[討論] 台灣菜市場片名,真的翻譯得比中國好嗎?消失

看板movie作者時間7年前 (2017/02/12 22:04), 7年前編輯推噓62(9028116)
留言234則, 105人參與, 最新討論串1/1
1.當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」,台灣真的翻譯得比中國好嗎? https://www.thenewslens.com/article/38849 文:黃彥禎 2016/03/25 ※雖然是舊聞,也是老話題了,但還是想轉載文章、討論 :) -- 我們想讓你知道的是 片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房, 但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節, 別讓片商成為我們的耳目,更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。 -- 半個月前,我和朋友一起去看了電影《單身啪啪啪》,起初覺得片名低俗, 沒想到劇情耐人尋味,回家後便上網查了一番,看到中國片名翻譯為《單身指南》, 我心想若是以《單身指南》在台上映,我應該會呼朋引伴前往戲院吧! 坊間有這麼多好看的電影,常常因為片名翻譯不好導致不賣座,不禁讓我好奇, 到底這些外語片的中文片名是誰決定的?而決定者的腦袋又在想什麼呢? 電影翻譯「撞名」無上限 在台灣,外語片的翻譯由片商決定,翻譯種類繁多, 不論是直譯(如《Shrek 史瑞克》)、 流行用語翻譯(如《Three Days to Kill 特務殺很大》) 還是依劇情翻譯(如《Princess Diaries 麻雀變公主》)等等, 台灣片商都抓緊一個原則「市場考量至上」,為了方便常取一些適用於商業推銷的片名。 正因如此,台灣片名翻譯常背離電影本意,甚至出現了菜市仔翻譯名。 什麼是菜市仔翻譯名? 例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、「追殺」、「星際」、「終極」 等等,這些符號已經淺移默化在台灣觀眾的認知中, 談到「玩命」脫離不了「競速」、「賽車」, 談到「當家」脫離不了「小孩」、「搞怪」等等, 菜市仔片名的現象模糊了觀眾對電影的記憶, 例如談到「神鬼奇航」和「神鬼傳奇」就容易產生混淆, 片商用這些熟悉的符號和影迷建立連結,希望引起共鳴, 但卻也漸漸形成了無新意的局面。 誰翻的比較好? 我們來看看同樣以中文為主的中國是怎麼翻譯的吧! 中國的翻譯多半以直譯為主, 例如《Kill Bill 追殺比爾》中國譯為《殺死比爾》、 《Fast & Furious 玩命關頭》中國譯為《速度與激情》, 看似翻譯上少了那麼點中文之美,但至少沒有偏離英文原名。 然而,這樣的直譯作風反觀台灣市場就不一定買單, 台灣觀眾傾向一看到片名就能理解電影內容, 所以今年 3 月上映的《The Lobster 單身動物園》,若以直譯《龍蝦》為片名上映的話, 除非電影劇情很亮眼,否則實在堪憂票房結果。 http://i.imgur.com/kL6BXrA.jpg
中國直譯的作風曾受到台灣網友的抨擊,認為缺乏了中文之美,甚至覺得翻譯荒唐可笑, 而中國也反擊台灣翻譯片名浮誇不夠貼切,但是我認為片名翻譯是很主觀的, 有時必須符合當地文化與用語習慣做調整,翻得好與壞見仁見智。 反觀,華語電影有時到西方國家也會出現翻譯上的爭議, 例如《臥虎藏龍 Crouching Tiger, Hidden Dragon》, 認為翻譯過於直白,失去了臥虎藏龍深藏不露的警世含義。 而後期,為了避免翻譯問題重蹈覆轍,非英語為主的電影都陸陸續續取了英文片名, 像是《那些年,我們一起追的女孩 You are the apple of my eye》, 雖然英文片名有時不如原名優美,但英文片名的誕生確實可以讓國際宣傳上更順遂。 片名翻譯由自己作主 一部電影的片名就像一張邀請函, 要如何打動觀眾的心,以及滿足觀眾期待,片名就是一切的開始。 因此,翻譯片名也不能馬虎,雖說片名翻譯很主觀,但是若因為商業考量而犧牲電影 我認為這有損整個電影團隊的心血,也污名化了電影作品本身, 像是《How to be single 單身啪啪啪》我認為很容易誤導觀眾, 雖然片商解釋「啪啪啪」反應劇情中的男女激情, 但我認為這樣的翻譯過於斷章取義,違背了電影所要闡述的單身之道。 實際上,在翻譯學中有著「信、雅、達」的圭臬,它強調理解原文, 傳達「信」念、語文通順的言語表「達」以及融入翻譯語言的美感典「雅」, 但我認為台灣在「信、雅、達」這三者中都尚缺平衡,而且最常出現缺少「信」的理解。 外語片在台宣傳時,時常將原名或英語片名字體縮小,甚至直接用中文取代之, 然而我認為以現在的國民英文水準,是有必要讓原名保留甚至被同等對待, 因為翻譯名只是「輔助」我們去理解內容,我們應當留意原名之意, 對於翻譯的謬誤,學習批判思考而非照單全收,過度依賴中文翻譯來理解電影 反而窄化了自己的視野。 最後,片商市場至上的思維,或許能在自由作風的台灣造成話題性,衝高票房, 但我更鼓勵台灣的觀眾去審視翻譯背後的細節, 別讓片商成為我們的耳目,更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。 -- 2.電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國? http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1901708 http://i.imgur.com/yE85lVL.jpg
