[討論] 為啥有些電影字募都不翻譯

看板movie作者 (pttisshit)時間6年前 (2018/01/31 08:03), 編輯推噓36(40449)
留言93則, 51人參與, 6年前最新討論串1/1
最常看到的就是西語吧 字幕就會(西語)這樣代過 雖然可能會穿插主角配角當翻譯官 但也不是每句都會翻譯 常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕 然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.98.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1517357031.A.E9B.html

01/31 08:13, 6年前 , 1F
因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕
01/31 08:13, 1F

01/31 08:18, 6年前 , 2F
代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了
01/31 08:18, 2F

01/31 08:21, 6年前 , 3F
因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工
01/31 08:21, 3F

01/31 08:21, 6年前 , 4F
那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻
01/31 08:21, 4F

01/31 08:22, 6年前 , 5F
*法德義
01/31 08:22, 5F

01/31 08:34, 6年前 , 6F
也許也沒給翻譯台詞
01/31 08:34, 6F

01/31 08:59, 6年前 , 7F
catchplay的會翻
01/31 08:59, 7F

01/31 09:06, 6年前 , 8F
要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻
01/31 09:06, 8F

01/31 09:10, 6年前 , 9F
記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為
01/31 09:10, 9F

01/31 09:10, 6年前 , 10F
主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角
01/31 09:10, 10F

01/31 09:18, 6年前 , 11F
故意的
01/31 09:18, 11F

01/31 09:24, 6年前 , 12F
翻譯也不可能啥語言都會
01/31 09:24, 12F

01/31 09:33, 6年前 , 13F
就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shas
01/31 09:33, 13F

01/31 09:33, 6年前 , 14F
hi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD
01/31 09:33, 14F

01/31 09:42, 6年前 , 15F
R2D2的台詞竟然都沒有翻譯過
01/31 09:42, 15F

01/31 09:44, 6年前 , 16F
之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻
01/31 09:44, 16F

01/31 10:13, 6年前 , 17F
精靈語都翻了...
01/31 10:13, 17F

01/31 10:13, 6年前 , 18F
英文電影在英語系國家連字幕都沒有
01/31 10:13, 18F

01/31 10:14, 6年前 , 19F
蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的
01/31 10:14, 19F

