[ 微雷] 有人覺得星際異攻隊2的翻譯很怪嗎

看板movie作者 (喵喵板皇)時間7年前 (2017/04/29 22:09), 編輯推噓71(78776)
留言161則, 85人參與, 最新討論串1/1
我覺得這片翻譯根本只是想迎合鄉民胃口 硬是套用一些鄉民用語 結果根本不符合影片的氛圍 感到很糟糕 不知道大家有沒有同樣的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.240.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1493474977.A.36A.html

04/29 22:14, , 1F
昨天討論過了我記得
04/29 22:14, 1F

04/29 22:15, , 2F
ptt毒害全台,養出一堆自以為是主流的鄉民
04/29 22:15, 2F

04/29 22:16, , 3F
有的東西要翻貼近台灣人的才看得懂。像 Mary Poppins
04/29 22:16, 3F

04/29 22:16, , 4F
有多少人會知道呢?但美國人就會懂那個點
04/29 22:16, 4F

04/29 22:17, , 5F
可以在地化,不要鄉民化 兩個不一樣
04/29 22:17, 5F

04/29 22:17, , 6F
我不太記得哪部份有鄉民化的翻譯說 @@ 沒有印象
04/29 22:17, 6F

04/29 22:18, , 7F
可能字幕偶爾參考一下主要直接聽英文
04/29 22:18, 7F

04/29 22:19, , 8F
可以舉個例嗎?
04/29 22:19, 8F

04/29 22:20, , 9F
其實也不只這部這樣
04/29 22:20, 9F

04/29 22:21, , 10F
翻譯一下 我不太懂 什麼是志明與春嬌
04/29 22:21, 10F

04/29 22:24, , 11F
剛看完,我也不懂啥是志明與春嬌
04/29 22:24, 11F

04/29 22:24, , 12F
看不懂電影裡"謙卑謙卑再謙卑"的笑點...跪求說明
04/29 22:24, 12F

04/29 22:24, , 13F
Cheers 是美國的一個電視劇。裡面的男主 Sam 跟女主 D
04/29 22:24, 13F

04/29 22:24, , 14F
iane 有很複雜漫長的感情關係
04/29 22:24, 14F

04/29 22:25, , 15F
然後我是拎老北為何不乾脆翻成哇係拎老北
04/29 22:25, 15F

04/29 22:25, , 16F
謙卑謙卑在謙卑就是蔡總統說的
04/29 22:25, 16F

04/29 22:26, , 17F
志明與春嬌不是鄉民梗吧
04/29 22:26, 17F

04/29 22:26, , 18F
謙卑那個就現任總統上任致詞啊
04/29 22:26, 18F

04/29 22:26, , 19F
謙卑也不是
04/29 22:26, 19F

04/29 22:27, , 20F
有種蓋庫家庭硬上梗的感覺
04/29 22:27, 20F

04/29 22:27, , 21F
美國電視劇的角色除了美國人沒有人會知道吧。志明與春
04/29 22:27, 21F

04/29 22:27, , 22F
嬌台灣人就懂啦
04/29 22:27, 22F

04/29 22:28, , 23F
完全想不起來那裡有鄉民用語
04/29 22:28, 23F

04/29 22:29, , 24F
志明與春嬌到底是啥
04/29 22:29, 24F

04/29 22:29, , 25F
看不懂志明梗的都很年輕
04/29 22:29, 25F

04/29 22:29, , 26F
原文也是這意思嘛?@@
04/29 22:29, 26F

04/29 22:35, , 27F
真的很不愛 不要這麼刻意的台式化
04/29 22:35, 27F

04/29 22:35, , 28F
什麼是志明與春嬌呀?
04/29 22:35, 28F

04/29 22:38, , 29F
五月天的-志明與春嬌。
04/29 22:38, 29F

04/29 22:40, , 30F
我想是吧哈哈印象中歌詞跟電影男女主角情節蠻像
04/29 22:40, 30F

04/29 22:41, , 31F
千杯和志明春嬌都不是網路梗八
04/29 22:41, 31F

04/29 22:44, , 32F
其實依角色就星爵真正看過 其他都聽他轉述的
04/29 22:44, 32F

04/29 22:45, , 33F
這段那種透過他講的複雜關係比用什麼名字重要
04/29 22:45, 33F

04/29 22:51, , 34F
蕭查某
04/29 22:51, 34F

04/29 22:54, , 35F
蕭查某也不是鄉民用語
04/29 22:54, 35F

04/29 22:54, , 36F
但是原文說的名字我不認識
04/29 22:54, 36F

04/29 22:56, , 37F
網路上有人說原文是美國某影集的一對男女名,如果照翻台
04/29 22:56, 37F

04/29 22:56, , 38F
灣人99%霧煞煞
04/29 22:56, 38F

04/29 23:01, , 39F
裡面很多翻譯亂翻 瑪麗包萍明明很有名結果翻成別的
04/29 23:01, 39F
還有 82 則推文
04/30 10:49, , 122F
龍貓好懂+1 翻譯覺得還行 拎北那裏覺得有點怪就是
04/30 10:49, 122F