《鋼鐵英雄》重現二戰沖繩慘烈戰況, 但台灣片商的片名翻譯哲學意外掀起網友一波討論。(美聯社) -- 梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映, 片名和 2013 年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似, 台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示, 《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感, 中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商。 畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》這片名和電影的內涵、還有導演想表達的意思不太一樣, 反而會令人聯想到英雄電影或是其他不相關的概念,最重要的是他喪失原本英文片名 《Hacksaw Ridge》所表達的原始暴力感。 畢靜翰解釋,Hacksaw 本來就是一個很暴力的詞,saw 是指鋼鋸,但 hack 又加了一種 要砍死人的含意,ridge(山脊)在英文裡面,也有種刺刺的、很尖銳的感覺, 所以《Hacksaw Ridge》所表達的是一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場。 而中國及香港片商分別將《Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」, 畢靜翰認為,「血戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯。 有網友針對翻譯問題諷刺地說: 「如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》; 如果主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺》。」 最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產地》也是網友討論點之一, 指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭, 甚至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容 「神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,笑翻不少人。 -- 心得: 「血戰鋼鋸嶺」倒是有點難唸的片名翻譯。 《神奇動物在哪裡》乍看之下很好笑, 我猜原新聞指出的網友,是因為劇情要找回這些怪獸跑去哪裡, 所以他才覺得這樣翻清楚明瞭。 不過由於媒體立場的關係,可能此網友就是記者化身囉? 而《單身啪啪啪》真的讓人唸出來有些尷尬, 不過若翻譯《單身指南》則缺少購票的吸引力。 雖然台灣片商慣用的片名內容,會讓人有大同小異的類型片歸納感, 但以前聽電影行銷的演講時, 講師提到:最能吸引觀眾的就是片名,片名取的好,一眼就看出是什麼類型的片。 不過以行銷為導向的翻譯片名,卻也出現菜市場的取名爭議, 也許應該尊重原片名,或是審慎片名簡明扼要與劇情連結性, 才能讓觀眾一目瞭然,又能尊重創作者吧? 最後,只要有用心翻譯切題,不管中國或是台灣,都會是好的翻譯片名。 -- 補充一下神鬼系列: 台 中 原名 《神鬼認證》;《諜影重重》 The Bourne Identity 《神鬼獵人》;《荒野獵人》 The Revenant 《神鬼交鋒》;《貓鼠遊戲》 Catch Me If You Can 《神鬼傳奇》;《木乃伊》 The Mummy 《神鬼奇航》;《加勒比海盜》Pirates of the Caribbean 《神鬼戰士》;《角鬥士》 Gladiator 《神鬼玩家》;《飛行家》 The Aviator 《神鬼無間》;《無間道風雲》The Departed 《神鬼剋星》;《格林兄弟》 The Brothers Grimm 《神鬼任務》;《神鬼任務》 The Art of War 《神鬼至尊》;《聖徒》 The Saint 《神鬼拍檔》;《臨時特工》 Bad Company 《神鬼第六感》;《小島驚魂》The Others 除了跟靈異片、驚悚片還有動作片,或是李奧納多主演的片。 看來還是有邏輯可循,雖然都是神鬼開頭,但有些還是有好片, 像轉載第一篇文所說: 「去審視翻譯背後的細節,別讓片商成為我們的耳目, 更別讓優良作品因為翻譯之謬而付諸流水。」 -- 卡,收工 ▼▼▼▼ ▲▲▲▲ / \ | |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.123.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1486908277.A.9AB.html

