[討論]星際異攻隊2導演透露本沒有歡樂滿人間台詞

看板movie作者 (jay5566)時間6年前 (2017/08/12 11:16), 編輯推噓42(44235)
留言81則, 46人參與, 最新討論串1/1
雷 由《星際異攻隊》(Guardians of the Galaxy)編導詹姆斯岡恩(James Gunn)回歸帶來 的漫威超級英雄電影續集《星際異攻隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)已經在今 年 4 月上映,濃厚的復古音樂元素加上鮮豔的色彩呈現,同樣受到觀眾喜愛,而其中一幕 勇度從天而降、星爵喊他是「瑪麗包萍」的畫面,更成為此片經典中的經典橋段。 而詹姆斯岡恩日前接受 THR 訪問時則透露,其實一開始他並沒有做這樣的安排。「當我把 那幕具體呈現出來後,我發現並不如我原本打算的那樣具有英雄氣勢。所以我讓星爵說出了 『瑪麗包萍』這句台詞,當然勇度並不認識瑪麗包萍,他可能以為是一個像『李馬文』( Lee Marvin)這種類型的角色,所以他就接收了這個稱號。」 雖然詹姆斯岡恩看來只是靈機一動加入了這句台詞來配合場景,不過也意外的碰撞出一些美 麗的巧合。「瑪麗包萍」這個角色是出自朱莉安德魯斯(Julie Andrews)主演的小說改編 電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)中,她所飾演的「神仙保姆」的名字;而勇度也可以 說是星爵的「神仙保姆」。除此之外,迪士尼也正好要帶來《歡樂滿人間》的續集《Mary Poppins Returns》,當然這是完全沒有安排好的「彩蛋」。 http://www.hypesphere.com/archives/92136 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.135.154.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1502507772.A.7E4.html

