[翻譯] 大娛樂家 This Is Me歌詞意譯

看板movie作者 (表達你我的信仰~)時間6年前 (2018/01/29 13:36), 6年前編輯推噓24(25120)
留言46則, 26人參與, 6年前最新討論串1/1
This Is Me 歌詞意譯@theologe https://youtu.be/UV9BmH0tuH4
v.1 I'm not a stranger to the dark 黑暗的角落對我並不陌生 Hide away, they say 人們說「退下吧」 'Cause we don't want your broken parts 因為你的瑕疵不被需要 I've learned to be ashamed of all my scars 他們教我視生命傷痕為瑕疵為恥辱 Run away, they say 人們說「離開吧」 No one will love you as you are 因為你的本相沒人喜愛 But I won't let them break me down to dust 他們視我如敝屣,我不願點頭稱是 I know that there's a place for us 我們的歸宿不在於黑暗的角落 For we are glorious 卻源於我們本相的榮光 When the sharpest words wanna cut me down 當最尖酸刻薄的言語要使我就範 I'm gonna send a flood, gonna drown them out 我裡面生命的泉源卻要衝散閒言閒語 I am brave, I am bruised 我勇敢無比,我也處處傷痕 I am who I'm meant to be, this is me 這就是我:我按我的本相而活! Look out 'cause here I come 人們請注意,我即將粉墨登場 And I'm marching on to the beat I drum 我為自己演奏進行曲 I'm not scared to be seen 我的本相攤在你們面前 I make no apologies, this is me 這就是我:我做自己不需抱歉! Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh Another round of bullets hits my skin 我一站出來,就要面對新的砲火 Well, fire away 'cause today, I won't let the shame sink in 但任憑他們挖我的瘡疤,今天我不躲回黑暗角落 We are bursting through the barricades 我們急行軍強渡關山 And reach above the sun (we are warriors) 離開這黑暗角落直到那最最光明處(我們是生命的鬥士!) Yeah, that's what we've become 沒錯,我們已在這條通往光明歸宿的大道上! But I won't let them break me down to dust 他們視我如敝屣,我不願點頭稱是 I know that there's a place for us 我們的歸宿不在於黑暗的角落 For we are glorious 卻源於我們本相的榮光 When the sharpest words wanna cut me down 當最尖酸刻薄的言語要使我就範 I'm gonna send a flood, gonna drown them out 我裡面生命的泉源卻要衝散閒言閒語 I am brave, I am bruised 我勇敢無比,我也處處傷痕 I am who I'm meant to be, this is me 這就是我:我按我的本相而活! Look out 'cause here I come 人們請注意,我即將粉墨登場 And I'm marching on to the beat I drum 我為自己演奏進行曲 I'm not scared to be seen 我的本相攤在你們面前 I make no apologies, this is me 這就是我:我做自己不需抱歉! Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh This is me 這就是我 And I know that I deserve your love 我配得被愛 There's nothing I'm not worthy of 我本相的價值毋庸置疑 When the sharpest words wanna cut me down 當最尖酸刻薄的言語要使我就範 I'm gonna send a flood, gonna drown them out 我裡面生命的泉源卻要衝散閒言閒語 This is brave, this is bruised 這是無比勇氣,也是處處傷痕 this is who I'm meant to be, this is me 這就是我:我按我的本相而活! Look out 'cause here I come (look out 'cause here I come) 人們請注意,我即將粉墨登場 And I'm marching on to the beat I drum (marching on, marching, marching on) 我為自己演奏進行曲 I'm not scared to be seen 我的本相攤在你們面前 I make no apologies, this is me 這就是我:我做自己不需抱歉! (Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh) I'm gonna send a flood 我裡面生命的泉源卻 Gonna drown them out 要衝散閒言閒語 (Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh, this is me) ---------------------------- v.2 I'm not a stranger to the dark 黑暗角落,我不陌生 Hide away, they say 人們說「快快藏匿」 'Cause we don't want your broken parts 你的瑕疵,不被需要 I've learned to be ashamed of all my scars 他們教我:過去傷痕,都是恥辱 Run away, they say 人們說「快快閃避」 No one will love you as you are 你的本相,沒人喜愛 But I won't let them break me down to dust 然而我心,不再沈寂、逆來順受 I know that there's a place for us 黑暗角落,非我歸宿 For we are glorious 我的本相,自有榮光 When the sharpest words wanna cut me down 酸言酸語,逼我就範 I'm gonna send a flood, gonna drown them out 我心泉源,衝散重擔 I am brave, I am bruised 勇敢的心,背負傷痕 I am who I'm meant to be, this is me 這就是我:下定決心,只活本相! Look out 'cause here I come 快注目!我粉墨登場 And I'm marching on to the beat I drum 開場進行曲,我來演奏 I'm not scared to be seen 我的一切,無懼展現 I make no apologies, this is me 這就是我:做自己,不需抱歉! Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh Another round of bullets hits my skin 新的砲火,再次襲來 Well, fire away 'cause today, I won't let the shame sink in 重掀瘡疤;即便如此,黑暗角落,不會躲回 We are bursting through the barricades 我眾急行,強渡關山 And reach above the sun (we are warriors) 離開黑暗,直到光明(我眾奮戰) Yeah, that's what we've become 我眾歸宿,就在那方 But I won't let them break me down to dust 然而我心,不再沈寂、逆來順受 I know that there's a place for us 黑暗角落,非我歸宿 For we are glorious 我的本相,自有榮光 When the sharpest words wanna cut me down 酸言酸語,逼我就範 I'm gonna send a flood, gonna drown them out 我心泉源,衝散重擔 I am brave, I am bruised 勇敢的心,背負傷痕 I am who I'm meant to be, this is me 這就是我:下定決心,只活本相! Look out 'cause here I come 快注目!我粉墨登場 And I'm marching on to the beat I drum 開場進行曲,我來演奏 I'm not scared to be seen 我的一切,無懼展現 I make no apologies, this is me 這就是我:做自己,不需抱歉! Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh This is me 這就是我 And I know that I deserve your love 配得被愛 There's nothing I'm not worthy of 本相價值,毋庸置疑 When the sharpest words wanna cut me down 酸言酸語,逼我就範 I'm gonna send a flood, gonna drown them out 我心泉源,衝散重擔 This is brave, this is bruised 勇敢的心,背負傷痕 this is who I'm meant to be, this is me 這就是我:下定決心,只活本相! Look out 'cause here I come (look out 'cause here I come) 快注目!我粉墨登場 And I'm marching on to the beat I drum (marching on, marching, marching on) 開場進行曲,我來演奏 I'm not scared to be seen 我的一切,無懼展現 I make no apologies, this is me 這就是我:做自己,不需抱歉! (Oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh) I'm gonna send a flood 我心泉源 Gonna drown them out 衝散重擔 (Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh, this is me) -- 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」, 卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?(雅2:16) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.205.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1517204208.A.280.html