02/12 22:19, , 1F
"單身啪啪啪"哪有多低俗.....又不是叫"單身噗滋噗滋"
02/12 22:19, 1F

02/12 22:23, , 2F
神奇動物在哪裡 是小說就這樣翻了
02/12 22:23, 2F
原來如此,只能說中國與台灣片商都很尊重原書名翻譯。 突然想到《姊妹》也是書商翻譯,片商沿用。

02/12 22:26, , 3F
是說捍衛任務 不會是因為捍衛戰警跟駭客任務吧XD
02/12 22:26, 3F
有可能哦,都是基哥的片 哈哈

02/12 22:27, , 4F
鋼鐵英雄意指擁有鋼鐵般心靈信仰的戰場救命英雄,還行啊
02/12 22:27, 4F
但是碰巧撞了之前的超人片名啊!

02/12 22:31, , 5F
當心中先有成見時,看甚麼都會不爽XD
02/12 22:31, 5F
沒錯! 就像討厭一個人之後,不管怎麼看他,哪裡都很不順眼, 除非心態轉變,否則只會繼續這樣下去。 所以對片名,也要心轉境轉囉

02/12 22:32, , 6F
鋼鐵英雄:以是打擂台的 怒火地平線:以為是戰爭片
02/12 22:32, 6F

02/12 22:33, , 7F
單身啪啪啪讓人有惡俗搞笑片感 但這部根本不是
02/12 22:33, 7F
不過看起來,有 Rebel Wilson 的片段,的確是惡搞的橋段

02/12 22:33, , 8F
勇敢的心翻英雄本色也是很莫名 重點是還撞名
02/12 22:33, 8F

02/12 22:34, , 9F
該片全名其實是"梅爾吉勃遜之英雄本色"
02/12 22:34, 9F

02/12 22:34, , 10F
梅伯兩部片都被搞到
02/12 22:34, 10F
所以是片商偷懶,梅伯 QQ

02/12 22:36, , 11F
只要別濫用陳詞就好了,不過「神鬼獵人」倒是瞎打誤撞地點
02/12 22:36, 11F

02/12 22:36, , 12F
題了
02/12 22:36, 12F
《神鬼獵人》讓我覺得是神乎其技的獵人,結果劇情卻是關乎堅強意志力的電影。

02/12 22:38, , 13F
鋼鐵英雄跟另一部撞名了
02/12 22:38, 13F

02/12 22:38, , 14F
超討厭片商濫用神鬼、絕地。莫名其妙
02/12 22:38, 14F

02/12 22:41, , 15F
季經文 結論是各有爛點
02/12 22:41, 15F
感覺您是只看標題就推文了,沒有冒犯的意思。

02/12 22:42, , 16F
不過再怎麼糟都糟不過「因為愛你」和「因為愛情」
02/12 22:42, 16F
這片名老實說,很像台灣經常翻韓劇的劇名 XD

02/12 22:42, , 17F
有時後反而變一種制約 像阿諾的片就刻意要翻成魔鬼XX
02/12 22:42, 17F

02/12 22:46, , 18F
中國很多片名是網友或媒體自譯的,因為根本沒上映,這種比
02/12 22:46, 18F

02/12 22:46, , 19F
較立足點完全不同,意義何在?
02/12 22:46, 19F
這看法我也同意, 感謝您提出新的觀點!

02/12 22:47, , 20F
推,最近剛看「鬥陣俱樂部」也覺得翻得超爛!「鬥陣」在台
02/12 22:47, 20F

02/12 22:47, , 21F
灣一般中文根本不會想到「打架」,而且台灣很少使用「俱樂
02/12 22:47, 21F

02/12 22:47, , 22F
部」這詞,光看片名一定會摸錯此片風格,這片名真的很爛
02/12 22:47, 22F
我光看片名就不想看,但是很多人推薦之後,才會想去找來看 XD

02/12 22:51, , 23F
那叫毆打克拉布好嗎?
02/12 22:51, 23F
哪一部片?

02/12 22:53, , 24F
其實早就習慣了,沒神鬼絕地終極玩命三小我還覺得怪怪
02/12 22:53, 24F

02/12 22:53, , 25F
02/12 22:53, 25F
還有 169 則推文
還有 70 段內文
02/13 21:50, , 195F
刺激1995的小說台灣就翻成麗泰海華絲與蕭山克監獄的救贖
02/13 21:50, 195F