08/12 11:18, , 1F
太美式的梗讓台灣片商很難翻譯啊~不管怎麼翻都會被靠北
08/12 11:18, 1F

08/12 11:28, , 2F
I am Mary Poppins ya~
08/12 11:28, 2F

08/12 11:49, , 3F
台灣翻成龍貓,其實也有對到台灣人胃口,只是跟原意相差
08/12 11:49, 3F

08/12 11:50, , 4F
十萬八千里,跟動物方程式的笑點滴一樣
08/12 11:50, 4F

08/12 12:00, , 5F
我是覺得翻譯能想出龍貓來代替算很厲害了啦
08/12 12:00, 5F

08/12 12:00, , 6F
勇度QAQ
08/12 12:00, 6F

08/12 12:15, , 7F
沒戳到點,我跟外國朋友是聽到Mary poppins才笑XDD
08/12 12:15, 7F

08/12 12:28, , 8F
改成龍貓很讚啊~ 一樣拿雨傘在飛的生物
08/12 12:28, 8F

08/12 13:00, , 9F
龍貓很神 但自以為這種笑點翻譯時放棄 直譯就好
08/12 13:00, 9F

08/12 13:01, , 10F
另外想別的替代很沒必要 也很low
08/12 13:01, 10F

08/12 13:02, , 11F
比方說假如哪片台詞提到chris rock 結果台譯成周星馳
08/12 13:02, 11F

08/12 13:27, , 12F
翻譯很厲害
08/12 13:27, 12F

08/12 14:01, , 13F
不懂美式笑點,但是翻譯很厲害XD
08/12 14:01, 13F

08/12 14:05, , 14F
直翻有些觀眾不懂梗就會沒fu 兩難啊
08/12 14:05, 14F

08/12 14:06, , 15F
個人是覺得龍貓比瑪麗包萍好笑XDD
08/12 14:06, 15F

08/12 14:11, , 16F
我是覺得用龍貓比直譯好,你不能讓聽懂原文的笑而聽
08/12 14:11, 16F

08/12 14:11, , 17F
不懂的無動於衷
08/12 14:11, 17F

08/12 14:16, , 18F
那一堆老歌要不要換成國語歌 台灣人根本無動於衷啊
08/12 14:16, 18F

08/12 14:21, , 19F
有時候在想,直譯一堆人不懂無動於衷有比較好嗎?
08/12 14:21, 19F

08/12 14:26, , 20F
就一堆聽得懂也自認為很懂的酸人
08/12 14:26, 20F

08/12 14:28, , 21F
直譯或意譯本來就各有好處了,當然每個人也可有各自喜
08/12 14:28, 21F

08/12 14:29, , 22F
Mary Poppins中文是神仙教母嗎?
08/12 14:29, 22F

08/12 14:54, , 23F
翻成魔法保母就好了 那也是類似的角色
08/12 14:54, 23F

08/12 14:55, , 24F
和艾瑪演的那部 劇情很類似
08/12 14:55, 24F

08/12 15:13, , 25F
國外一直在強調在地化
08/12 15:13, 25F

08/12 15:14, , 26F
但是這邊一直有人很鄙視在地化翻譯 XDDD
08/12 15:14, 26F

08/12 15:21, , 27F
覺得翻譯君能考慮到這點,改成咱們普遍認知的角色還滿好
08/12 15:21, 27F

08/12 15:21, , 28F
的啊
08/12 15:21, 28F

08/12 16:09, , 29F
就事論事這個翻成龍貓沒什麼錯,直譯真的很多觀眾會不懂
08/12 16:09, 29F

08/12 16:11, , 30F
在地化被鄙視是因為有的翻譯濫用網路語言到根本曲解原意
08/12 16:11, 30F

08/12 16:19, , 31F
在地化很難 但想到龍貓很神
08/12 16:19, 31F

08/12 16:36, , 32F
翻譯很不錯+1
08/12 16:36, 32F

08/12 16:37, , 33F
覺得龍貓比直譯好,不然那一段對亞洲人大概笑不出來
08/12 16:37, 33F

08/12 16:44, , 34F
為什麼那段一定要笑出來?他翻成龍貓我聽得懂但也不覺好笑
08/12 16:44, 34F

08/12 16:46, , 35F
台譯有個問題是,明明原文沒有甚麼搞笑成分,硬要搞笑翻譯
08/12 16:46, 35F

08/12 17:13, , 36F
說真的,耳朵又沒壞掉,在地化翻譯有時候很突兀
08/12 17:13, 36F

08/12 17:32, , 37F
這邊是有搞笑成分沒錯啊....
08/12 17:32, 37F

08/12 17:36, , 38F
I'm your Dad 硬翻成 挖係拎老杯 比較吐血
08/12 17:36, 38F

08/12 18:12, , 39F
樓上就是那句就是硬要把普通對話加入搞笑成分的爛例子
08/12 18:12, 39F

08/12 18:14, , 40F
瑪莉包萍知道的人就知道,何必硬要拿個不相干的湊數
08/12 18:14, 40F

08/12 18:15, , 41F
