[討論] Proof that tony stark has a heart

看板movie作者 (Rfvujm)時間5年前 (2019/04/29 02:17), 5年前編輯推噓18(351723)
留言75則, 62人參與, 5年前最新討論串1/1
這鋼鐵人一就出現了 不算爆雷吧 這個是當初小辣椒給東尼的禮物 算是是雙關東尼不只是冷血武器商人 也是有人的心 結果這次翻成「東尼史塔克有心臟的證明」是三小啊 也翻的太字面了吧 一定要翻「心臟」嗎 整個超出戲 誰是沒心臟需要證明有心臟啊? 還是這是在致敬鋼鐵人一「方舟」反應爐的翻譯錯誤? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.236.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556475476.A.805.html ※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:18:37

04/29 02:20, 5年前 , 1F
因為翻譯想不出要怎麼翻比較達意
04/29 02:20, 1F

04/29 02:20, 5年前 , 2F
我覺得這個翻譯沒什麼問題
04/29 02:20, 2F

04/29 02:22, 5年前 , 3F
台灣有沒心沒肺的說法
04/29 02:22, 3F

04/29 02:22, 5年前 , 4F
有心人 東尼史塔克
04/29 02:22, 4F

04/29 02:22, 5年前 , 5F
痾 那你覺得怎翻比較好
04/29 02:22, 5F
東尼史塔克也有人心的證明 不管怎麼翻都比「心臟」好 心臟這詞太狹隘 ※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:23:09

04/29 02:22, 5年前 , 6F
如果是我 我會翻「東尼史塔克也是有心人」
04/29 02:22, 6F

04/29 02:23, 5年前 , 7F
但不影影響劇情吧
04/29 02:23, 7F
※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:24:12

04/29 02:27, 5年前 , 8F
東尼史塔克,也有顆真心
04/29 02:27, 8F

04/29 02:28, 5年前 , 9F
你可以去應徵翻譯看看
04/29 02:28, 9F

04/29 02:29, 5年前 , 10F
就你最厲害
04/29 02:29, 10F

04/29 02:33, 5年前 , 11F
你翻的哪裡比較好......
04/29 02:33, 11F
比心臟強三千萬倍

04/29 02:44, 5年前 , 12F
人心更爛= =
04/29 02:44, 12F

04/29 02:44, 5年前 , 13F
東尼史塔克很有上進心 ($$$$$) (好,我知道很爛)
04/29 02:44, 13F
※ 編輯: rfvujm (114.137.236.29), 04/29/2019 02:45:41

