[討論] 中央情報員的翻譯(無雷)

看板movie作者 (白毛利小五郎)時間8年前 (2016/07/13 23:07), 8年前編輯推噓25(27230)
留言59則, 30人參與, 最新討論串1/1
剛剛看完中央情報員的試映會,整部片就是看兩位位男主角像是脫口秀節目一樣搞笑 但有個令我相當出戲的部分 就是整部片的翻譯 可能是某些美國的時事梗台灣人可能會不懂才翻成這樣 但翻譯成這樣我反而看不懂 雖然用聽的能夠明白在講什麼 但這種翻譯反而會使我觀賞時非常吃力 請問有去看試映會的人有相同的困擾嗎? ——補充—— 看來因為我在文中強調的英聽讓大家相當的不滿 排除掉英聽的部分,我覺得整部片的二創字幕很讓人出戲 上字幕本身就是個二創的行為 但大部分的字幕並不會讓人發覺他是二創 所以這些讓大家發現異狀的電影(本片,動物方程式等…) 都是真的有可以改良的空間,才會有人出來討論 我是覺得大家太激動了啦,我並沒有一竿子打翻所有的翻譯,只有單就這部電影討論而已 不要一棒打掉所有人啊 ps我是跟我父母一起去觀賞這場試映會的,他們看不太懂而且難以消化這部電影的字幕, 尤其是翻成台語的字幕,所以才特地發這篇文章想請問有沒有共同看法的版友而已: ] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.214.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1468422446.A.C37.html ※ 編輯: walkingwh (27.245.214.174), 07/13/2016 23:07:44

07/13 23:10, , 1F
有有有, 之前死侍組櫃子那段也是不懂在翻甚麼
07/13 23:10, 1F
我也是看到陶板屋的版本

07/13 23:19, , 2F
建議既然大家英聽都這麼好,以後別上字幕了,省得每部片
07/13 23:19, 2F
這不是重點吧!

07/13 23:19, , 3F
都要檢討一次
07/13 23:19, 3F

07/13 23:21, , 4F
反正字幕梗二創就被撻伐
07/13 23:21, 4F

07/13 23:22, , 5F
翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要為難翻譯人員好嗎...
07/13 23:22, 5F
有什麼電影直翻被鞭嗎?

07/13 23:24, , 6F
台灣喜劇翻譯就愛這樣搞不意外
07/13 23:24, 6F

07/13 23:39, , 7F
看樣子英文已經很普及了,來台灣直接原裝輸入吧,省
07/13 23:39, 7F

07/13 23:39, , 8F
得被炮
07/13 23:39, 8F
不要這麼偏激辣XD

07/13 23:49, , 9F
既然聽得明白又何必專注在字幕上?
07/13 23:49, 9F
這不是重點吧~

07/13 23:51, , 10F
我自己就是學翻譯的 看完實在很想回哈哈 其實很多時
07/13 23:51, 10F

07/13 23:51, , 11F
候譯者是為了讓觀眾能跟著影片一起笑所以才翻台灣的
07/13 23:51, 11F

07/13 23:52, , 12F
梗 因為不是每個人都懂美國文化梗 直翻反而會看不懂
07/13 23:52, 12F

07/13 23:52, , 13F
覺得主角在公三小 翻譯真的不是大家想像的那麼簡
07/13 23:52, 13F

07/13 23:52, , 14F
07/13 23:52, 14F
我知道翻譯不簡單,但二創會造成反效果也不是第一次了,當然我們不爽也不能自己來, 所以只是想問個意見跟大家討論一下而已

07/14 00:19, , 15F
既然光聽就明白,就別看翻譯呀
07/14 00:19, 15F
這不是重點吧~

07/14 00:26, , 16F
又在那邊用美國梗當藉口 遮掩懶得翻譯用編故事的爛招
07/14 00:26, 16F

07/14 01:15, , 17F
自己懂就別看字幕阿,別一副全世界就只有英語沒有其他
07/14 01:15, 17F
可是這是英語片呀

07/14 01:38, , 18F
我覺得他沒講到一點,臺語化的翻譯太多了吧
07/14 01:38, 18F

07/14 01:38, , 19F
超級多硬要用臺語化的字幕,真的不太好看
07/14 01:38, 19F
同感 ※ 編輯: walkingwh (27.245.214.174), 07/14/2016 02:57:01

