[專欄] 艾厲森夢遊電影講堂 《人型海象》

看板movie作者 (movier XXY)時間8年前 (2015/08/11 12:34), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
【幕迷影評】電影知識 專欄分享 [語文] 艾厲森夢遊電影講堂--《人型海象》外語課:雙關諧音與美加文化 by Allison 艾厲森 網頁版文章(有圖文解說): http://www.movier.tw/post.php?SID=68219 《人型海象》的主角Wallace是個美國人,為了他的網路廣播節目遠赴加拿大取材訪問, 沒想到卻遇上了怪怪的老人Howard把他迷昏準備改造成海象,變成瘋狂實驗的受害者。 Wallace的女友和搭檔發現他失蹤後也一起跑到加拿大尋人,簡單來說這是一個人把另一 個人變成海象的故事。 那天我看完《人型海象》,睡覺做了一個夢,是一個師者傳道授業解惑也的夢,夢中的老 師是電影裡無所不在 又從未真正現身的Mr.Tuck,他一直「ㄠㄠㄠ」叫個不停,看起來有點天然呆的萌萌感, 一直沒發現在場同學 聽不懂海象語,還好教室還有剩下多的翻譯蒟蒻,身為勤奮又好學的我們當然是義不容辭 的吃了,然後我們就開始聽他上課。 ◎ Walrus (圖片為這次夢中老師Mr.Tusk的示意圖,我想海象應該都長得差不多吧,以下開始用第 一人稱寫法記錄老師的講課內容。圖片來源:維基百科) 你們好,我是一隻海象,Howard在年輕的時候遇到我,幫我取了個名字叫Mr.Tusk,你們 就這麼叫我吧。請不要怕我的長牙,我很醜,可是我很溫柔,事實上我的長牙是幫助我覓 食用的,例如在海底挖掘甲殼類,我沒事不會攻擊人類,反而是人類經常攻擊我和我的同 類們。 好了,先不說這些傷心事,我今天要來教你們英文,在Wallace被變成海象的故事裡出現 的,和英文有關的詞句。 你們應該看得出來,我的手太短又和身體黏很近,要在你們的黑板上寫字會有點困難,所 以我會一邊說,一邊請同學幫我把單字寫在黑板上。 ◎ Nazi party 納粹黨 / Not-See party 看不見派對 首先從重複出現好幾次的諧音誤會開始,是Wallace播客節目的名稱「Not-See party」, 這個惡趣味的名字讓他們在加拿大屢次遭受誤會,因為加拿大人聽錯聽成Nazi party,那 個邪惡、可怕的納粹黨,所以通常都不會給他們什麼好臉色看,甚至直接掛電話拒絕交談 都是很有可能的事。 【人名與動物名的諧音】 再來你們是否發現登場的人物名稱中,很多都與動物相關?當然包含我自己的,我一組一 組的說。 ◎ Walrus 海象 / Wallace 華勒斯(人名) Wallace跟Walrus的諧音算是最好發現的,名字音似海象的人最後真的變成海象了,不覺 得很幽默嗎? 再提一個有趣的地方,Wallace的全名是Wallace Bryton(華勒斯‧布萊頓),Howard老先 生雖然叫Wallace稱呼他的名(Howard),自己卻只稱呼他的姓(Bryton),大概是為了與海 象做出區別,我不承認現在的你是海象,所以我只叫你Mr.Bryton。 ◎ Mr. Tusk 長牙先生 / Mr. Tuskegee 塔斯基吉先生(人名) 這個命名的故事是Howard說的,他用了他遇過最信任、最具有權威代表的人,一個守衛的 名字Tuskegee來為我取名,所以我就叫做Mr.Tusk了。 而「Tusk」也是長牙、獠牙的意思,除了海象以外,大象也是具有Tusk的動物。 ◎ Moose 麋鹿 / Moseeay 摩西埃(人名) Wallace被迷昏後清醒的第一天,Howard告訴Wallace說他被蜘蛛咬了,Doctor Moseeay( 摩西埃醫生)剛來看過,吩咐他好好靜養,這當然是一個編造出來的謊言。後來發現 Moseeay真有其人,就是Howard他自己,是他在幾年前用的假名。 「Moseeay」和「Moose」也有著音近的諧音,至於為什麼要取這個諧音、和麋鹿有什麼關 聯呢,大概是想象徵一個雄壯威武的形象。 ◎We're hung like moose. 男性器官很大(像麋鹿一樣大) 因為講到麋鹿就不得不提到Wallace入境時與海關的對話,談論到加拿大人怎樣怎樣的時 候,加拿大海關說的一句是「We're hung like moose」,直翻是「我們就像麋鹿一樣」 ,乍看有點沒頭沒尾,所以真正的意思其實是「我們(的老二)就像麋鹿一樣(大)」, 大概算是一個不太好笑的黃色笑話吧。 【美加文化相關】 從Wallace與加拿大海關、超商店員等人的對話也可以發現很多語言與文化的有趣之處, 這在整個故事裡面藏了很多,我隨便講幾個就好。 ◎ Hocky 曲棍球 「不要跟任何一個加拿大人說,你不看曲棍球。」從加拿大海關說的話,你就知道他們有 多愛曲棍球。 ◎ red, white, but never blue. Wallace以為和加拿大人說自己不看曲棍球會讓他們傷心(sad),海關說「加拿大人不會傷 心,傷心是美國人製造出來的。」 因為美國國旗有紅、白、藍三色,加拿大國旗則只有紅白兩色,「red, white, but never blue」,有紅、有白,但沒有藍色,這邊的blue同時代表沮喪、憂鬱、傷心的意思 。 ◎ Poutine 再來直接講故事後面會出現的魁北克警探Guy Lapointe,他對來找Wallace的人說起兩年 前遇到連環殺人兇手的遭遇,Howard How那時叫做Moseeay,他講了星期一晚上的生活細 節表示自己與案件無關:他是個球隊教練助手,星期一晚上在球隊練習結束後,還去了叫 「Poutine-ee Weeny」的店吃Poutine。 這裡的Poutine可以粗略的翻成薯條,但其實和我們一般吃的炸薯條不同,它是加拿大的 特色料理,源自魁北克的小吃,做法是在炸薯條上加起司、再淋肉醬或肉汁,有時還會會 加入其他配料,在菜單上的翻譯可能是「普丁薯條」、或「起司肉醬薯條」。 ◎ double-double 為了找到Wallace被監禁的地方,警探要Wallace的女友想想他開車時是否有什麼習慣,比 如說他自己如果沒有「double-double 」的話是無法開車的。這裡指的是咖啡,「double suger and double cream」的簡寫,加了雙倍糖雙倍奶油的咖啡。 ◎ Degrassi Wallace在便利商店向店員問話時,問了「How's everything over at Degrassi?」這句 話當無聊的開場白。 「迪格拉斯怎麼樣?學生還是經常懷孕嗎?」Degrassi指的是迪格拉斯、或迪格西中學, 隨便你怎麼翻譯,總之是學校的名稱,典故來自加拿大電視劇《Degrassi 》一系列的影 集,在演一群Degrassi的學生,學校課業、家庭生活、感情碰到的問題,包含同性戀、墮 胎、暴力等寫實的情況。 ◎ The Big Lebowski 警探來到Wallace之前去過的便利商店,知道他把地址寫在便條紙上,於是仿照《The Big Lebowski 》裡的情節將鉛筆塗在空白的便條紙上,找到上一張紙寫下的內容。 《The Big Lebowski 》也翻譯成《謀殺綠腳趾》,是1998年柯安兄弟自編自導的喜劇片 ,也被視為邪典電影(Cult Film)經典之作。 【文學句子】 最後列幾個故事中出現的文學段落: ◎ Always do sober what you said you'd do drunk. That will teach you to keep your mouth shut. ( by海明威) ◎ Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony. -- The Rime of the Ancient Mariner(古舟子詠) by Samuel Taylor Coleridge Howard How在講到這些文學句子的時候,Wallace一直打瞌睡,就像你們現在一樣。所以 我不說了,有興趣的同學自己去找資料學習吧,下課。 聽到下課這個關鍵字讓我立刻清醒,好像被什麼催眠大師從催眠狀態中叫醒一樣,有種奇 妙的感覺。 這次夢中的老師長牙先生真是個奇怪的人,看外表還以為他是走傻呼呼、天然呆系的路線 ,沒想到上起課來卻這麼一本正經,真是人不可貌相、別小看海象。 --- 夢中老師說的話為它自己的個人觀點,不代表艾厲森本人的立場,我也只是個平凡學生而 已,歡迎其他資優生來跟我討論。 歡迎加入Allison艾厲森粉絲團 https://www.facebook.com/Allison220.wonderland 參考網路資料: 維基百科-海象 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B5%B7%E8%B1%A1 維基百科-起司澆肉汁馬鈴薯條 http://goo.gl/yp68zI 維基百科-謀殺綠腳趾 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%8B%E6%9D%80%E7%BB%BF%E8%84%9A%E8%B6%BE 豆瓣-几场戏的加拿大笑料梗不完全总结 http://movie.douban.com/review/7361359/ 英国人最爱的英语诗歌:The Rime of the Ancient Mariner http://www.en8848.com.cn/read/poems/favourite-poems/187508.html 如果對《人型海象》這部電影的劇情有興趣,想看一些劇透分析的,請點以下延伸閱讀的 文章: 《人型海象》戲謔正經、嚴肅鬧劇 http://allison220.pixnet.net/blog/post/201654826 -- ===================== power by ===================== 幕迷影評 http://www.movier.tw 臉書粉絲頁 https://www.facebook.com/MovierTW ==================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.124.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1439267666.A.D20.html

08/11 15:23, , 1F
那個圖有夠不舒服的a
08/11 15:23, 1F

08/11 15:42, , 2F
文章不錯啊~
08/11 15:42, 2F

08/11 16:38, , 3F
是hockey 少e
08/11 16:38, 3F
文章代碼(AID): #1LoNjIqW (movie)