這是一部非常棒的社會批判電影,主軸圍繞在校園霸凌,但不同的是跨越邊界的劇情走向
,吸引觀影者一再重溫劇情的細節,享受著逾越邊界的快感。陽光善良的男同志永俊愛上
了同班的施暴者異性戀志雄,兩人的友誼不斷遭到破壞而變形,最終殘留的竟然是純粹的
愛情。整個觀影過程相當虐心刺激卻也真實深刻,令人一頭栽進。
劇中的愛情並非透過語言,而是暴力。在一次次的騷動、傷害、污辱和背叛之後,愛反而
顯得純粹且無法忽略。不過,在重要情感語句的表達上,卻因字幕翻譯不夠精確,使觀眾
多少有些納悶。以下是對理解劇情走向至關重要的幾句翻譯,還請韓語高手分享箇中奧妙
。
繁版時間 繁體版 簡體版
1:14:15 *不准你棄我而去 我不要你背對著我
1:28:56 就連到最後你還是背叛我 到最後還是背對著我
1:30:33 我想我會找到別人的 *應該還會再碰上誰吧
1:53:13 反正我們不搬了 反正我們也不搬了
2:09:51 不要再這樣 別再……
2:09:52 不這樣了 再也不這樣了
2:10:12 我真的好寂寞 我他媽的好寂寞
一開始我是看網路上簡體字幕,後來買了DVD看繁體字幕後,發現兩國翻譯各有千秋。台灣
版在志雄尋找父親的部分翻譯清楚,但相對在永俊和基澤名字諧音部分則不清楚,甚至連
一起到蠶島去時,字幕竟然都帶錯重點,阻礙了情感的傳遞。
雖然知道翻譯基本上是一種改寫,不過本劇最令人著迷的地方畢竟還是撲朔迷離的同志情
誼。然而,在這些關鍵句裡,其中的空間大到足以左右我們對說話者情感的理解,似有必
要進行更精細的斟酌。
上表有打*者,是我認為在翻譯上比較恰當的,比如永俊並不喜歡准予,但在准予噴完漆
要跟永俊道別時,永俊似乎應該說「我不准你棄我而去」,然後自己決然的騎車回家比較
合理,因為這句話表達的是對友誼的重申與承諾。若是講「我不要你背對我」然後自己跑
走,這不免有點像小屁孩的行徑了。
另外就是沒道德的老師在班上公布有同性戀之後,永俊衝到車棚去吐,之後與志雄一起去
了夜間飛行酒吧,要回家時永俊說的:「應該還會再碰上誰吧」,因為沒有點明主詞,所
以這句話可以同時套用在雙方身上,意味著情感的瞬息萬變和難捨難分,端看兩方互動的
結果,如此似乎更能表達永俊對志雄的失望。但若只是「我想我會找到別人的」似乎就把
同志的愛情想得太廉價了些。
相當有趣,在中文的世界裡便差之毫釐,謬以千里。何況中韓兩國文字之間的不可翻譯性
。但基於對本劇的熱愛,我始終想理解永俊是怎麼看待志雄的異性戀身分。
在劇中永俊心碎了三次,第一次是在蠶島拍照後,想抱志雄,被一把推開。第二次是目睹
志雄拿女友的身體發洩慾望。第三次就是他倆一起去夜間飛行酒吧後,永俊急切地搞砸了
志雄可能的好感。這是電影最耐人尋味之處,但從翻譯字幕來看,卻沒有點出這樣的脈絡
,甚為可惜。
因為郭時暘飾演的永俊真的太惹人疼了,加上take you away的旋律意境實在太浪漫,所
以我還是相信,永俊從頭到尾都不曾指責志雄的異性戀身分。他任性,但絕不自以為是;
他心碎,但從沒想過連朋友都不當,有也只是壓抑自己,甘願承受著志雄給他的青春烈
焰而已。而志雄在情感上的轉變,已有中國網友敏銳的分析,也算是佐證了我的觀察。
(詳見:http://blog.sina.com.cn/gaoziyi92)
記得這電影2014年剛上映時,我的第一反應是男主角選壞了,這兩人也太路人等級了。但
事實證明,不得不佩服導演選角的功力,郭時暘帥翻了。加上台灣代理商沒有找到電影的
虐心亮點,宣傳將其主打為青春校園片,降低了觀眾的期待。但無論如何,這畢竟是一部
很棒的電影,確實堪稱為同志新經典。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.126.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1476626564.A.063.html
※ 編輯: zasd (123.194.126.223), 10/16/2016 22:19:38
推
10/16 22:19, , 1F
10/16 22:19, 1F
→
