[新聞] 《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝

看板movie作者 (站長小妹)時間9年前 (2015/04/29 21:22), 編輯推噓79(889170)
留言267則, 85人參與, 最新討論串1/1
1.媒體來源: 蘋果日報 2.完整新聞標題/內文: 《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」 超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌 雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的 翻譯下變得無感。 暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年 最期待的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》 後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望 大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷 洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。 「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」, 被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是 在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」 ;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的 殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼 老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。 不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不 見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白 看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓 網友不禁問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷 「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導) 3.新聞連結: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/ 4.備註: 電影版的文章上新聞惹...... ┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #1LEuTfYU (movie) [ptt.cc] [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻 │ │ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html │ │ 這一篇文章值 1 Ptt幣 │ └─────────────────────────────────────┘ -- 六百萬深情告白

12/18 05:06,
XXXXGAY到底帥不帥呀?好想看看喔0.0
12/18 05:06

12/18 05:07,
跟郭采潔相似度高達90%:http://ppt.cc/UAjx
12/18 05:07

12/18 07:12,
我戀愛惹 ++我的菜
12/18 07:12
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.92.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1430313740.A.397.html

04/29 21:23, , 1F
如果可以藉此機會敦促官方的翻譯品質也不錯呀
04/29 21:23, 1F

04/29 21:28, , 2F
銀河守護者就爛到爆了
04/29 21:28, 2F

04/29 21:30, , 3F
誰知道這部片商是自己翻譯的還是外包給哪裡的呢?
04/29 21:30, 3F

04/29 21:31, , 4F
守護者的翻譯真的也很鳥
04/29 21:31, 4F

04/29 21:34, , 5F
推推 上新聞好好督促片商 亂翻
04/29 21:34, 5F

04/29 21:35, , 6F
九月就殺青的電影,翻譯差跟領先全球有什麼鬼關係
04/29 21:35, 6F

04/29 21:36, , 7F
再說,只領先全球幾個小時而已
04/29 21:36, 7F

04/29 21:38, , 8F
銀河守護者想到就生氣!
04/29 21:38, 8F

04/29 21:44, , 9F
以前Star Trek之類的會找粉絲去校稿啊 現在真懶
04/29 21:44, 9F

04/29 21:47, , 10F
這新聞把鷹眼的秘密爆出來了...
04/29 21:47, 10F

04/29 21:48, , 11F
上次義工隊是風格不符的問題 這次是根本上的意義錯誤
04/29 21:48, 11F

04/29 21:49, , 12F
這次嚴重多了 翻譯跟校稿的人都應該開除...
04/29 21:49, 12F

04/29 21:50, , 13F
也許翻譯有苦衷 但很多句我真的完全看不懂前後意思
04/29 21:50, 13F

04/29 21:52, , 14F
翻譯有啥苦衷 不就品質差兼英文程度低
04/29 21:52, 14F

04/29 21:53, , 15F
這次應該是因為提前好幾天上映所以製作期很趕吧
04/29 21:53, 15F

04/29 21:53, , 16F
翻譯真的有些問題啊…
04/29 21:53, 16F

04/29 21:55, , 17F
翻譯真的有問題
04/29 21:55, 17F

04/29 21:56, , 18F
想也知道是外包趕工亂翻
04/29 21:56, 18F

04/29 21:59, , 19F
鷹眼那段話真的讓我看到一頭霧水
04/29 21:59, 19F

04/29 22:02, , 20F
希望以後翻譯能更加油
04/29 22:02, 20F

04/29 22:04, , 21F
翻譯那麼差,原本想2刷3刷的,現在只想等DVD
04/29 22:04, 21F

04/29 22:05, , 22F
希望以後DVD能好好的翻
04/29 22:05, 22F

04/29 22:07, , 23F
4x貓 ?
04/29 22:07, 23F

04/29 22:08, , 24F
等等 4X貓現在是站長?
04/29 22:08, 24F

04/29 22:18, , 25F
記得上映時的字幕通常就是日後DVD的字幕
04/29 22:18, 25F

04/29 22:19, , 26F
不一定 有時候字幕版權是分開的
04/29 22:19, 26F

04/29 22:20, , 27F
另外一個問題想請問 全省各大戲院的翻譯版本都是相同的嗎?
04/29 22:20, 27F

04/29 22:22, , 28F
字幕 戲院 DVD/BD 電視 版權是分開的樣子
04/29 22:22, 28F

04/29 22:24, , 29F
版權都分開的 相同媒體的再版 一樣是重新翻譯
04/29 22:24, 29F

04/29 22:25, , 30F
但下包的譯社就不一定了 可能給舊稿 只給修稿費
04/29 22:25, 30F

04/29 22:29, , 31F
院線片各戲院的字幕理應不會有區別
04/29 22:29, 31F

04/29 22:29, , 32F
另外 有些DVD字幕跟電影字幕也有相同版本的
04/29 22:29, 32F

04/29 22:35, , 33F
像星際異攻隊就是院線跟影碟相同
04/29 22:35, 33F

04/29 22:38, , 34F
咦!? 所以義工隊裡錯翻的阿斯嘉人沒有修正嗎?
04/29 22:38, 34F

04/29 22:41, , 35F
記者完全抄那篇的文章和推文 = =
04/29 22:41, 35F
還有 192 則推文
04/30 12:38, , 228F
媽!我上新聞了\0.0/
04/30 12:38, 228F

