[討論] 寵物當家的字幕

看板movie作者 (矢吹丈)時間8年前 (2016/07/01 20:53), 編輯推噓83(85255)
留言142則, 89人參與, 最新討論串1/1
稍微爬了一下文,好像沒有人提出這個問題。 昨天去看了英文版寵物當家,發現這部片的「台語式字幕」多得過份, 我指的台語式字幕是類似「呼你喝跨(給你好看)」這種字幕,這部片用超多, 用一、兩句就算了,比方說有段好像是講西班牙文的地方,稍微搞笑用一下我是沒什麼意 見;但這部片在很多明明可以好好翻的地方,卻都用了台語式字幕。 我自認我的台語還不錯,但看到後來真的覺得很煩,而且有些還蠻長的,我都要稍微想一 下才能消化,更何況是台語比較不好的人或小朋友。 不知道有沒有人跟我一樣有這種感受? (手機排版請見諒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.70.147.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1467377583.A.674.html

07/01 20:55, , 1F
同感,還有日文...不是說不能有但覺得太過刻意,看久
07/01 20:55, 1F

07/01 20:55, , 2F
同感 有的句子一長 來不及懂 就消失 很煩
07/01 20:55, 2F

07/01 20:56, , 3F
同感,在想大概是因為中文版有摻著台語配音,片商想省錢
07/01 20:56, 3F

07/01 21:04, , 4F
本版就有人超愛這種翻譯 看到會高潮
07/01 21:04, 4F

07/01 21:04, , 5F
以後只會越來越嚴重....抗議這種字幕真的沒用...
07/01 21:04, 5F

07/01 21:07, , 6F
有人提過字幕問題了阿........
07/01 21:07, 6F

07/01 21:08, , 7F
翻譯很辛苦的
07/01 21:08, 7F

07/01 21:15, , 8F
餿水精煉成食用油也不容易呀(X
07/01 21:15, 8F

07/01 21:15, , 9F
大勢所趨,可能反應普遍不錯吧
07/01 21:15, 9F

07/01 21:25, , 10F
上面意思是說,翻譯很辛苦的,所以你們就乖乖吃下去吧
07/01 21:25, 10F

07/01 21:26, , 11F
有同感..
07/01 21:26, 11F

07/01 21:37, , 12F
動物方城市也是這樣 看得很賭爛
07/01 21:37, 12F

07/01 21:41, , 13F
就二創啊...根本都看畫面自編台詞了哪需要花大錢翻譯
07/01 21:41, 13F

07/01 21:42, , 14F
最近還有一片黑天鵝莉莉的片也是 看預告就知道又是誰做的
07/01 21:42, 14F

07/01 21:51, , 15F
同感 不太喜歡這樣的台語字幕
07/01 21:51, 15F

07/01 22:08, , 16F
看到這種字幕真的會很不想看電影
07/01 22:08, 16F

07/01 22:09, , 17F
當初看動物方程式的角色名翻譯真的是越看越反感
07/01 22:09, 17F

07/01 22:21, , 18F
還看到一句 ... j 出現在電影字幕
07/01 22:21, 18F

07/01 22:22, , 19F
而且 care 還出現在中文字幕 不懂英文就看不懂了
07/01 22:22, 19F

07/01 22:23, , 20F
可以增加趣味感 但不要太多啊
07/01 22:23, 20F

07/01 22:25, , 21F
又是魯蛋叔叔嗎
07/01 22:25, 21F

07/01 22:27, , 22F
試映的時候沒印象有這問題
07/01 22:27, 22F

07/01 22:27, , 23F
我也有看到「…j」,超傻眼!
07/01 22:27, 23F

07/01 22:37, , 24F
以後每部都這樣翻誰受得了..
07/01 22:37, 24F

07/01 22:41, , 25F
自以為幽默
07/01 22:41, 25F

07/01 22:51, , 26F
我也很討厭台語式翻法 很難看又不有趣
07/01 22:51, 26F

07/01 22:53, , 27F
我以為只有我在電影院看的超不爽 為還一句一句用手機記下
07/01 22:53, 27F

07/01 22:53, , 28F
來準備投訴 反應真的沒用嗎?還好這部片本身劇情越來越精
07/01 22:53, 28F

07/01 22:53, , 29F
彩掩蓋過我前面看超不爽的程度
07/01 22:53, 29F

07/01 22:55, , 30F
連我台語精通 西班牙文連續劇那一整段全用台語 跑那麼多
07/01 22:55, 30F

07/01 22:55, , 31F
那麼快根本來不及看看不懂 一部電影這樣搞我真的怒到一個
07/01 22:55, 31F

07/01 22:56, , 32F
不行 乾脆以後連好萊塢片每片都這樣翻啊 xxxxx
07/01 22:56, 32F

07/01 22:57, , 33F
超煩!這個趨勢可以停止了嗎!!自以為幽默欸!!!
07/01 22:57, 33F

07/01 22:58, , 34F
其實不太懂為啥要這樣台語式翻法
07/01 22:58, 34F

07/01 23:00, , 35F
西語連續劇可能是想套台語八點檔風格
07/01 23:00, 35F

07/01 23:01, , 36F
至於對白中出現台語或許是想增加活潑氣氛跟在地化
07/01 23:01, 36F

07/01 23:02, , 37F
但是我認為已經造成閱讀字幕的困擾了,根本已經本末倒置
07/01 23:02, 37F

07/01 23:02, , 38F
但若非搭配台配音軌 台語字幕比例又偏高 就容易讓人一時
07/01 23:02, 38F

07/01 23:03, , 39F
反應不過來
07/01 23:03, 39F
還有 63 則推文
07/02 15:34, , 103F
創盡一份心力
07/02 15:34, 103F

