[討論] 關於靠譜歌王裡歌曲的中文翻譯字幕
今天看完靠譜歌王, 有一點讓我十分在意, 想聽聽大家的意見, 就是為什麼電影裡所有歌
曲都沒有中文翻譯的字幕?
本人因為生長背景關係所以已經習慣了看英文電影沒字幕, 英聽也沒問題, 但對一般英文
不是母語的台灣觀眾來說, 歌詞有中文字幕不是能看的更入戲嗎?
拿預告裡有的那一幕來說好了, 男主角唱著披頭四的 Yesterday, 歌詞旋律超級動人, 但
是卻沒有中文字幕? 以一部主打披頭四歌曲的音樂電影來說, 歌詞沒有翻譯好像有點怪?
就好比我如果去看阿拉丁但是男女主角唱 A whole new world時沒有中文字幕一樣吧?
電影後面的另一首更明顯, 歌詞
Eleanor Rigby, picks up the rice
Father McKenzie, writing the words
男主角唱這首歌時不斷出現Eleanor Rigby跟神父寫字的畫面, 沒有中文字幕一般觀眾看
得懂為什麼有這些畫面?
好奇電影發行商為什麼會做出所有歌曲都沒中文字幕這個決定, 畢竟不是所有去看電影的
觀眾都對披頭四歌曲朗朗上口。
另外題外話, 電影裡有不少中文翻譯其實翻的零零落落, 印象最深刻的是男主角說 I wis
h I never quit smoking, because I could murder a cigarette right now. 這裡murd
er應該是好好抽一根菸的意思, 結果電影裡中譯就直接翻成我要謀殺一根香菸, 有夠奇怪
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.114.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1561839058.A.683.html
噓
06/30 04:15,
4年前
, 1F
06/30 04:15, 1F
只是陳述事實, 每個人的生長環境背景不同, 我從來也不覺得這有什麼特別或了不起。還
是你覺得我這樣寫會讓你不舒服, 拿掉比較好?
推
06/30 04:19,
4年前
, 2F
06/30 04:19, 2F
推
06/30 04:37,
4年前
, 3F
06/30 04:37, 3F
推
06/30 04:44,
4年前
, 4F
06/30 04:44, 4F
噓
06/30 05:39,
4年前
, 5F
06/30 05:39, 5F
→
06/30 05:40,
4年前
, 6F
06/30 05:40, 6F
→
06/30 05:40,
4年前
, 7F
06/30 05:40, 7F
→
06/30 05:42,
4年前
, 8F
06/30 05:42, 8F
謝謝指教
推
06/30 05:52,
4年前
, 9F
06/30 05:52, 9F
推
06/30 07:00,
4年前
, 10F
06/30 07:00, 10F
推
06/30 07:33,
4年前
, 11F
06/30 07:33, 11F
→
06/30 07:33,
4年前
, 12F
06/30 07:33, 12F
對, 拿一個巨星的誕生來對比很適合。想想如果 Lady Gaga唱 Shallow 或是片尾結束的
I’ll never love again, 但是沒有中文翻譯歌詞字幕, 就是這種感覺
→
06/30 07:54,
4年前
, 13F
06/30 07:54, 13F
→
06/30 07:54,
4年前
, 14F
06/30 07:54, 14F
其他電影如果只有一首歌而且跟劇情沒關係, 沒有翻譯就算了, 但我覺得這部片不同。電
影主旨就是在說披頭四的歌曲有多偉大就如藝術品一般, 很多歌也符合當時主角的心情,
但是全部都沒有字幕
推
06/30 08:05,
4年前
, 15F
06/30 08:05, 15F
最近看的火箭人也有歌詞翻譯
→
06/30 08:48,
4年前
, 16F
06/30 08:48, 16F
→
06/30 08:50,
4年前
, 17F
06/30 08:50, 17F
可能我記錯成每一首都有翻, 我修改一下
那首Your song我覺得就翻得還可以
推
06/30 08:55,
4年前
, 18F
06/30 08:55, 18F
→
06/30 08:55,
4年前
, 19F
06/30 08:55, 19F
推
06/30 09:32,
4年前
, 20F
06/30 09:32, 20F
推
06/30 09:54,
4年前
, 21F
06/30 09:54, 21F
怎麼說呢?比較不會被字幕分心?或是歌詞每個人解讀不同, 乾脆不要翻這樣?