07/14 09:45, , 20F
跟寵物當家一樣 XD
07/14 09:45, 20F

07/14 10:02, , 21F
熊麻吉1 就是直譯的爛翻譯 一堆美國梗 不知道怎麼笑
07/14 10:02, 21F

07/14 10:06, , 22F
我是覺得片商不想在翻譯下功夫的話 盡量出直譯 反正票房
07/14 10:06, 22F

07/14 10:07, , 23F
絕對會反應出來
07/14 10:07, 23F

07/14 10:21, , 24F
同意人名或時事可以翻成台灣梗 翻到連梗原意都不同
07/14 10:21, 24F

07/14 10:23, , 25F
為笑點而翻笑點 實在不能接受
07/14 10:23, 25F

07/14 10:46, , 26F
喜歡直翻 事後可以去查梗 多了文化或時事的學習
07/14 10:46, 26F

07/14 12:29, , 27F
銀婚的翻譯就不錯啊 我記得是叫孟君
07/14 12:29, 27F

07/14 12:29, , 28F
07/14 12:29, 28F

07/14 19:16, , 29F
過去翻譯原則為信,雅,達,然而現在要能看部符合舊
07/14 19:16, 29F

07/14 19:16, , 30F
原則的電影,難度卻是愈來愈高了。
07/14 19:16, 30F

07/14 20:29, , 31F
英文是不好,可是很多地方看起來都很卡.除了台語還有日文
07/14 20:29, 31F

07/14 20:29, , 32F
音譯,加上台詞多速度快,好幾次都卡住來不及反應QQ 看的有
07/14 20:29, 32F

07/14 20:29, , 33F
點痛苦
07/14 20:29, 33F

07/14 20:51, , 34F
目前看過最不爽就是寵物當家
07/14 20:51, 34F

07/14 20:51, , 35F
臺語一出來好笑 後來太多句 太長反而很累
07/14 20:51, 35F

07/14 20:52, , 36F
本身中台英都精通 但還是覺得可以拿捏一下
07/14 20:52, 36F

07/15 13:20, , 37F
瑪莉蓮夢露翻陳言希差點笑炸
07/15 13:20, 37F

07/15 13:24, , 38F
熊麻吉1翻譯算在地化了吧,看看玉玲
07/15 13:24, 38F

07/15 19:23, , 39F
推 最近翻譯都矯枉過正 追求好笑結果最基本的確實傳達
07/15 19:23, 39F

07/15 19:23, , 40F
意思都不見 有時還毀掉電影想表達的精神 真的很可惜
07/15 19:23, 40F

07/15 19:26, , 41F
我同意為了讓台灣觀眾有共鳴改掉原有的美式梗 但不代表
07/15 19:26, 41F

07/15 19:26, , 42F
連最基本的對話或原電影本來沒打算搞笑的橋段硬要用台
07/15 19:26, 42F

07/15 19:26, , 43F
語或網路梗「搞笑」 最近這種過度二創太多了
07/15 19:26, 43F

07/16 00:54, , 44F
該不會跟動物方城市同團隊吧…
07/16 00:54, 44F

07/16 02:30, , 45F
現在都不掛名,搞不好找群徒子徒孫開幾間免洗公司來搞這個
07/16 02:30, 45F

07/16 02:34, , 46F
這部片因為字幕讓我想給他負雷,我覺得二創ok,也可以懂
07/16 02:34, 46F

07/16 02:35, , 47F
加入台灣人的口語,但真的「過!多!了!」有些其實內容
07/16 02:35, 47F

07/16 02:37, , 48F
就只是一般對話,硬要打成金ㄟ~麥擱貢啊~而且過多
07/16 02:37, 48F

07/16 02:37, , 49F
整部下來很多台詞都這樣,看了很煩,有些照原意也很好笑
07/16 02:37, 49F

07/16 02:38, , 50F
不懂一直出現火星文幹嘛,整部下來超出戲,反而還要想一
07/16 02:38, 50F

07/16 13:31, , 51F
翻譯超爛!自以為有梗...= =
07/16 13:31, 51F

07/16 17:45, , 52F
連一般對話竄改都可以說成這是美國梗不改不可能懂..
07/16 17:45, 52F

07/16 17:45, , 53F
跟朋友看完也覺得翻譯字幕很吃力
07/16 17:45, 53F

07/16 17:46, , 54F
看來那位"學翻譯"的大大 是那種自學式的吧...
07/16 17:46, 54F

07/16 17:47, , 55F
正常的翻譯誰會去搞二創..翻譯系所的老師會先揍你一頓吧
07/16 17:47, 55F

07/16 19:09, , 56F
熊麻吉雖然直譯但我覺得蠻好笑的啊
07/16 19:09, 56F

07/17 00:17, , 57F
以後和分國語版和英語版一樣好了,翻譯分直譯版和翻譯
07/17 00:17, 57F

07/17 00:18, , 58F
員自嗨版,翻成這樣我寧願好好的看直譯
07/17 00:18, 58F

08/01 13:20, , 59F
翻譯超爛+1
08/01 13:20, 59F
文章代碼(AID): #1NXbakmt (movie)