[討論] 中央情爆員的翻譯(可能有雷)

看板movie作者 (GoGo)時間8年前 (2016/07/16 17:58), 編輯推噓39(42347)
留言92則, 46人參與, 最新討論串1/1
中央情爆員的翻譯又再度搞本土化, 而且很嚴重, 大量的台語式中文, 麥擱貢,賣擱來之類的, 一些電影的梗也都翻譯成台灣人比較熟悉的電影, 像是那些年,我們一起追的女孩 甚至只是角色的名字叫 Eason 就硬要翻譯為陳一迅 有點太超過。 不知道有沒有人剛看完,討論一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 185.80.50.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1468663097.A.7DC.html

07/16 18:04, , 1F
搜尋翻譯就有一篇了不用再開一次吧
07/16 18:04, 1F

07/16 18:04, , 2F
如果聽得懂就無視吧…
07/16 18:04, 2F

07/16 18:05, , 3F
一堆未受過正規訓練的網路翻譯家會來跟你說不翻成這樣
07/16 18:05, 3F

07/16 18:06, , 4F
的話美國梗誰看得懂
07/16 18:06, 4F

07/16 18:06, , 5F
照原意或原音翻會比較好笑嗎??
07/16 18:06, 5F

07/16 18:07, , 6F
就是去看美式笑料的,要看這種字幕在家看鄉土劇就好
07/16 18:07, 6F

07/16 18:07, , 7F
還有賣溝共啊非常有巧思
07/16 18:07, 7F

07/16 18:09, , 8F
這種翻譯就是所謂的翻譯癌~硬要將爛梗鋪陳~
07/16 18:09, 8F

07/16 18:09, , 9F
但到底把 "別這麼說" 翻成 麥安內貢 的美國梗 梗在哪?
07/16 18:09, 9F

07/16 18:11, , 10F
你是希望觀眾該笑得的時候是全體哄堂大笑,還是部份懂美
07/16 18:11, 10F

07/16 18:11, , 11F
式梗的人稀稀落落的笑?
07/16 18:11, 11F

07/16 18:12, , 12F
哪一種對票房有幫助?
07/16 18:12, 12F

07/16 18:12, , 13F
唉 有夠跳針的....
07/16 18:12, 13F

07/16 18:12, , 14F
我也覺得台式翻譯不好,但聽得懂英文就直接忽視字幕了
07/16 18:12, 14F

07/16 18:13, , 15F
覺得好笑一定要笑出聲嗎
07/16 18:13, 15F

07/16 18:23, , 16F
老實說不推這樣翻譯 雖然很多美國梗大眾看不懂
07/16 18:23, 16F

07/16 18:23, , 17F
像我跟老婆也沒看過 sixteen candles
07/16 18:23, 17F

07/16 18:23, , 18F
但至少Taylor跟臉書創辦人這些還行
07/16 18:23, 18F

07/16 18:23, , 19F
而且整部電影的英文對話非常簡白也沒有很難
07/16 18:23, 19F

07/16 18:23, , 20F
實在不知道為什麼要翻成這樣…
07/16 18:23, 20F

07/16 18:28, , 21F
覺得好笑當然要笑 會內傷的
07/16 18:28, 21F

07/16 18:38, , 22F
就自己找生肉看看吧我都這樣,不然有些這種的翻譯真
07/16 18:38, 22F

07/16 18:38, , 23F
的會看出戲
07/16 18:38, 23F

07/16 18:39, , 24F
各有利弊…雖然在地化翻法我是笑不出來
07/16 18:39, 24F

07/16 18:39, , 25F
符合大眾需求翻譯仍是片商首要
07/16 18:39, 25F

07/16 18:54, , 26F
我覺得太本土化了 很沒fu
07/16 18:54, 26F

07/16 19:00, , 27F
有點太本土化 但是還OK
07/16 19:00, 27F

07/16 19:03, , 28F
衝著這點,我決定不去看這部電影
07/16 19:03, 28F

07/16 19:14, , 29F
本土化有好有壞,台灣多數還是聽不懂英文,更別說國外的
07/16 19:14, 29F

07/16 19:14, , 30F
07/16 19:14, 30F

07/16 19:24, , 31F
又在梗了...唉 真是有夠跳針的
07/16 19:24, 31F

07/16 19:27, , 32F
請告訴大家 尼砍砍,揪豆媽爹,監介 到底梗在哪裡..
07/16 19:27, 32F

07/16 19:27, , 33F
有美國梗也只能這樣翻了 不然像熊麻吉2宣佈新超人人選
07/16 19:27, 33F

07/16 19:28, , 34F
講了名字但我根本不知是誰 後來查了長相才知道
07/16 19:28, 34F

07/16 19:55, , 35F
台語哪一點比不上國語?
07/16 19:55, 35F

07/16 19:59, , 36F
這是什麼華語電影人圈的文化優越感嘛? 不懂
07/16 19:59, 36F

07/16 20:00, , 37F
真佩服這些人鬼扯的功力
07/16 20:00, 37F

07/16 20:07, , 38F
我也不喜歡 外語片搞得像在看台灣連續劇
07/16 20:07, 38F

07/16 20:09, , 39F
翻譯還可以扯到 台語不如國語 那原住民的族語又那裡不如'
07/16 20:09, 39F

07/16 20:09, , 40F
'台語''
07/16 20:09, 40F

07/16 20:22, , 41F
我記得魔鬼剋星也有幾個地方翻譯很台 幹嘛這樣玩呢
07/16 20:22, 41F

07/16 20:24, , 42F
建議下次翻成文言文,別這麼說—>汝休得此言,或瓊瑤體:
07/16 20:24, 42F

07/16 20:24, , 43F
你快別那麼說,我不許你這麼說
07/16 20:24, 43F

07/16 20:26, , 44F
