[討論] 為什麼台灣翻譯字幕沒翻譯西/俄文

看板movie作者 (雷神 ライジン)時間7年前 (2017/03/03 20:46), 編輯推噓26(30431)
留言65則, 39人參與, 最新討論串1/1
為什麼台灣電影似乎都不翻譯英文以外的外語 ? 像是常出現西語 俄語 除非劇情需要會翻譯 好像因為美國也沒上字幕 所以我們也沒上 可是他們在說話都聽不懂 台灣也沒上西語的基本課程 美國似乎多少會上一些吧 怎都沒人想翻譯呢 ? ----- Sent from JPTT on my Sony E6653. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.157.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488545173.A.514.html

03/03 20:50, , 1F
若美國觀眾能接受,並不影響劇情理解 台灣自然不必多此一舉
03/03 20:50, 1F

03/03 20:52, , 2F
有時 "不懂" 也有 "不懂" 的效果
03/03 20:52, 2F

03/03 20:58, , 3F
表現主角聽不懂對方說的話 讓觀眾跟著主角一起聽不懂
03/03 20:58, 3F

03/03 20:59, , 4F
可是羅根應該聽得懂蘿拉的一些意思吧
03/03 20:59, 4F

03/03 20:59, , 5F
有時候美國電影亂說中文也沒翻 聽得懂中文的反而很囧
03/03 20:59, 5F

03/03 21:06, , 6F
蔣書鼠~
03/03 21:06, 6F

03/03 21:09, , 7F
因為有些話不是很重要吧......重要的都會翻的樣子
03/03 21:09, 7F

03/03 21:10, , 8F
我是覺得以羅根裡那些話其實主角反應出來的你會知道
03/03 21:10, 8F

03/03 21:10, , 9F
(外語)
03/03 21:10, 9F

03/03 21:12, , 10F
因為英翻只懂英文 如果原本的版本就沒英文字幕 為幾句另外
03/03 21:12, 10F

03/03 21:12, , 11F
找人翻花成本時間?
03/03 21:12, 11F

03/03 21:12, , 12F
因為只付英文譯者的錢
03/03 21:12, 12F

03/03 21:12, , 13F
異星入境讓我覺得我該重學中文了
03/03 21:12, 13F

03/03 21:13, , 14F
不過大片應該都會找相關譯者 但電影不是都會有固定式英譯?
03/03 21:13, 14F

03/03 21:14, , 15F
如果沒影片上燒死的英譯 表示英文觀眾也是接受同樣內容
03/03 21:14, 15F

03/03 21:15, , 16F
(外語)
03/03 21:15, 16F

03/03 21:21, , 17F
因為台灣根本不重視翻譯怎麼可能另外找人花錢多翻一
03/03 21:21, 17F

03/03 21:21, , 18F
種語言
03/03 21:21, 18F

03/03 21:21, , 19F
(克林貢語)
03/03 21:21, 19F

03/03 21:27, , 20F
$$$$$$$$$$$$$$$$$$
03/03 21:27, 20F

03/03 21:30, , 21F
記得第一戰那些俄文都有翻出來
03/03 21:30, 21F

03/03 21:45, , 22F
羅根還好 間諜橋一堆不翻很……
03/03 21:45, 22F

03/03 21:52, , 23F
因為你知道的不應該比製作方預設的多。間諜橋不管是湯姆
03/03 21:52, 23F

03/03 21:52, , 24F
漢克斯還是美國觀眾都不知道東德人在講什麼
03/03 21:52, 24F

03/03 22:00, , 25F
是故意不翻不是沒能力翻
03/03 22:00, 25F

03/03 22:01, , 26F
如果該片希望觀眾了解那段外語 會加英文字幕
03/03 22:01, 26F

03/03 22:01, , 27F
因為不加字幕的用意就是讓你跟主角處境一樣
03/03 22:01, 27F

03/03 22:01, , 28F
聽不懂外語的意思
03/03 22:01, 28F

03/03 22:10, , 29F
啟動冬兵的指令也有翻呀! 覺得是看片商想不想罷了
03/03 22:10, 29F