01/31 10:21, 6年前 , 20F
未來昔日的越南話也沒翻出來QQ
01/31 10:21, 20F

01/31 10:30, 6年前 , 21F
或許只是沒錢請其他語言的翻譯吧(誤
01/31 10:30, 21F

01/31 10:36, 6年前 , 22F
Arrival的外星語也沒翻
01/31 10:36, 22F

01/31 10:36, 6年前 , 23F
翻譯加油
01/31 10:36, 23F

01/31 10:45, 6年前 , 24F
Arrival 連那個破中文都沒有翻譯勒!
01/31 10:45, 24F

01/31 10:46, 6年前 , 25F
就是要讓你聽不懂啊
01/31 10:46, 25F

01/31 10:51, 6年前 , 26F
Seven Psychopaths裡面的越南人講話也沒翻譯XD
01/31 10:51, 26F

01/31 10:53, 6年前 , 27F
大部分都是故意的 要讓你融入劇情
01/31 10:53, 27F

01/31 10:54, 6年前 , 28F
如果是劇情上要讓人看懂的話會打字幕
01/31 10:54, 28F

01/31 10:55, 6年前 , 29F
像是神力女超人她在酒巴跟男主角朋友用多國語言對話
01/31 10:55, 29F

01/31 10:55, 6年前 , 30F
不讓關眾懂
01/31 10:55, 30F

01/31 10:55, 6年前 , 31F
還有神鬼傳奇那個 "葡薩救救我"
01/31 10:55, 31F

01/31 11:06, 6年前 , 32F
侏羅紀公園的恐龍語也沒翻 很不方便
01/31 11:06, 32F

01/31 11:14, 6年前 , 33F
once裡 那句捷克語 翻出來就失了美感了
01/31 11:14, 33F

01/31 11:15, 6年前 , 34F
我覺得 "門的聲音" 好像不用翻譯
01/31 11:15, 34F

01/31 11:19, 6年前 , 35F
故意的
01/31 11:19, 35F

01/31 11:20, 6年前 , 36F
幸好貓狗大戰的貓語狗語不只有翻譯,還用英語配音
01/31 11:20, 36F

01/31 11:26, 6年前 , 37F
噓字募
01/31 11:26, 37F

01/31 11:26, 6年前 , 38F
你先把標題的字打對好嗎
01/31 11:26, 38F

01/31 11:52, 6年前 , 39F
你說的應該不是 出租店的版本
01/31 11:52, 39F

01/31 12:03, 6年前 , 40F
觀眾不需要知道的內容
01/31 12:03, 40F

01/31 12:14, 6年前 , 41F
有時就是沒錢請能翻譯的人,比如克林貢語、精靈語
01/31 12:14, 41F

01/31 12:15, 6年前 , 42F
我記得驚聲尖笑4有一段就是在諷刺看字幕的現象,咒
01/31 12:15, 42F

01/31 12:15, 6年前 , 43F
怨的俊雄講了一堆跟劇情不相干的日文單字,英文字
01/31 12:15, 43F

01/31 12:15, 6年前 , 44F
幕卻是正常的台詞XD
01/31 12:15, 44F

01/31 12:25, 6年前 , 45F
髒話粗話也是一堆都沒翻譯,或是翻譯一點,爛
01/31 12:25, 45F

01/31 12:26, 6年前 , 46F
樓上說的那段超好笑XD
01/31 12:26, 46F

01/31 12:27, 6年前 , 47F
俊雄:tempura sushi
01/31 12:27, 47F

01/31 12:27, 6年前 , 48F
不知道是燃燒鬥魂還是哪部電影,女主角就說她討厭
01/31 12:27, 48F

01/31 12:27, 6年前 , 49F
看外語片,全部都要看字幕的話不如去看書
01/31 12:27, 49F

01/31 12:27, 6年前 , 50F
tempura sushi sashimi~!
01/31 12:27, 50F

01/31 12:27, 6年前 , 51F
(天婦羅.壽司.沙西米~!)
01/31 12:27, 51F

01/31 12:28, 6年前 , 52F
那時候感到巨大的文化差異
01/31 12:28, 52F

01/31 12:28, 6年前 , 53F
辛蒂:fujitsu!!(富士通!!)
01/31 12:28, 53F

01/31 12:28, 6年前 , 54F

01/31 12:30, 6年前 , 55F
看字幕就不能看畫面的只有殘疾吧
01/31 12:30, 55F

01/31 12:30, 6年前 , 56F
是有
01/31 12:30, 56F

01/31 12:48, 6年前 , 57F
y大說的是 我就要你好好的這部吧
01/31 12:48, 57F

01/31 12:51, 6年前 , 58F
又不是每個國家都跟我們一樣從小就看字幕長大,別台
01/31 12:51, 58F

01/31 12:51, 6年前 , 59F
灣看世界好嗎Y
01/31 12:51, 59F

01/31 12:57, 6年前 , 60F
有那種背景講話幾乎聽不到的卻有字幕,比較困擾我
01/31 12:57, 60F

01/31 13:29, 6年前 , 61F
R2的翻譯我笑好久
01/31 13:29, 61F

01/31 14:05, 6年前 , 62F
間諜橋的俄文也沒翻
01/31 14:05, 62F

01/31 14:05, 6年前 , 63F
我做過正版字幕翻譯,公司給的逐字稿上面沒有原文就
01/31 14:05, 63F

01/31 14:05, 6年前 , 64F
要用(外語)代替,如果譯者本身聽得懂,當然也能翻
01/31 14:05, 64F

01/31 14:22, 6年前 , 65F
沒吧,聽得懂也不用翻啊,多此一舉
01/31 14:22, 65F

01/31 14:51, 6年前 , 66F
53樓笑死我啦啊哈哈哈哈哈
01/31 14:51, 66F

01/31 14:59, 6年前 , 67F
上次看教父,一整段義大利文完全沒翻譯,明明是重要
01/31 14:59, 67F

01/31 14:59, 6年前 , 68F
劇情
01/31 14:59, 68F

01/31 15:11, 6年前 , 69F
其實喜歡看字幕的國家是少數,真的不要用台灣看世界
01/31 15:11, 69F

01/31 15:13, 6年前 , 70F
這就是為何很多國家進口外片都要先配音
01/31 15:13, 70F

01/31 16:17, 6年前 , 71F
(外語)
01/31 16:17, 71F

01/31 17:05, 6年前 , 72F
譯者路過,沒錢請其他語言翻譯是正解
01/31 17:05, 72F

01/31 17:07, 6年前 , 73F
有時為了幾句話要發包公司覺得麻煩
01/31 17:07, 73F

01/31 18:37, 6年前 , 74F
豆豆看世界,小阿姨不要走
01/31 18:37, 74F

01/31 19:37, 6年前 , 75F
華語圈加字幕跟我們的多語同文(雙體)的特性有關
01/31 19:37, 75F

01/31 19:38, 6年前 , 76F
再者是方便聽障者。
01/31 19:38, 76F

01/31 19:38, 6年前 , 77F
而配音則是方便視障者。
01/31 19:38, 77F

01/31 19:39, 6年前 , 78F
劇中該畫面的人物視角若聽不懂該外語則不必譯給觀眾
01/31 19:39, 78F

01/31 19:40, 6年前 , 79F
若該人物聽得懂該語則還需考量劇情是否設定觀眾聽懂
01/31 19:40, 79F

01/31 19:41, 6年前 , 80F
若需製造懸疑感,則等劇情揭曉該語意義時才需譯。
01/31 19:41, 80F

01/31 19:43, 6年前 , 81F
因此大部分都不需譯第三語。加註語種已經很良心了
01/31 19:43, 81F

01/31 19:44, 6年前 , 82F
日本翻譯華劇或陸劇字幕是將華語與方言都譯為日文
01/31 19:44, 82F

01/31 19:45, 6年前 , 83F
我是覺得應該要括弧註明是哪種方言才對
01/31 19:45, 83F

01/31 19:46, 6年前 , 84F
漢語「方言」文化上雖是方言但語言學上屬另一語支
01/31 19:46, 84F

01/31 19:49, 6年前 , 85F
漢語方言間音系相差大,不像日韓是音系同而詞彙異。
01/31 19:49, 85F

01/31 19:51, 6年前 , 86F
日韓方言音系主要差異在重音而發音位置與方法很一致
01/31 19:51, 86F

01/31 19:52, 6年前 , 87F
漢語族的方言是連發音位置與方法都相差很多。
01/31 19:52, 87F

01/31 19:53, 6年前 , 88F
總之,若不是主要來源語也不是主要目標語的其他語言
01/31 19:53, 88F

01/31 19:55, 6年前 , 89F
僅來源語的方言需翻譯,外語則視人物或劇情而定。
01/31 19:55, 89F

01/31 19:55, 6年前 , 90F
若不影響則只需標示語種。
01/31 19:55, 90F

01/31 21:35, 6年前 , 91F
我以為是沒有人會翻耶
01/31 21:35, 91F

02/01 08:23, 6年前 , 92F
翻譯不會+1
02/01 08:23, 92F

02/04 10:14, 6年前 , 93F
普羅米修斯的外星語
02/04 10:14, 93F
文章代碼(AID): #1QSGVdwR (movie)