這樣就會像在看國語連續劇了,so棒
07/16 20:26, 44F

07/16 20:35, , 45F
不管怎樣還是要照翻阿
07/16 20:35, 45F

07/16 20:35, , 46F
亂翻真的完全破壞心情
07/16 20:35, 46F

07/16 20:38, , 47F
電影是給87%的一般人看的,你們等BD自己關字幕
07/16 20:38, 47F

07/16 20:43, , 48F
「揪豆媽爹」出現3、4次之後我才突然看懂是日文音譯...
07/16 20:43, 48F

07/16 20:50, , 49F
我的天天天
07/16 20:50, 49F

07/16 20:55, , 50F
因為賣 麻辣嬌鋒也是 明明都跟再創作差不多了 板上還不
07/16 20:55, 50F

07/16 20:55, , 51F
是評價超好
07/16 20:55, 51F

07/16 21:21, , 52F
泰勒絲跟馬克都有好好翻不是?
07/16 21:21, 52F

07/16 21:24, , 53F
我不許你這麼說
07/16 21:24, 53F

07/16 21:39, , 54F
魔鬼剋星的其實還能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改
07/16 21:39, 54F

07/16 21:39, , 55F
沒有沒事亂改硬湊哽的情況,尺度我覺得剛剛好
07/16 21:39, 55F

07/16 21:40, , 56F
像之前動物方程市我就真的是因為翻譯原因才不去電影院看
07/16 21:40, 56F

07/16 21:50, , 57F
整部戲不是一直在笑巨石是陽痿嘛 weak dick
07/16 21:50, 57F

07/16 22:07, , 58F
真的很糟糕,今天去看 有一段主角同時跟老婆聊天順便在聊
07/16 22:07, 58F

07/16 22:07, , 59F
fb 那字幕交錯閃過 再加上一堆諧音梗,根本看不懂
07/16 22:07, 59F

07/16 22:08, , 60F
而且那根本不是台語字
07/16 22:08, 60F

07/16 22:09, , 61F
對了 還有陳言希 柯震冬 八把刀
07/16 22:09, 61F

07/16 22:15, , 62F
魔鬼剋星的翻譯蠻ok的
07/16 22:15, 62F

07/16 22:42, , 63F
有些事情只是無聊當有趣而已...
07/16 22:42, 63F

07/17 00:05, , 64F
如果賣座是因為字幕的話,要不要設立個最佳字幕獎
07/17 00:05, 64F

07/17 00:17, , 65F
近期越來越多電影翻成這樣...看了很出戲
07/17 00:17, 65F

07/17 05:52, , 66F
翻譯這麼誇張,該考慮是否要入場看……
07/17 05:52, 66F

07/17 07:40, , 67F
超出戲的 ...
07/17 07:40, 67F

07/17 07:42, , 68F
沒人注意到反派是絕命毒師的男主角Pinkman嗎?yo bitc
07/17 07:42, 68F

07/17 07:43, , 69F
h
07/17 07:43, 69F

07/17 07:44, , 70F
以及波士頓停車場的配樂就是用house card 開頭樂
07/17 07:44, 70F

07/17 08:54, , 71F
毋毋毋毋毋 係金ㄟ係金ㄟ係金ㄟ
07/17 08:54, 71F

07/17 09:41, , 72F
英文原文的梗我聽懂一部分 但是聽不懂的那部分 也沒有因為台
07/17 09:41, 72F

07/17 09:42, , 73F
式翻譯變好笑啊
07/17 09:42, 73F

07/17 11:40, , 74F
推 yo bitch! 全戲院只有我在笑...
07/17 11:40, 74F

07/17 12:38, , 75F
之前就有吵過了 還有一堆人護航說翻得很好很棒呢
07/17 12:38, 75F

07/17 12:38, , 76F
是不是翻譯工作室派來護航的我是不知道啦~
07/17 12:38, 76F

07/17 19:47, , 77F
我也是因為不愛過度的在地化翻譯所以不去看動物方城市
07/17 19:47, 77F

07/17 21:48, , 78F
所以是r3嗎
07/17 21:48, 78F

07/19 21:19, , 79F
中文字幕是給不懂英文的人看
07/19 21:19, 79F

07/19 21:19, , 80F
中文字幕是給不懂英文 不知道美式幽默的人看
07/19 21:19, 80F

07/19 21:20, , 81F
美國的人物很多台灣觀眾根本不知
07/19 21:20, 81F

07/19 21:20, , 82F
字幕翻的不好可以看藍光關字幕
07/19 21:20, 82F

07/19 21:21, , 83F
怎麼翻譯永遠都會有人不滿意
07/19 21:21, 83F

07/19 21:21, , 84F
台灣大部分的觀眾英文沒那麼好
07/19 21:21, 84F

07/19 21:23, , 85F
所以聽得懂英文的人 片商是不可能為你們改變
07/19 21:23, 85F

07/19 21:28, , 86F
因為直翻 一堆人根本就不懂
07/19 21:28, 86F

07/20 07:50, , 87F
又來了每次亂二創後只會用不存在的美國梗來胡扯
07/20 07:50, 87F

07/23 00:14, , 88F
很爛,爛翻譯
07/23 00:14, 88F

07/28 00:52, , 89F
自己看不懂→看字幕,看完字幕→幹字幕,那麼internationa
07/28 00:52, 89F

07/28 00:52, , 90F
l你怎麼不用聽的就好
07/28 00:52, 90F

08/01 13:26, , 91F
過度在地化的翻譯真的很難笑,護航的為什麼不去看鄉土劇就
08/01 13:26, 91F

08/01 13:26, , 92F
08/01 13:26, 92F
文章代碼(AID): #1NYWKvVS (movie)