推
06/30 09:56,
4年前
, 22F
06/30 09:56, 22F
→
06/30 09:56,
4年前
, 23F
06/30 09:56, 23F
→
06/30 09:57,
4年前
, 24F
06/30 09:57, 24F
推
06/30 10:42,
4年前
, 25F
06/30 10:42, 25F
→
06/30 10:43,
4年前
, 26F
06/30 10:43, 26F
推
06/30 10:51,
4年前
, 27F
06/30 10:51, 27F
推
06/30 10:53,
4年前
, 28F
06/30 10:53, 28F
→
06/30 10:53,
4年前
, 29F
06/30 10:53, 29F
→
06/30 10:54,
4年前
, 30F
06/30 10:54, 30F
→
06/30 10:54,
4年前
, 31F
06/30 10:54, 31F
推
06/30 11:13,
4年前
, 32F
06/30 11:13, 32F
→
06/30 11:27,
4年前
, 33F
06/30 11:27, 33F
→
06/30 11:27,
4年前
, 34F
06/30 11:27, 34F
→
06/30 11:29,
4年前
, 35F
06/30 11:29, 35F
完全認同大大說的最後一句
推
06/30 11:38,
4年前
, 36F
06/30 11:38, 36F
→
06/30 11:38,
4年前
, 37F
06/30 11:38, 37F
對啊我也是回家後google了好幾首歌的完整歌詞來看
推
06/30 11:42,
4年前
, 38F
06/30 11:42, 38F
→
06/30 11:42,
4年前
, 39F
06/30 11:42, 39F
→
06/30 11:42,
4年前
, 40F
06/30 11:42, 40F
推
06/30 12:08,
4年前
, 41F
06/30 12:08, 41F
→
06/30 12:08,
4年前
, 42F
06/30 12:08, 42F
我完全沒有小看台灣觀眾的意思
推
06/30 13:22,
4年前
, 43F
06/30 13:22, 43F
推
06/30 14:19,
4年前
, 44F
06/30 14:19, 44F
推
06/30 15:08,
4年前
, 45F
06/30 15:08, 45F
推
06/30 15:19,
4年前
, 46F
06/30 15:19, 46F
推
06/30 15:21,
4年前
, 47F
06/30 15:21, 47F
→
06/30 15:21,
4年前
, 48F
06/30 15:21, 48F
我也覺得電影沒有很糟,可能我去看前就看了板上評價,做好心理準備了
昨天我那場大部分的觀眾也都是年輕人,我想如果有英翻中的歌詞會讓他們更了解為什麼
披頭四的歌在他們出生前的年代那麼紅
推
06/30 15:50,
4年前
, 49F
06/30 15:50, 49F
→
06/30 15:50,
4年前
, 50F
06/30 15:50, 50F
→
06/30 15:50,
4年前
, 51F
06/30 15:50, 51F
→
06/30 15:50,
4年前
, 52F
06/30 15:50, 52F
噓
06/30 17:50,
4年前
, 53F
06/30 17:50, 53F
推
06/30 18:31,
4年前
, 54F
06/30 18:31, 54F
→
06/30 18:31,
4年前
, 55F
06/30 18:31, 55F
→
06/30 18:31,
4年前
, 56F
06/30 18:31, 56F
→
06/30 18:31,
4年前
, 57F
06/30 18:31, 57F
如果是說這預告片一分五十秒的地方,我昨天看電影也沒看到這一段欸
https://youtu.be/6uqvgPm8U4c?t=110
※ 編輯: burnsy0018 (39.8.172.88 臺灣), 06/30/2019 18:49:11
推
06/30 19:11,
4年前
, 58F
06/30 19:11, 58F
推
06/30 23:45,
4年前
, 59F
06/30 23:45, 59F