[請益] Deadpool片中人名翻譯

看板movie作者 (Distrust & Stuck)時間8年前 (2016/02/21 18:14), 8年前編輯推噓2(206)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
已爬文 標題有“死侍翻譯”或“死侍梗”的文章皆已點進快速掃描過,應該是沒人問過 (若有, 拍謝重複 ^^!,文章隨後自刪) 好奇片中 Rosie O'Donnell 和 Freddy Krueger 這兩個人名,在台灣翻譯成甚麼? 直接音譯表達不出笑點,但我想不到台灣或華人面孔的藝人 (或虛構角色) 可以用來巧妙 表達片中 Rosie O'Donnell 和 Freddy Krueger 這兩個名字的比喻 (或挖苦 =.=a)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.3.16.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1456049649.A.C35.html

02/21 18:17, , 1F
死"侍"
02/21 18:17, 1F
已更正,謝。:)

02/21 18:26, , 2F
第一個翻成麻辣賤諜(有一版預告片翻成洽北北)
02/21 18:26, 2F
剛Google麻辣間諜,原來是Melissa MaCarthy主演的那部。Rosie O'Donnell 和 Melissa McCarthy兩人螢幕形象應該不雷同 ^^!。“洽北北”其實還蠻好笑的 lol,雖然好像沒有 (?)“不可一世、咄咄逼人”的感覺。謝回答。:)

02/21 18:26, , 3F
第二個橋段翻成:佛萊迪無聊跑去整形還失敗
02/21 18:26, 3F

02/21 18:27, , 4F
我看的是威秀IMAX版(比較直譯版的字幕)
02/21 18:27, 4F

02/21 18:34, , 5F
話說這篇標題也沒有"死伺翻譯"或"死伺梗"......
02/21 18:34, 5F
lol 是沒有。我其實是搜尋"Deadpool"和"死伺"的文章,但文章數不少,所以只點進標題 提到“翻譯”或“梗”的。不過,如一樓指正,錯字已改,哈。

02/21 19:06, , 6F
把威索翻成黃鼠狼也很怪啊……是人名耶
02/21 19:06, 6F
weasel是黃鼠狼的意思,有狡猾或奸詐陰險之人的意思,所以大概可以想得到為啥台灣 翻譯成黃鼠狼。

02/21 19:41, , 7F
那個腳色也不賤啊,只有嘴巴賤而已
02/21 19:41, 7F
哪個角色?Weasel嗎?他是不壞,愛跟死侍互虧而已 XD。至於他賤不賤,哈。^^! ※ 編輯: PTTpress (42.3.16.208), 02/21/2016 19:59:25

02/21 21:24, , 8F
因為小時候有一部卡通叫黃鼠狼威索
02/21 21:24, 8F
文章代碼(AID): #1MoOtnmr (movie)