01/29 14:11, 6年前 , 1F
推~
01/29 14:11, 1F

01/29 14:13, 6年前 , 2F
很推 不過看到那些oh-oh-oh很想笑
01/29 14:13, 2F

01/29 14:19, 6年前 , 3F
01/29 14:19, 3F

01/29 14:24, 6年前 , 4F
01/29 14:24, 4F

01/29 14:53, 6年前 , 5F
推,比霸氣登場跟洪荒之力好多了
01/29 14:53, 5F

01/29 15:14, 6年前 , 6F
看到洪荒之力想笑
01/29 15:14, 6F
※ 編輯: theologe (220.130.205.94), 01/29/2018 15:26:38

01/29 15:53, 6年前 , 7F
這翻譯優秀多了,洪荒之力看到時真的很出戲
01/29 15:53, 7F

01/29 15:54, 6年前 , 8F
粉墨登場用法好像不貼切
01/29 15:54, 8F

01/29 15:55, 6年前 , 9F
粉墨登場:原指演員化妝上臺演戲。比喻壞人經過一番
01/29 15:55, 9F

01/29 15:55, 6年前 , 10F
打扮,登上政治舞臺。
01/29 15:55, 10F

01/29 15:56, 6年前 , 11F
來源:成語字典
01/29 15:56, 11F

01/29 15:56, 6年前 , 12F
應該說在這裡不適用這個辭
01/29 15:56, 12F
教育百科裡的國語辭典都沒有負面意思耶 https://goo.gl/RmzsJv

01/29 16:00, 6年前 , 13F
只能比喻壞人登上政治舞臺?
01/29 16:00, 13F

01/29 16:01, 6年前 , 14F
要看上下文,不一定要帶貶意
01/29 16:01, 14F

01/29 16:02, 6年前 , 15F
如果連著說是某官員就職粉墨登場,這樣就真的是譏諷
01/29 16:02, 15F

01/29 16:04, 6年前 , 16F
我覺得霸氣登場的霸比較符合當時的心境耶 個人感覺
01/29 16:04, 16F

01/29 16:07, 6年前 , 17F
不過我覺得電影翻譯比原聲帶好 原聲帶有些翻得很直
01/29 16:07, 17F

01/29 16:08, 6年前 , 18F
白 感覺比較沒有潤飾過
01/29 16:08, 18F

01/29 16:09, 6年前 , 19F
粉墨登場有點問題是,他們要不假修飾的展現自我
01/29 16:09, 19F

01/29 16:09, 6年前 , 20F
應該不需要撲粉吧~
01/29 16:09, 20F
嗯嗯 這倒是有點衝突...再想想...