03/03 22:15, , 30F
這種情況不懂也有不懂的趣味吧 西班牙文又不是什麼很難
03/03 22:15, 30F

03/03 22:15, , 31F
找翻譯的語言 我比較相信是片商的堅持
03/03 22:15, 31F

03/03 22:28, , 32F
冬兵的指令有配英文字幕,這個就會翻
03/03 22:28, 32F

03/03 22:33, , 33F
在美國如果他國語言有貼字幕的 那台灣就會翻 反之則不會
03/03 22:33, 33F

03/03 22:33, , 34F
03/03 22:33, 34F

03/03 22:52, , 35F
樓上正確
03/03 22:52, 35F

03/03 23:06, , 36F
有些有 有些沒有
03/03 23:06, 36F

03/03 23:20, , 37F
巴奇買李子沒有翻(誰會羅馬尼亞語
03/03 23:20, 37F

03/03 23:38, , 38F
故意的啦 有沒有看過探險活寶????
03/03 23:38, 38F

03/04 00:09, , 39F
如果翻譯了知道蘿拉說什麼,那我們會理解羅根一臉問號
03/04 00:09, 39F

03/04 00:09, , 40F
跟叫她別再碎碎念嗎
03/04 00:09, 40F

03/04 00:18, , 41F
其實羅根電影裡所有西班牙語,演員都有演出來或者重
03/04 00:18, 41F

03/04 00:19, , 42F
複用英文說一遍,個人覺得翻不翻譯沒差。
03/04 00:19, 42F

03/04 00:53, , 43F
我做英文字幕譯者的 片商會給逐字稿或劇本 有特別用英文譯
03/04 00:53, 43F

03/04 00:54, , 44F
出或給原文的 我就會翻或去查 句子很少的只能靠聽 我會請教
03/04 00:54, 44F

03/04 00:55, , 45F
別人意思再翻 總之原本就沒給英文翻譯的 就靠譯者自行決定
03/04 00:55, 45F

03/04 00:58, , 46F
一部電影字幕通常是一個人在翻 大片是否會多幾人檢查就不知
03/04 00:58, 46F

03/04 03:18, , 47F
phantom 大說的沒錯,加上臺灣在外語方面本來就是獨尊
03/04 03:18, 47F

03/04 03:18, , 48F
英語
03/04 03:18, 48F

03/04 03:22, , 49F
(非英語,不重要)
03/04 03:22, 49F

03/04 06:08, , 50F
歐語片我覺得比較嚴重,譬如義大利片裡的角色去法國
03/04 06:08, 50F

03/04 06:08, , 51F
談生意講一大段法文,整段法文都可以略過不譯,就太
03/04 06:08, 51F

03/04 06:09, , 52F
誇張了。
03/04 06:09, 52F

03/04 06:09, , 53F
至於美國片,我都當反正美國人聽不懂也不想懂,那我
03/04 06:09, 53F

03/04 06:09, , 54F
們就跟著不懂也 OK
03/04 06:09, 54F

03/04 07:03, , 55F
沒差啦,台灣本來就不重視
03/04 07:03, 55F

03/04 11:36, , 56F
搶救雷恩大兵的兩個波蘭兵表示:
03/04 11:36, 56F

03/04 11:54, , 57F
不影響劇情理解
03/04 11:54, 57F

03/04 11:56, , 58F
重要的都會翻
03/04 11:56, 58F

03/04 12:09, , 59F
(滑齒龍語)
03/04 12:09, 59F

03/04 12:10, , 60F
克林貢語:
03/04 12:10, 60F

03/04 15:30, , 61F
有必要噓我嗎QQ
03/04 15:30, 61F

03/04 16:37, , 62F
本來就要翻啊 啥小人力成本 這就是他的工
03/04 16:37, 62F

03/04 22:02, , 63F
省成本啊。還會有鄉民幫忙解釋呢>.^ 多好
03/04 22:02, 63F

03/04 23:08, , 64F
成本
03/04 23:08, 64F

03/05 02:12, , 65F
羅根裡面明明都是簡單的西語 卻完全沒有翻譯
03/05 02:12, 65F
文章代碼(AID): #1OkMMLKK (movie)