04/30 10:52, , 123F
然後呢?你覺得在臺灣懂瑪麗的人多還是龍貓的人多?
04/30 10:52, 123F

04/30 11:08, , 124F
龍貓啊我只是說我有解釋瑪麗是誰了可是還是有人在問 X
04/30 11:08, 124F

04/30 11:08, , 125F
D
04/30 11:08, 125F

04/30 11:23, , 126F
我真心推薦 星際藝工隊
04/30 11:23, 126F

04/30 12:07, , 127F
都翻成星際義工隊了你還要求啥?
04/30 12:07, 127F

04/30 12:12, , 128F
我覺得整部最爛的翻譯 是片名
04/30 12:12, 128F

04/30 12:28, , 129F
這部翻譯的很不錯 很好懂
04/30 12:28, 129F

04/30 15:33, , 130F
第二集的翻譯我覺得還算不錯啊,不用每部都罵吧
04/30 15:33, 130F

04/30 15:33, , 131F
龍貓至少是個夠通俗也夠相似的梗
04/30 15:33, 131F

04/30 16:03, , 132F
知道mary所以大笑 但龍貓算是翻譯很用心了
04/30 16:03, 132F

04/30 17:18, , 133F
我的老天鵝應該比較算鄉民用語
04/30 17:18, 133F

04/30 17:56, , 134F
瑪麗包萍是一位神仙保姆,招牌動作是抓著雨傘飛起來
04/30 17:56, 134F

04/30 17:56, , 135F
。小時候童書寫成保姆包萍比較多~
04/30 17:56, 135F

04/30 17:58, , 136F
美國隊長跟黑寡婦合演過一部純情片也有用到這個梗,
04/30 17:58, 136F

04/30 17:58, , 137F
最後她也是意象式地握著傘飛起來~
04/30 17:58, 137F

04/30 18:01, , 138F
(豪門保姆日記。溫馨片)
04/30 18:01, 138F

04/30 19:45, , 139F
只有魯蛇是ptt先用?
04/30 19:45, 139F

04/30 21:49, , 140F
所以鄉民化的翻譯到底是哪句
04/30 21:49, 140F

04/30 21:50, , 141F
你懂美國文化 不代表大家看這部前都要懂好嗎
04/30 21:50, 141F

04/30 21:51, , 142F
發這篇文來凸顯自己多瞭解美國嗎 呵呵
04/30 21:51, 142F

04/30 22:39, , 143F
來期待 Emily Blunt 的瑪麗包萍續集吧,到時候大家
04/30 22:39, 143F

04/30 22:39, , 144F
都會認識了。
04/30 22:39, 144F

05/01 00:10, , 145F
這個翻譯很不錯阿,有貼近在地化的感覺!!!
05/01 00:10, 145F

05/01 00:35, , 146F
localize了~~也不錯吧
05/01 00:35, 146F

05/01 00:50, , 147F
覺得瑪麗包萍很好懂的我跟你道歉,我真的不知道
05/01 00:50, 147F

05/01 01:44, , 148F
其實前幾年湯姆漢克與艾瑪湯普遜的《大夢想家》就有
05/01 01:44, 148F

05/01 01:45, , 149F
談瑪麗包萍,不過沒有具體形象出現。
05/01 01:45, 149F

05/01 08:26, , 150F
我覺得翻譯得還不錯啊
05/01 08:26, 150F

05/01 09:25, , 151F
Mary Poppins 4 3small
05/01 09:25, 151F

05/01 17:55, , 152F
這叫射後不理嗎? 害我從頭翻到尾,都沒看到何謂 鄉民用
05/01 17:55, 152F

05/01 17:55, , 153F
05/01 17:55, 153F

05/01 23:53, , 154F
龍貓明明就比瑪莉包萍好懂,肖查某也戳到我的笑點!!
05/01 23:53, 154F

05/02 01:11, , 155F
龍貓又不是只有鄉民才懂......
05/02 01:11, 155F

05/02 02:09, , 156F
我不覺得有鄉民梗耶,推文舉例那些都和批踢踢無關
05/02 02:09, 156F

05/02 02:11, , 157F
我聽原文也的確都不懂原文的那些梗就是
05/02 02:11, 157F

05/04 15:54, , 158F
覺得翻譯不錯 只有魯蛇是鄉民哏吧 但最近也廣泛使用
05/04 15:54, 158F

05/04 15:55, , 159F
快點舉例還有哪裡是鄉民哏啊?
05/04 15:55, 159F

05/07 17:06, , 160F
Mary Poppins那段也有看到,覺得沒翻出來可惜
05/07 17:06, 160F

10/10 19:21, , 161F
所以鄉民梗呢?
10/10 19:21, 161F
文章代碼(AID): #1P19wXDg (movie)