00:58, 4年前 , 29F
錯 不過中國的也沒什麼問題 台灣有時自己發想的片名
11/19 00:58, 29F

11/19 00:58, 4年前 , 30F
更有巧思 有時套公式就很俗 我覺得不相上下吧
11/19 00:58, 30F

11/19 01:38, 4年前 , 31F
台灣的真的廢,辜負了那麼一部神作,肖申克的救贖只
11/19 01:38, 31F

11/19 01:38, 4年前 , 32F
是一本算短篇小說却拍得那麼好,神!
11/19 01:38, 32F

11/19 01:57, 4年前 , 33F
駭客任務明明就不錯,一看就知道主題是電腦,然後又
11/19 01:57, 33F

11/19 01:57, 4年前 , 34F
完全沒有破梗
11/19 01:57, 34F

11/19 02:17, 4年前 , 35F
是遠走高飛的意思啊
11/19 02:17, 35F

11/19 03:57, 4年前 , 36F
後天翻得真好,祖國就是棒
11/19 03:57, 36F

11/19 04:32, 4年前 , 37F
月黑高飛XDDDDDDDDD
11/19 04:32, 37F

11/19 06:05, 4年前 , 38F
那是因為1994的電影《刺激》,後來這部才叫刺激1995
11/19 06:05, 38F

11/19 06:05, 4年前 , 39F
片商翻譯標準就是能蹭就蹭,能吸引就吸引,也是
11/19 06:05, 39F

11/19 06:05, 4年前 , 40F
票房關係才會有很多特別的片名
11/19 06:05, 40F

11/19 06:16, 4年前 , 41F
說駭客任務翻得差還是第一次聽到.....
11/19 06:16, 41F

11/19 08:06, 4年前 , 42F
我是覺得總比一堆「神鬼OO」好多了
11/19 08:06, 42F

11/19 09:09, 4年前 , 43F
《刺激》是1973年的電影。
11/19 09:09, 43F

11/19 09:34, 4年前 , 44F
要上映的 福斯vs法拉利 台灣翻成 賽道狂人耶
11/19 09:34, 44F

11/19 10:56, 4年前 , 45F
我都看刺激2019 守城堡壘 讚
11/19 10:56, 45F

11/19 12:23, 4年前 , 46F
@fishthehuman 照翻一堆鳥片名,你那麼愛原意不會
11/19 12:23, 46F

11/19 12:23, 4年前 , 47F
直接讀英文片名就好了嗎?
11/19 12:23, 47F

11/19 12:24, 4年前 , 48F
刺激也是暴雷啊,看片名就知道主角一定會逃獄
11/19 12:24, 48F

11/19 12:30, 4年前 , 49F
誰會知道他逃獄阿,說不定是屁股防衛戰很刺激啊
11/19 12:30, 49F

11/19 12:33, 4年前 , 50F
月黑之際,遠走高飛
11/19 12:33, 50F

11/19 13:23, 4年前 , 51F
哈哈 第一次有人直接打我這小人物id 謝謝 大概台灣
11/19 13:23, 51F

11/19 13:23, 4年前 , 52F
有時候套公式讓我覺得太鳥了吧 常常升起 又是這種翻
11/19 13:23, 52F

11/19 13:23, 4年前 , 53F
譯啊…的感覺 當然很多時候命名人的巧思也很棒啊 比
11/19 13:23, 53F

11/19 13:23, 4年前 , 54F
如控制 忐忑 中國的後天的確很扯 我也沒覺得中國命
11/19 13:23, 54F

11/19 13:23, 4年前 , 55F
名完全沒問題 只是不覺得平均下來他們比我們差 身在
11/19 13:23, 55F

11/19 13:23, 4年前 , 56F
台灣 當然一定會看到台灣翻譯啊
11/19 13:23, 56F

11/19 15:51, 4年前 , 57F
台灣一堆片名亂翻,真的沒資格說對岸,像什麼星際
11/19 15:51, 57F

11/19 15:51, 4年前 , 58F
異攻隊… 真的是爛透
11/19 15:51, 58F

11/19 16:00, 4年前 , 59F
幹嘛一定要跟大陸比 跟自己比不是很好嗎
11/19 16:00, 59F

11/19 16:20, 4年前 , 60F
這明明是要看完才會恍然大悟的譯名
11/19 16:20, 60F

11/19 16:25, 4年前 , 61F
笑死人,那搶救雷恩大兵不就直接雷到炸掉直接跟你
11/19 16:25, 61F

11/19 16:25, 4年前 , 62F
說結局,看標題就好了不用進戲院。腦子很重要。
11/19 16:25, 62F

11/19 16:59, 4年前 , 63F
還好吧,搶救不一定有救到啊
11/19 16:59, 63F

11/19 18:30, 4年前 , 64F
那是因為你知道結局 所以才會這樣覺得
11/19 18:30, 64F

11/19 18:31, 4年前 , 65F
不事先知道結局的話 看這片名根本不會想到要逃獄
11/19 18:31, 65F

11/19 19:33, 4年前 , 66F
我比較在意的是 每次有網站講到這部電影 都直接放男
11/19 19:33, 66F

11/19 19:33, 4年前 , 67F
主角跪在雨中的那幕 直接害死沒看過的人...
11/19 19:33, 67F

11/19 23:45, 4年前 , 68F
都是翻譯,有啥好比的?
11/19 23:45, 68F

11/20 00:48, 4年前 , 69F
海報不就跪在雨中 沒看過誰知道那啥鬼
11/20 00:48, 69F

11/21 01:43, 4年前 , 70F
忐忑真的神翻譯
11/21 01:43, 70F

11/21 03:57, 4年前 , 71F
維基就有講原因了
11/21 03:57, 71F

11/21 03:59, 4年前 , 72F
再講一次片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名
11/21 03:59, 72F

11/21 03:59, 4年前 , 73F
字,要不要直翻也是看片商,不要再說片名「翻」得如
11/21 03:59, 73F

11/21 03:59, 4年前 , 74F
何了
11/21 03:59, 74F

11/22 23:52, 4年前 , 75F
好 那用取
11/22 23:52, 75F

03/14 13:04, 5年前 , 76F
台灣的翻譯才真的爛
03/14 13:04, 76F
文章代碼(AID): #1TqdwdeW (movie)