[請益] 復仇2的翻譯字幕在未來會更新嗎?

看板movie作者 (khas)時間9年前 (2015/04/26 09:33), 9年前編輯推噓19(19017)
留言36則, 23人參與, 最新討論串1/1
之前看某部電影,發現DVD和影廳線的翻譯居然會不同 不同DVD發行還可以有不同版本! 說實在復仇二是有二刷的動力可惜這次翻譯真的很糟, 不過因為這次聽說早於全球上映10天,只好替翻譯人員 給個時間緊迫的藉口... 但是假若全球上映之後,翻譯字幕也會更新嗎? 不知道有沒有院線片更新字幕的前例? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.134.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1430012011.A.8E9.html

04/26 09:48, , 1F
沒這回事..提前上映當然翻譯也會再更提前啊
04/26 09:48, 1F

04/26 09:49, , 2F
Xmen第一戰翻錯的地方 上了BD一樣沒改啊(黑爾博士...)
04/26 09:49, 2F

04/26 09:51, , 3F
翻譯是來催毀這部片的
04/26 09:51, 3F

04/26 09:53, , 4F
翻譯真的怪怪的 很多非漫迷進入不了狀況是可以理解的
04/26 09:53, 4F

04/26 10:28, , 5F
翻得有夠差 一想到未來昔日快銀的能力被翻爛就度濫
04/26 10:28, 5F

04/26 10:29, , 6F
看的不是很進入狀況
04/26 10:29, 6F

04/26 10:35, , 7F
翻譯字幕真的太慘了 言不及意 中文語意也不通順
04/26 10:35, 7F

04/26 10:43, , 8F
把浩客破壞者的project name直譯真的超沒共鳴....
04/26 10:43, 8F

04/26 12:23, , 9F
一直想問前面有段,tony提到的joystick翻譯是...?
04/26 12:23, 9F

04/26 12:25, , 10F
自拍棒
04/26 12:25, 10F

04/26 12:28, , 11F
薇若妮卡直譯才有神秘感
04/26 12:28, 11F

04/26 12:31, , 12F
tks,一直聽別人唬爛joystick是按摩棒
04/26 12:31, 12F

04/26 12:31, , 13F
翻成自拍神器我會不意外...
04/26 12:31, 13F

04/26 12:40, , 14F
按摩棒是Dildo 南方公園第一集有教XD
04/26 12:40, 14F

04/26 12:55, , 15F
專案直譯大概也是要給一個大反差吧,薇若妮卡女生名結果
04/26 12:55, 15F

04/26 12:56, , 16F
出來的是可以打昏浩克的鋼鐵衣...
04/26 12:56, 16F

04/26 13:17, , 17F
joystick是搖桿,但這不是時下流行的東西,照翻觀眾會無
04/26 13:17, 17F

04/26 13:18, , 18F
感,翻成"自拍神器"反而是比較好的,比較能引起觀眾共鳴
04/26 13:18, 18F

04/26 13:19, , 19F
,這是翻譯理論ABC。又,Veronica是個哽,出自Archie
04/26 13:19, 19F

04/26 13:20, , 20F
漫畫中兩個女朋友--Betty and Veronica--浩克前作的女友
04/26 13:20, 20F

04/26 13:20, , 21F
是Betty,所以Tony取個Veronica來惡搞,這裡要直翻
04/26 13:20, 21F

04/26 13:21, , 22F
Veronica/薇若妮卡才是對的,才會把哽舖出來
04/26 13:21, 22F

04/26 13:33, , 23F
等BD/DVD啦 據說會有加長版跟不同結局
04/26 13:33, 23F

04/26 15:58, , 24F
字幕翻譯通常院線是一個版本 DvD一個版本 上電影台又是
04/26 15:58, 24F

04/26 15:59, , 25F
另外版本 因為翻譯文字各有版權所屬
04/26 15:59, 25F
感謝各位解惑!看來就算晚幾天二刷也不會有不同,不如直接二刷(誤),我是說直接等DVD...

04/26 16:38, , 26F
不知道那個白痴國中生翻的
04/26 16:38, 26F
※ 編輯: khastw (111.83.134.154), 04/26/2015 18:55:54

04/26 19:40, , 27F
有人統整翻譯不好的點嗎?
04/26 19:40, 27F

04/26 20:12, , 28F
我昨天看 有一句叫索爾 應該要翻成奧丁的兒子, 結果翻
04/26 20:12, 28F

04/26 20:13, , 29F
譯成奧丁森 不知道後來是不是有改 我看到有點傻眼 還懷
04/26 20:13, 29F

04/26 20:13, , 30F
疑是不是我聽力問題 qwq
04/26 20:13, 30F

04/26 20:23, , 31F
奧丁森那句沒有錯
04/26 20:23, 31F

04/26 20:25, , 32F
別誤會翻譯了,索爾全名thor odinson,翻成奧丁森是可
04/26 20:25, 32F

04/26 20:32, , 33F
原來是這樣 QAQ!!!
04/26 20:32, 33F

04/26 22:14, , 34F
叭叭!
04/26 22:14, 34F

04/27 04:18, , 35F
北歐 那邊命名方法阿 奧汀之子 所以叫 odin+son
04/27 04:18, 35F

04/27 04:18, , 36F
所以連勝文應該叫 戰SON
04/27 04:18, 36F
文章代碼(AID): #1LF41hZf (movie)