02/13 21:50, , 196F
肖申克是中國的翻譯
02/13 21:50, 196F

02/13 22:14, , 197F
同意174樓,真是受不了,看推文一直看到你的編輯,超煩的..
02/13 22:14, 197F

02/13 22:14, , 198F
.重點是你根本就有立場還一付中立樣 _
02/13 22:14, 198F

02/13 22:42, , 199F
2
02/13 22:42, 199F

02/13 22:46, , 200F
難道要跟日本學創意?Sugar-Rash? アナと雪の女王?モア
02/13 22:46, 200F

02/13 22:46, , 201F
ナと伝説の海?
02/13 22:46, 201F

02/13 22:48, , 202F
怎麼不說香港也用過魔X奇緣?
02/13 22:48, 202F

02/13 23:21, , 203F
行了行了,不就是片名嗎,兩個拍爛片的只能在片名翻譯上
02/13 23:21, 203F

02/13 23:21, , 204F
嘴砲了XDD
02/13 23:21, 204F

02/13 23:36, , 205F
神鬼沒救了
02/13 23:36, 205F

02/14 00:27, , 206F
神鬼也是頗呵
02/14 00:27, 206F

02/14 09:09, , 207F
各有優點
02/14 09:09, 207F

02/14 11:33, , 208F
真的是裝客觀...
02/14 11:33, 208F

02/14 12:12, , 209F
(離題)推《單身動物園》,很好看。
02/14 12:12, 209F

02/14 21:40, , 210F
刺激1995超爛
02/14 21:40, 210F

02/14 21:53, , 211F
還在那邊盜夢 整片哪裡有盜了
02/14 21:53, 211F

02/14 22:27, , 212F
樓上,記得劇情是利用潛意識進入夢境竊取商業機密
02/14 22:27, 212F

02/15 10:55, , 213F
全面啟動不會差,文青一點,反而盜夢空間摧毀電影質感
02/15 10:55, 213F

02/15 10:57, , 214F
速度與激情一樣,玩命關頭比較好
02/15 10:57, 214F

02/15 10:58, , 215F
電影內容翻,不用照原文,神奇動物有點白眼,小朋友嗎..
02/15 10:58, 215F

02/15 10:59, , 216F
鋼鐵英雄最失敗,完全連想不到戰爭,偏科技、未來的翻譯
02/15 10:59, 216F

02/15 11:06, , 217F
前面說台灣偏電影內容翻,後面說台灣翻譯無"信",呵呵
02/15 11:06, 217F

02/15 11:16, , 218F
除了那些翻得比較差的,大多都贏直譯吧,呵呵,貶台捧中
02/15 11:16, 218F

02/15 11:59, , 219F
全面啟動就英文直譯啊 而且文章舉的中國例子根本也沒幾個
02/15 11:59, 219F

02/15 12:00, , 220F
合理 信達雅更不用說 想各打50大板抬高中國還那麼隱晦 呵
02/15 12:00, 220F

02/16 00:52, , 221F
你捧的很隱晦 但給我就是中國翻譯讚 我國翻譯爛的敢覺
02/16 00:52, 221F

02/16 00:53, , 222F
先說 我有看完 還看了三遍 (連同回文)
02/16 00:53, 222F

02/16 02:17, , 223F
推忐忑翻得超好,字形字義完全符合電影主旨
02/16 02:17, 223F

03/09 11:32, , 224F
其實台灣譯名最大的問題就是,台灣人根本沒辦法任何台灣
03/09 11:32, 224F

03/09 11:33, , 225F
以外的人討論電影內容。因為光是片名就不知如何說起,除
03/09 11:33, 225F

03/09 11:33, , 226F
非這老外懂中文而且知道台灣的譯名。於是為了和外國人談
03/09 11:33, 226F

03/09 11:33, , 227F
電影話題,一定要描述劇情才行,不然根本無法雙方確認在
03/09 11:33, 227F

03/09 11:33, , 228F
談那一部電影。中國的譯名雖然沒啥"雅",但贏在直翻英文
03/09 11:33, 228F

03/09 11:33, , 229F
片名"信"和"達"滿點。就算沒記英文片名,臨場直翻,多半
03/09 11:33, 229F

03/09 11:33, , 230F
外國人也知道你在說什麼電影。對我而言,這就是台灣翻譯
03/09 11:33, 230F

03/09 11:33, , 231F
讓我受不了的原因之一。另外一個原因是,類似的片名太多
03/09 11:33, 231F

03/09 11:33, , 232F
,很容易把片名和內容張冠李戴。最後就算是和台灣自己人
03/09 11:33, 232F

03/09 11:33, , 233F
談論電影話題,片名也沒有辨識度,只好描述劇情來確認談
03/09 11:33, 233F

03/09 11:33, , 234F
論電影的標的。唉~
03/09 11:33, 234F
文章代碼(AID): #1Oe6jrch (movie)