07/02 15:34, , 104F
然後也會有一堆人說他們翻得很努力喔^^
07/02 15:34, 104F

07/02 15:34, , 105F
建議大家還是直接去片商的粉絲頁或聯絡信箱反映才會
07/02 15:34, 105F

07/02 15:34, , 106F
比較有效果
07/02 15:34, 106F

07/02 17:49, , 107F
看到字幕都要思考一下他在說啥@@
07/02 17:49, 107F

07/02 17:56, , 108F
我還有看到"揪逗馬得"(日文:等一下的發音),確定這樣翻譯
07/02 17:56, 108F

07/02 17:56, , 109F
有小朋友看得懂嗎?
07/02 17:56, 109F

07/02 18:01, , 110F
電影字幕要翻得一目瞭然觀眾才有時間看畫面
07/02 18:01, 110F

07/02 19:34, , 111F
以後要先確定字幕如何再去看了......
07/02 19:34, 111F

07/02 21:21, , 112F
同感!!!短句子還算有趣 但是長句子也這樣翻讓人來不及
07/02 21:21, 112F

07/02 21:21, , 113F
看不懂蠻傻眼
07/02 21:21, 113F

07/02 22:46, , 114F
看到j,覺得超傻眼
07/02 22:46, 114F

07/03 00:09, , 115F
後來就直接聽英文了 那字幕有看跟沒看一樣
07/03 00:09, 115F

07/03 00:20, , 116F
台語用的還是錯誤的寫法 拜託不要用空耳做字幕...
07/03 00:20, 116F

07/03 00:44, , 117F
字幕超傻眼的....後來直接聽英文
07/03 00:44, 117F

07/03 03:45, , 118F
對啊…字母美中不足…
07/03 03:45, 118F

07/03 04:09, , 119F
最後主人回來好像是說Here they are. 中文字幕翻譯是
07/03 04:09, 119F

07/03 04:09, , 120F
他們在這裡 這我比較不能接受 是不是請中國人來翻啊?
07/03 04:09, 120F

07/03 16:02, , 121F
不喜歡這種翻譯方式+1orz
07/03 16:02, 121F

07/03 17:42, , 122F
直接聽英文+1
07/03 17:42, 122F

07/03 19:37, , 123F
又爛又缺德的翻譯
07/03 19:37, 123F

07/03 20:28, , 124F
自以為有趣 覺得翻的很爛…
07/03 20:28, 124F

07/04 02:41, , 125F
垃圾團隊真的很煩~每次都翻一堆自以為幽默的垃圾
07/04 02:41, 125F

07/04 02:46, , 126F
然後又會出來嗆說 雇主都說OK了~其他人靠北三小
07/04 02:46, 126F

07/04 14:00, , 127F
後來都直接用聽的了
07/04 14:00, 127F

07/04 14:44, , 128F
中國人翻譯水平還比較好吧,看看對岸字幕組很多不錯的
07/04 14:44, 128F

07/04 17:06, , 129F
對岸字幕組真的很強,連自搞小二創的都會被抓出來鞭
07/04 17:06, 129F

07/04 18:22, , 130F
...j
07/04 18:22, 130F

07/04 21:25, , 131F
今天剛看完,沒發現耶...
07/04 21:25, 131F

07/07 21:48, , 132F
真的看了一肚子火
07/07 21:48, 132F

07/09 12:56, , 133F
真的,看得很傻眼
07/09 12:56, 133F

07/09 18:25, , 134F
台語超怪的==雖然我看得懂
07/09 18:25, 134F

07/09 19:20, , 135F
字幕看得很辛苦
07/09 19:20, 135F

07/13 04:00, , 136F
Are you...are you ok 可以翻成"你是不是...你還好嗎?"
07/13 04:00, 136F

07/13 04:01, , 137F
還有一開始主人要出去的時候說"come on,麥斯"
07/13 04:01, 137F

07/13 04:02, , 138F
明明是"拜託,麥斯"竟然可以翻成"來吧,麥斯"
07/13 04:02, 138F

07/13 04:02, , 139F
翻得有夠爛
07/13 04:02, 139F

07/14 17:29, , 140F
完全被字幕害死的電影…虧我去年就在期待了(嘆)
07/14 17:29, 140F

10/02 10:40, , 141F
昨天看二輪 有看到啾鬥媽爹
10/02 10:40, 141F

09/08 17:14, , 142F
看了,自以為有趣,翻譯是唯一敗筆
09/08 17:14, 142F
文章代碼(AID): #1NTcUlPq (movie)