[新聞] 《單身動物園》陸翻「龍蝦」? 台片名學問

看板movie作者 (外面的世界)時間8年前 (2016/03/05 22:52), 8年前編輯推噓23(29616)
留言51則, 41人參與, 最新討論串1/1
http://news.tvbs.com.tw/entertainment/news-641885/ 電影片名學問大,因為最近有不少影迷發現怎麼英文片名和中文的翻譯完全不一樣,例如 即將上映的電影《因為愛你》,英文片是女主角的名字「卡蘿」,中文卻不是直接翻譯, 片商表示符合當地民情才會改變片名,目的也是希望讓觀眾先是看到片名,就有想看電影 的衝動。 女主角來到紐約,跟著同事學習如何享受著單身生活,光看到英文片名一眼就明白劇情內 容,英文片名《How to be single》大陸翻的最直接,就取名叫作「如何單身」,台灣反 而變成《單身啪啪啪》,片名使用網路流行用語,其實是台灣片商的宣傳手法,不外乎想 吸引年輕觀眾的注意力,因為片名就是決定要不要進戲院看電影的關鍵之一。 入圍奧斯卡6項大獎的《因為愛你》還沒上映,卻已經因為片名掀起討論,英文片名《 Carol》各地都翻譯成「卡蘿」,來到台灣卻變成《因為愛你》。 甲上娛樂行銷部劉小姐:「我們沒有直翻叫做卡蘿的原因,是因為我們不希望這部片會讓 大家覺得是一部傳記電影。」 台灣片商考量,想要讓觀眾看到片名就能聯想到劇情內容,畢竟大陸翻得太直接,有時還 可能鬧笑話!像是故事描述未來世界單身有罪,男主角害怕自己無法終結孤單,因此想變 成龍蝦,台灣片商取名為《單身動物園》,英文片名則是以「Lobster」命名,果然大陸 直接翻譯電影名稱就是「龍蝦」兩個字。 甲上娛樂行銷部劉小姐:「不那麼直接翻片名的關係,也有可能是片名對其他國家的國情 來說,不是那麼容易聯想。」 電影片名要怎麼翻才能讓觀眾一目了然,總是成為片商的頭痛課題,翻得好與壞都成為影 響票房的關鍵之一。 影音新聞連結 https://www.youtube.com/watch?v=LnnPIldmfBI
-- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457189576.A.80E.html ※ 編輯: filmwalker (123.192.242.163), 03/05/2016 22:54:39

