[討論] 復四翻譯寫錯蠻好笑的

看板movie作者 (swonMu琳)時間5年前 (2019/04/24 16:30), 5年前編輯推噓18(1807)
留言25則, 18人參與, 5年前最新討論串1/1
不知道算不算有雷 最後面浣熊跟索爾說:「能不能快點,乞幫幫主」 一開始看3DImax眼睛都盯著畫面看還覺得沒什麼問題 剛剛馬上又買了別家的2D票再看一次發現他們字幕把丐幫幫主翻成乞幫幫主 還蠻好笑的 btw我長這麼大這是第一部讓我哭出來的電影 天啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.49.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556094655.A.5B3.html

04/24 16:31, 5年前 , 1F
對岸有些名稱版權吧...像是少林派變僧人派
04/24 16:31, 1F

04/24 16:32, 5年前 , 2F
乙太>>以太
04/24 16:32, 2F
這個發音一樣還ok啦哈哈哈哈

04/24 16:34, 5年前 , 3F
字幕有好幾個地方都出錯
04/24 16:34, 3F

04/24 16:34, 5年前 , 4F
錯字 漏字都有
04/24 16:34, 4F

04/24 16:34, 5年前 , 5F
丐幫被申請商標喔,哪來的乞丐這麼機掰(誤
04/24 16:34, 5F
※ 編輯: suileen (223.137.49.78), 04/24/2019 16:37:17

04/24 16:36, 5年前 , 6F
事實明證,字文不影響讀閱
04/24 16:36, 6F

04/24 16:37, 5年前 , 7F
捷運先嗇宮站 很多人會念先吝宮站一樣意思
04/24 16:37, 7F

04/24 16:39, 5年前 , 8F
你現在講才想起來真的寫錯字了,當下看乞幫都不覺得
04/24 16:39, 8F

04/24 16:39, 5年前 , 9F
04/24 16:39, 9F

04/24 16:40, 5年前 , 10F
大腦會自動腦補成平常熟悉的樣子 除非差太多
04/24 16:40, 10F

04/24 16:41, 5年前 , 11F
乙太錯字+1 我瞬間看不懂還疑惑了一下XD
04/24 16:41, 11F

04/24 16:57, 5年前 , 12F
還有I am inevitable 的翻譯也怪怪的
04/24 16:57, 12F

04/24 17:10, 5年前 , 13F
Tony Stark Has a Heart這次直接翻有心臟...
04/24 17:10, 13F

04/24 17:11, 5年前 , 14F
我印象深刻的是前面玩具總動員的預告一段把Woody翻
04/24 17:11, 14F

04/24 17:11, 5年前 , 15F
成一個很怪的詞
04/24 17:11, 15F

04/24 17:30, 5年前 , 16F
真的翻心臟嗎?XD
04/24 17:30, 16F

04/24 17:36, 5年前 , 17F
Lebowski
04/24 17:36, 17F

04/24 19:52, 5年前 , 18F
嗆索爾是彌勒佛 原文是啥
04/24 19:52, 18F

04/24 20:32, 5年前 , 19F
回樓上 好像是melting ice cream
04/24 20:32, 19F

04/24 20:37, 5年前 , 20F
我記得還有一個是,接受 但是字幕只有打出 受 ,忘
04/24 20:37, 20F

04/24 20:37, 5年前 , 21F
記在哪斷了
04/24 20:37, 21F

04/24 22:16, 5年前 , 22F
樓上 是薩諾斯對復仇者們說剩下那一半的人應該要更
04/24 22:16, 22F

04/24 22:16, 5年前 , 23F
奮發什麼的那一段
04/24 22:16, 23F

04/25 00:27, 5年前 , 24F
你們不能接受失敗對吧
04/25 00:27, 24F

04/25 11:05, 5年前 , 25F
我看的也是 我有心臟病 傻眼
04/25 11:05, 25F
文章代碼(AID): #1Sm1w_Mp (movie)