一個西方人突然講出一個日本動畫的東西我才覺得出戲勒
08/12 18:15, 41F

08/12 18:21, , 42F
Mary Poppins這個梗本來就很美國,臺灣看過歡樂滿人間或
08/12 18:21, 42F

08/12 18:21, , 43F
對其印象深刻的不多,不懂梗很難體會,翻譯能想到同樣撐
08/12 18:21, 43F

08/12 18:21, , 44F
傘飛天的龍貓算很不錯了,真訝異同一個翻譯也翻出了挖係
08/12 18:21, 44F

08/12 18:21, , 45F
拎老杯這種不符原文氛圍的爛東西,所以說,翻譯就是差在
08/12 18:21, 45F

08/12 18:21, , 46F
有無用心跟是否表錯情
08/12 18:21, 46F

08/12 18:42, , 47F
龍貓翻譯的很好
08/12 18:42, 47F

08/12 18:45, , 48F
爛翻譯,這麼好的片搞成這樣
08/12 18:45, 48F

08/12 19:31, , 49F
好翻譯,比自以為懂梗好
08/12 19:31, 49F

08/12 19:33, , 50F
不知道保母包平只是年紀輕又不看書
08/12 19:33, 50F

08/12 19:33, , 51F
明明台灣還有代理過小說
08/12 19:33, 51F

08/12 20:17, , 52F
原來現在看個電影還要先看過有的沒的小說喔?
08/12 20:17, 52F

08/12 20:17, , 53F
WWWWW
08/12 20:17, 53F

08/12 20:17, , 54F
龍貓翻的真的很好
08/12 20:17, 54F

08/12 20:18, , 55F
有些人可能以為台灣人多益都700分起跳 直翻只會她哪位
08/12 20:18, 55F

08/12 21:03, , 56F
改成龍貓很讚啊
08/12 21:03, 56F

08/12 21:08, , 57F
翻成龍貓我也不懂QQ,這笑點本身就很難理解
08/12 21:08, 57F

08/12 21:09, , 58F
世界上多少書,有人覺得只能讀那幾本也蠻好笑
08/12 21:09, 58F

08/12 21:41, , 59F
這跟多益又沒關係 幾十年前的電影多益會考嗎
08/12 21:41, 59F

08/12 23:41, , 60F
改成龍貓我覺得很好笑,意思其實猜不多
08/12 23:41, 60F

08/13 02:08, , 61F
看來你真的狀況外 不是多益會不會考的問題 是英文聽力
08/13 02:08, 61F

08/13 02:09, , 62F
極大部分人都沒好到能清楚聽出電影在說什麼 不認識原音
08/13 02:09, 62F

08/13 02:10, , 63F
的人物 更聽不懂原音在說什麼 當然選一個大家都懂的
08/13 02:10, 63F

08/13 02:12, , 64F
台灣不是英文母語國家 極大部分人只會覺得在供啥毀
08/13 02:12, 64F

08/13 08:20, , 65F
翻譯能想到翻成龍貓真厲害
08/13 08:20, 65F

08/13 09:33, , 66F
都聽得懂,很臭屁在嫌棄翻譯的,怎麼不乾脆別看字幕?
08/13 09:33, 66F

08/13 09:46, , 67F
都聽的懂就不要看字幕吧?
08/13 09:46, 67F

08/13 10:23, , 68F
我多希望能直接專注在畫面,而不是字幕,看不懂那種嘴巴
08/13 10:23, 68F

08/13 10:23, , 69F
講自己聽的懂,然後在那邊嫌字幕翻不合胃口的人到底是真
08/13 10:23, 69F

08/13 10:23, , 70F
的懂,還是只是在賣弄
08/13 10:23, 70F

08/13 11:57, , 71F
其實就只是假會,硬要嫌
08/13 11:57, 71F

08/13 11:58, , 72F
聽得懂的就聽英配啊~中譯是給聽不懂的人看的
08/13 11:58, 72F

08/13 13:03, , 73F
mary poppin翻龍貓有加乘效果啊我笑到快斷氣……
08/13 13:03, 73F

08/13 14:12, , 74F
我看過小說 聽到Mary Poppin也不會馬上聯想到啊
08/13 14:12, 74F

08/13 21:08, , 75F
外國人也知道龍貓啊,不然玩具總動員3那隻是什麼
08/13 21:08, 75F

08/13 21:09, , 76F
比起一些人名改成台灣藝人真的出戲,但翻龍貓真的沒
08/13 21:09, 76F

08/13 21:09, , 77F
什麼太大違和感
08/13 21:09, 77F

08/14 09:21, , 78F
龍貓不錯
08/14 09:21, 78F

08/14 18:19, , 79F
龍貓很好!! 有笑出來. 日版是直譯嗎??
08/14 18:19, 79F

08/15 02:04, , 80F
有些人就覺得高人一等
08/15 02:04, 80F

08/16 20:18, , 81F
龍貓我覺得很好笑,凸顯那種出場方式的漫畫性……
08/16 20:18, 81F
文章代碼(AID): #1PZdByVa (movie)