03/05 22:57, , 1F
我覺得單身動物園翻的還不錯XD因為愛妳還是很無解
03/05 22:57, 1F

03/05 22:57, , 2F
甲上忘了說最大的原因是因為它們不會為好片行銷
03/05 22:57, 2F

03/05 23:04, , 3F
台灣片商取名字真的很沒水準……
03/05 23:04, 3F

03/05 23:05, , 4F
有點道理。但像香港翻作"卡露的情人"也OK啊,"因為愛你"根
03/05 23:05, 4F

03/05 23:05, , 5F
本毫無邏輯啊...
03/05 23:05, 5F

03/05 23:09, , 6F
不知道怎麼取就拿神鬼當開頭 台灣還要被爛片名綁架多
03/05 23:09, 6F

03/05 23:09, , 7F
久?
03/05 23:09, 7F

03/05 23:15, , 8F
而且大陸來大陸去,這部片中國根本沒上映,都是傳媒、影迷自
03/05 23:15, 8F

03/05 23:16, , 9F
己命名的,哪能跟片商取名相提並論。 很沒意義的一篇新聞。
03/05 23:16, 9F

03/05 23:17, , 10F
台灣翻譯一向都很爛阿 除了鬼片每次都翻很好@@
03/05 23:17, 10F

03/05 23:23, , 11F
卡蘿與他的情人很美阿,甲上只有商業考量沒文化水準
03/05 23:23, 11F

03/05 23:23, , 12F
臺灣取片名,背後有給予一些想像空間。各有利弊。
03/05 23:23, 12F

03/05 23:25, , 13F
但隨著文化素養日下,取得片名便很難有以前那趣味性
03/05 23:25, 13F

03/05 23:36, , 14F
對岸翻譯片名有時凡爾比台灣貼切的多
03/05 23:36, 14F

03/05 23:38, , 15F
單身動物園翻的不錯反觀甲上 懶得講了
03/05 23:38, 15F

03/05 23:40, , 16F
還我西部慢調…
03/05 23:40, 16F

03/05 23:46, , 17F
情迷卡蘿感覺也不錯,因為愛你完美地破壞了這部片的美感
03/05 23:46, 17F

03/05 23:47, , 18F
單身動物園很好了 直接用龍蝦很難被接受
03/05 23:47, 18F

03/05 23:49, , 19F
單身動物園 翻得蠻大氣的
03/05 23:49, 19F

03/05 23:52, , 20F
中文譯名至少應該帶到一點原文吧 譬如神"鬼"獵人之類的
03/05 23:52, 20F

03/06 00:04, , 21F
讓我想到「王牌冤家」的悲劇
03/06 00:04, 21F

03/06 00:25, , 22F
征服情海表示
03/06 00:25, 22F

03/06 00:36, , 23F
因個屁
03/06 00:36, 23F

03/06 00:57, , 24F
北七大陸
03/06 00:57, 24F

03/06 01:20, , 25F
因為愛你真的無言
03/06 01:20, 25F

03/06 01:23, , 26F
有沒有完全沒翻譯的片子阿,直接Carol感覺不錯
03/06 01:23, 26F

03/06 01:38, , 27F
樓上,有: "2012"
03/06 01:38, 27F

03/06 02:01, , 28F
2012...哈哈哈
03/06 02:01, 28F

03/06 02:23, , 29F
陸翻?
03/06 02:23, 29F

03/06 07:25, , 30F
單身動物園翻得很貼切
03/06 07:25, 30F

03/06 08:13, , 31F
刺激1995,最在地<3
03/06 08:13, 31F

03/06 08:31, , 32F
剛看豆瓣大陸是翻單身指南?明明比什麼啪x3好聽阿
03/06 08:31, 32F

03/06 09:45, , 33F
露西 直翻
03/06 09:45, 33F

03/06 09:56, , 34F
單身啪啪啪很難聽
03/06 09:56, 34F

03/06 10:37, , 35F
Cars 台灣就叫Cars
03/06 10:37, 35F

03/06 10:51, , 36F
喜歡單身動物園的翻譯 但啪啪啪超爛
03/06 10:51, 36F

03/06 11:24, , 37F
神鬼卡蘿
03/06 11:24, 37F

03/06 12:09, , 38F
卡蘿啪啪啪
03/06 12:09, 38F

03/06 12:17, , 39F
神鬼啪啪啪
03/06 12:17, 39F

03/06 12:49, , 40F
單身動物園翻的不錯+1
03/06 12:49, 40F

03/06 15:58, , 41F
因為卡蘿 卡羅愛你
03/06 15:58, 41F

03/06 21:07, , 42F
這樣也可以當一篇新聞??
03/06 21:07, 42F

03/06 21:11, , 43F
台灣翻最好 就是明天過後 反而大陸的"後天"是悲劇
03/06 21:11, 43F

03/07 02:12, , 44F
那美國人看到「Lobster」的聯想是什麼啊?
03/07 02:12, 44F

03/07 03:58, , 45F
啪啪啪讓很多人誤會電影要傳達的意思
03/07 03:58, 45F

03/07 09:07, , 46F
應該也是龍蝦.......
03/07 09:07, 46F

03/07 11:40, , 47F
美國很多那種"代號"式,只用簡單一個詞當片名的電影
03/07 11:40, 47F

03/07 16:42, , 48F
單身動物園不錯啊 Carol就真的很詭異
03/07 16:42, 48F

03/07 16:43, , 49F
單身啪啪啪片名超不吸引人
03/07 16:43, 49F

03/07 21:46, , 50F
大陸翻單身指南還不錯呀 單身啪啪啪根本只是跟風片名
03/07 21:46, 50F

04/01 12:13, , 51F
我喜歡"卡蘿跟她的情人"
04/01 12:13, 51F
文章代碼(AID): #1MslB8WE (movie)