10/16 22:19, , 2F
10/16 22:19, 2F
→
10/16 22:26, , 3F
10/16 22:26, 3F
推
10/16 22:44, , 4F
10/16 22:44, 4F
→
10/16 22:44, , 5F
10/16 22:44, 5F
→
10/16 22:48, , 6F
10/16 22:48, 6F
推
10/16 23:00, , 7F
10/16 23:00, 7F
→
10/16 23:00, , 8F
10/16 23:00, 8F
→
10/16 23:01, , 9F
10/16 23:01, 9F
推
10/16 23:03, , 10F
10/16 23:03, 10F
→
10/16 23:04, , 11F
10/16 23:04, 11F
→
10/16 23:04, , 12F
10/16 23:04, 12F
→
10/16 23:06, , 13F
10/16 23:06, 13F
→
10/16 23:07, , 14F
10/16 23:07, 14F
→
10/16 23:08, , 15F
10/16 23:08, 15F
推
10/16 23:15, , 16F
10/16 23:15, 16F
→
10/16 23:20, , 17F
10/16 23:20, 17F
推
10/16 23:26, , 18F
10/16 23:26, 18F
→
10/16 23:29, , 19F
10/16 23:29, 19F
推
10/16 23:36, , 20F
10/16 23:36, 20F
→
10/16 23:36, , 21F
10/16 23:36, 21F
→
10/17 00:44, , 22F
10/17 00:44, 22F
推
10/17 02:24, , 23F
10/17 02:24, 23F
推
10/17 03:32, , 24F
10/17 03:32, 24F
→
10/17 03:32, , 25F
10/17 03:32, 25F
→
10/17 03:32, , 26F
10/17 03:32, 26F
推
10/17 03:55, , 27F
10/17 03:55, 27F
推
10/17 03:57, , 28F
10/17 03:57, 28F
→
10/17 03:59, , 29F
10/17 03:59, 29F
推
10/17 07:40, , 30F
10/17 07:40, 30F
→
10/17 09:33, , 31F
10/17 09:33, 31F
→
10/17 12:39, , 32F
10/17 12:39, 32F
推
10/17 12:41, , 33F
10/17 12:41, 33F
→
10/17 13:02, , 34F
10/17 13:02, 34F
推
10/17 13:21, , 35F
10/17 13:21, 35F
推
10/17 13:23, , 36F
10/17 13:23, 36F
→
10/17 13:24, , 37F
10/17 13:24, 37F
推
10/17 16:41, , 38F
10/17 16:41, 38F
→
10/17 21:17, , 39F
10/17 21:17, 39F
→
10/17 21:37, , 40F
10/17 21:37, 40F
→
10/17 22:55, , 41F
10/17 22:55, 41F
推
10/17 23:13, , 42F
10/17 23:13, 42F
推
10/18 08:23, , 43F
10/18 08:23, 43F
推
10/18 22:00, , 44F
10/18 22:00, 44F
※ 編輯: zasd (123.194.126.223), 10/19/2016 22:23:39
推
02/17 19:24, , 45F
02/17 19:24, 45F
→
02/17 19:24, , 46F
02/17 19:24, 46F