[請益] Deadpool片中人名翻譯
已爬文
標題有“死侍翻譯”或“死侍梗”的文章皆已點進快速掃描過,應該是沒人問過 (若有,
拍謝重複 ^^!,文章隨後自刪)
好奇片中 Rosie O'Donnell 和 Freddy Krueger 這兩個人名,在台灣翻譯成甚麼?
直接音譯表達不出笑點,但我想不到台灣或華人面孔的藝人 (或虛構角色) 可以用來巧妙
表達片中 Rosie O'Donnell 和 Freddy Krueger 這兩個名字的比喻 (或挖苦 =.=a)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.3.16.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1456049649.A.C35.html
→
02/21 18:17, , 1F
02/21 18:17, 1F
已更正,謝。:)
→
02/21 18:26, , 2F
02/21 18:26, 2F
剛Google麻辣間諜,原來是Melissa MaCarthy主演的那部。Rosie O'Donnell 和 Melissa
McCarthy兩人螢幕形象應該不雷同 ^^!。“洽北北”其實還蠻好笑的 lol,雖然好像沒有
(?)“不可一世、咄咄逼人”的感覺。謝回答。:)
→
02/21 18:26, , 3F
02/21 18:26, 3F
→
02/21 18:27, , 4F
02/21 18:27, 4F
→
02/21 18:34, , 5F
02/21 18:34, 5F
lol 是沒有。我其實是搜尋"Deadpool"和"死伺"的文章,但文章數不少,所以只點進標題
提到“翻譯”或“梗”的。不過,如一樓指正,錯字已改,哈。
推
02/21 19:06, , 6F
02/21 19:06, 6F
weasel是黃鼠狼的意思,有狡猾或奸詐陰險之人的意思,所以大概可以想得到為啥台灣
翻譯成黃鼠狼。
→
02/21 19:41, , 7F
02/21 19:41, 7F
哪個角色?Weasel嗎?他是不壞,愛跟死侍互虧而已 XD。至於他賤不賤,哈。^^!
※ 編輯: PTTpress (42.3.16.208), 02/21/2016 19:59:25
推
02/21 21:24, , 8F
02/21 21:24, 8F