01/29 16:42, 6年前 , 21F
推,這首歌搭配畫面超好聽。
01/29 16:42, 21F

01/29 16:46, 6年前 , 22F
本相~好佛語!
01/29 16:46, 22F
※ 編輯: theologe (106.104.38.216), 01/29/2018 18:23:08

01/29 19:12, 6年前 , 23F
我覺得不用在用詞上太執著,電影裡的演員上台前也
01/29 19:12, 23F

01/29 19:13, 6年前 , 24F
的確是有臉妝衣裝的修飾打扮。
01/29 19:13, 24F

01/29 19:16, 6年前 , 25F
應該是說,「不假修飾」在電影跟馬戲團裡本來就是
01/29 19:16, 25F

01/29 19:16, 6年前 , 26F
不可能存在的。主角做的是讓所有團員遮掩自己的「特
01/29 19:16, 26F

01/29 19:17, 6年前 , 27F
色」,然後在裝飾放大後勇敢展現出來。
01/29 19:17, 27F

01/29 19:22, 6年前 , 28F
*讓團員不再遮掩自己的特色
01/29 19:22, 28F

01/29 19:22, 6年前 , 29F
少打兩個字...囧
01/29 19:22, 29F

01/29 19:39, 6年前 , 30F
推推翻得到棒 而且覺得粉墨登場很ok
01/29 19:39, 30F
※ 編輯: theologe (106.104.38.216), 01/30/2018 02:23:21

01/29 20:13, 6年前 , 31F
Run away 塊陶阿
01/29 20:13, 31F

01/29 20:18, 6年前 , 32F
粉墨登場就是閃亮登場,沒有幫"反派""擦脂抹粉"的意
01/29 20:18, 32F

01/29 20:18, 6年前 , 33F
01/29 20:18, 33F

01/29 20:24, 6年前 , 34F
可以那樣用,但不是必然
01/29 20:24, 34F

01/29 20:54, 6年前 , 35F
粉墨登場ok +1
01/29 20:54, 35F

01/29 21:34, 6年前 , 36F
翻譯的不錯喔 戲院版本翻譯也是超棒每次看都超投入
01/29 21:34, 36F

01/29 21:34, 6年前 , 37F
情境裡
01/29 21:34, 37F

01/29 22:50, 6年前 , 38F
Ok依教育部為準囉~ 翻譯辛苦 不過我還是喜歡電影
01/29 22:50, 38F

01/29 22:50, 6年前 , 39F
裡的”霸氣登場”,比較直接哈哈
01/29 22:50, 39F

01/30 00:09, 6年前 , 40F
電影翻得比較好
01/30 00:09, 40F
※ 編輯: theologe (106.104.38.216), 01/30/2018 02:27:01

01/30 10:05, 6年前 , 41F
look out 比較像 注意!小心囉
01/30 10:05, 41F
嗯嗯,改成「快注目!」 ※ 編輯: theologe (106.104.38.239), 01/30/2018 16:38:22 ※ 編輯: theologe (106.104.38.239), 01/30/2018 16:41:23

01/30 19:51, 6年前 , 42F
洪荒之力完全破壞意境
01/30 19:51, 42F

01/30 21:41, 6年前 , 43F
這翻譯我還以為我在看魔戒裡的詩歌XD
01/30 21:41, 43F
P. T. Barnum 本人是基督教的普救論派(參wiki), 雖然作詞的Pasek and Paul是什麼宗教信仰不知道, 但整個故事的背景當然是基督信仰的傳統。 也可以說是一些(世俗化或美國化的)基督信仰的元素 作為這個故事價值精神的基礎。 我是想把這個思想元素表達出來, 不過文字的形式還可以再調整。 ※ 編輯: theologe (27.242.171.163), 01/30/2018 22:48:45 ※ 編輯: theologe (106.104.38.216), 01/31/2018 00:20:43

01/31 00:43, 6年前 , 44F
推~
01/31 00:43, 44F

02/03 20:04, 6年前 , 45F
粉墨登場在現代用已經沒什麼反義了
02/03 20:04, 45F

03/26 08:56, 6年前 , 46F
Great
03/26 08:56, 46F
文章代碼(AID): #1QRhBmA0 (movie)