04/30 12:45, , 229F
奧丁森就是索爾的Last Name阿 有什麼好奇怪
04/30 12:45, 229F

04/30 12:46, , 230F
可以稱呼布魯斯為班納,不能叫索爾為奧丁森嗎?
04/30 12:46, 230F

04/30 13:01, , 231F
MIT真的是Made in Taiwan的意思喔@@哇嗚
04/30 13:01, 231F

04/30 13:08, , 232F
MIT會不會是什麼人工智慧之類的意思 搞不太懂
04/30 13:08, 232F

04/30 13:10, , 233F
還是 Massachusetts Institute of Technology?
04/30 13:10, 233F

04/30 13:53, , 234F
Jarvis還拼錯,抄新聞不用訂正喔?
04/30 13:53, 234F

04/30 14:45, , 235F
有修正翻譯之後我再去二刷
04/30 14:45, 235F

04/30 15:27, , 236F
真正翻得爛的沒提到啊 鋼鐵人vs浩克那邊的give me a hand就
04/30 15:27, 236F

04/30 15:27, , 237F
只翻"幫我一下" 雙關的趣味都沒了 這種老雙關笑話早有範本了
04/30 15:27, 237F

04/30 15:29, , 238F
還有那個班納你居然從後面來壞透了 也沒翻出來
04/30 15:29, 238F

04/30 15:41, , 239F
可能翻譯的人太純潔了吧(?)
04/30 15:41, 239F

04/30 18:30, , 240F
我是 我是 真的超霸氣的
04/30 18:30, 240F

04/30 18:37, , 241F
他光有那顆寶石 而且還和索爾一樣舉的起槌子 還不
04/30 18:37, 241F

04/30 18:37, , 242F
算神嗎?
04/30 18:37, 242F

04/30 19:56, , 243F
Give me a hand的經典雙關範本還是迪士尼自己的玩具總動
04/30 19:56, 243F

04/30 19:57, , 244F
員XD
04/30 19:57, 244F

04/30 21:42, , 245F
是翻譯"幫我一把",我覺得這翻的很正常阿
04/30 21:42, 245F

04/30 21:50, , 246F
因為他說give me a hand後,薇若妮卡真的給他一隻手是笑點
04/30 21:50, 246F

04/30 21:52, , 247F
奧丁森那邊我一直覺得想強調的是,你是王的兒子@@
04/30 21:52, 247F

04/30 21:53, , 248F
有一種整個國度都壓在你肩上的沈重的責任感!
04/30 21:53, 248F

04/30 23:01, , 249F
我也覺得那裡翻奧丁之子比奧丁森好
04/30 23:01, 249F

04/30 23:34, , 250F
give me a hand 等到東尼在敲浩克 我才意Y會到是雙關
04/30 23:34, 250F

04/30 23:34, , 251F
但笑點已過@@
04/30 23:34, 251F

04/30 23:36, , 252F
整部一直在強調的用詞不雅的梗 但翻譯都很文雅
04/30 23:36, 252F

04/30 23:36, , 253F
“幫我一把”是正確意譯,只是失去了雙關語的笑點
04/30 23:36, 253F

04/30 23:36, , 254F
就變的每次在酸 用詞不雅XX又要生氣了 都沒對到梗
04/30 23:36, 254F

05/01 00:14, , 255F
黑寡婦從地上撿起隊長的盾牌,說的那句話,翻譯翻成:
05/01 00:14, 255F

05/01 00:14, , 256F
我都在幫妳們收拾爛攤子。但原文是:pick you up
05/01 00:14, 256F

05/01 00:15, , 257F
對照復1她撿到權杖,這時候如果翻成:我總是在幫你們
05/01 00:15, 257F

05/01 00:15, , 258F
撿東西。好像會更貼近一點?
05/01 00:15, 258F

05/01 01:20, , 259F
我認為復2翻譯是爛在閱讀不順跟錯譯,如果挑直譯or
05/01 01:20, 259F

05/01 01:20, , 260F
意譯這種二選一,那每部電影你都可以挑出一堆問題
05/01 01:20, 260F

05/01 01:25, , 261F
看過雷神1就知道son of Odin 跟 Odinson兩個譯法是
05/01 01:25, 261F

05/01 01:25, , 262F
有區別的,怎麼可以渾為一談呢?
05/01 01:25, 262F

05/01 10:32, , 263F
就很多人不知道他姓奧丁森啊
05/01 10:32, 263F

05/01 18:22, , 264F
嗜插貓喵喵叫~
05/01 18:22, 264F

05/02 17:48, , 265F
四叉安安
05/02 17:48, 265F

05/02 20:52, , 266F
東尼史塔克是MIT畢業的,該不會跟這個有關吧 0.0?
05/02 20:52, 266F

05/04 03:26, , 267F
死GAY
05/04 03:26, 267F
文章代碼(AID): #1LGDiCEN (movie)