04/29 02:46, 5年前 , 14F
這裡用人心,沒有比較合乎我們常用的語順
04/29 02:46, 14F

04/29 02:50, 5年前 , 15F
很不想噓 但有看鋼1肯定懂 管他怎麼翻= =
04/29 02:50, 15F

04/29 02:51, 5年前 , 16F
見仁見智吧 我覺得這不用翻也沒差
04/29 02:51, 16F

04/29 02:52, 5年前 , 17F
人心一般不會用在這種地方
04/29 02:52, 17F

04/29 02:58, 5年前 , 18F
鋼1翻 東尼史塔克有顆善良的心 暖爆 超愛
04/29 02:58, 18F

04/29 03:03, 5年前 , 19F
inevitable那句你覺得如何?
04/29 03:03, 19F

04/29 03:06, 5年前 , 20F
你翻的很爛 還好你志向不是翻譯官
04/29 03:06, 20F

04/29 03:11, 5年前 , 21F
那就折衷 "有心的證明"這樣好不好啊~
04/29 03:11, 21F

04/29 03:12, 5年前 , 22F
「有人性的證明」
04/29 03:12, 22F

04/29 03:16, 5年前 , 23F
東尼史塔克也有心的證據
04/29 03:16, 23F

04/29 03:33, 5年前 , 24F
人心跟心臟是兩回事吧?通常人心跟人性連帶在一起,
04/29 03:33, 24F

04/29 03:33, 5年前 , 25F
但原本反應爐是為了阻止子彈碎片流往心臟,有點像反
04/29 03:33, 25F

04/29 03:33, 5年前 , 26F
應爐取代心臟功能,才稱反應爐為心臟,跟人性無關。
04/29 03:33, 26F

04/29 03:33, 5年前 , 27F
最後是把反應爐放水流,自然是表示這顆反應爐是東尼
04/29 03:33, 27F

04/29 03:33, 5年前 , 28F
史塔克的心臟,此時才會產生你所謂「人心/人性」的
04/29 03:33, 28F

04/29 03:33, 5年前 , 29F
雙關,所以以心臟雙關人心,當然要翻譯成心臟。
04/29 03:33, 29F

04/29 03:34, 5年前 , 30F
如果直接翻出人心,就沒有雙關的意義在了
04/29 03:34, 30F

04/29 03:46, 5年前 , 31F
不好意思,你翻的更爛
04/29 03:46, 31F

04/29 03:49, 5年前 , 32F
哈哈哈哈
04/29 03:49, 32F

04/29 03:59, 5年前 , 33F
自己覺得用良心會比較好,雙關又帶點嘲諷
04/29 03:59, 33F

04/29 05:04, 5年前 , 34F
真心人東尼史塔克,自然的帥,新一代的開山怪
04/29 05:04, 34F

04/29 05:07, 5年前 , 35F
以此證明東尼史塔克能有顆心
04/29 05:07, 35F

04/29 05:46, 5年前 , 36F
證明史塔克有溫暖的心
04/29 05:46, 36F

04/29 07:05, 5年前 , 37F
你翻的比較差
04/29 07:05, 37F

04/29 07:09, 5年前 , 38F
可以翻譯成「證明東尼史塔克有顆捨己為人的心」呀
04/29 07:09, 38F

04/29 07:14, 5年前 , 39F
還好不是找你去翻
04/29 07:14, 39F

04/29 07:18, 5年前 , 40F
翻譯成 拿麼厲害 好了
04/29 07:18, 40F

04/29 07:26, 5年前 , 41F
你翻譯的還好
04/29 07:26, 41F

04/29 07:34, 5年前 , 42F
我是同意你”有心”就好了
04/29 07:34, 42F

04/29 07:44, 5年前 , 43F
彌勒佛全場爆笑才蠢 亂翻亂笑
04/29 07:44, 43F

04/29 08:04, 5年前 , 44F
你翻的真爛
04/29 08:04, 44F

04/29 08:07, 5年前 , 45F
我覺得翻有心臟沒有什麼問題耶
04/29 08:07, 45F

04/29 08:07, 5年前 , 46F
大家都看得出來那是代表他有柔軟的心的意思
04/29 08:07, 46F

04/29 08:08, 5年前 , 47F
可是你不能用暗喻來翻譯啊
04/29 08:08, 47F

04/29 08:10, 5年前 , 48F
你既然聽得懂幹嘛看字幕ww
04/29 08:10, 48F

04/29 08:14, 5年前 , 49F
用好心腸,做好鋼腸
04/29 08:14, 49F

04/29 08:20, 5年前 , 50F
翻的超好 會覺得不好是你連中文的幽默都不懂
04/29 08:20, 50F

04/29 08:23, 5年前 , 51F
你翻的還好
04/29 08:23, 51F

04/29 08:26, 5年前 , 52F
天下無難事只怕無心人
04/29 08:26, 52F

04/29 08:33, 5年前 , 53F
我也覺得很奇怪為什麼airbag要翻丐幫幫主…,翻個死
04/29 08:33, 53F

04/29 08:33, 5年前 , 54F
胖子不就好了
04/29 08:33, 54F

04/29 08:36, 5年前 , 55F
應該翻成「有一顆溫暖的心」
04/29 08:36, 55F

04/29 08:54, 5年前 , 56F
真心人~~~
04/29 08:54, 56F

04/29 08:56, 5年前 , 57F
你翻的沒比較好,自以為咧
04/29 08:56, 57F

04/29 08:59, 5年前 , 58F
心臟是有點怪 不過人心也怪
04/29 08:59, 58F

04/29 09:06, 5年前 , 59F
呵呵
04/29 09:06, 59F

04/29 09:19, 5年前 , 60F
噓的讓我想到當初方舟反應爐版上有人說翻的很好代表
04/29 09:19, 60F

04/29 09:19, 5年前 , 61F
承載希望 笑死人
04/29 09:19, 61F

04/29 09:19, 5年前 , 62F
有心???
04/29 09:19, 62F

04/29 09:27, 5年前 , 63F
3000萬倍!?小X孩嗎?
04/29 09:27, 63F

04/29 09:52, 5年前 , 64F
比你的好XD
04/29 09:52, 64F

04/29 10:03, 5年前 , 65F
中國是翻 東尼有顆溫暖的心
04/29 10:03, 65F

04/29 10:21, 5年前 , 66F
電影比你好
04/29 10:21, 66F

04/29 10:40, 5年前 , 67F
有些意思自己懂了就好 太在意翻譯幹嘛= =
04/29 10:40, 67F

04/29 11:04, 5年前 , 68F
無聊~
04/29 11:04, 68F

04/29 11:56, 5年前 , 69F
你的爛爆
04/29 11:56, 69F

04/29 11:57, 5年前 , 70F
笑死 人心爛透了 只有你自己覺得好三千萬倍
04/29 11:57, 70F

04/29 12:21, 5年前 , 71F
噓的都覺得方舟反應爐好棒棒 懂就好
04/29 12:21, 71F

04/29 14:36, 5年前 , 72F
應該翻 有心 就好
04/29 14:36, 72F

04/29 15:49, 5年前 , 73F
咱們中國文字博大精深,是你無法體會
04/29 15:49, 73F

04/30 18:42, 5年前 , 74F
你這什麼鳥翻
04/30 18:42, 74F

05/05 11:04, 5年前 , 75F
如果沿用鋼1的感覺很棒 東尼有顆溫暖的心QQ
05/05 11:04, 75F
文章代碼(AID): #1SnUvKW5 (movie)