[討論]英翻中翻譯問題

看板movie作者 (5F)時間9年前 (2015/04/10 17:05), 編輯推噓31(31029)
留言60則, 38人參與, 最新討論串1/1
常常看到台灣翻譯亂翻 比如說玩7 明明就是don't miss 一定要翻成吼伊係 好笑歸好笑 可是人家導演應該沒要搞笑吧 各位覺得呢 Don't so serious.(謀呆計拉)? -- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.120.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1428656712.A.9F4.html

04/10 17:09, , 1F
見仁見智,有人很討厭有人喜歡
04/10 17:09, 1F

04/10 17:12, , 2F
聽得懂知道原意就好 所以沒差
04/10 17:12, 2F

04/10 17:13, , 3F
星際異攻隊很多這種對白翻譯
04/10 17:13, 3F

04/10 17:14, , 4F
不是很喜歡這些莫名奇妙的翻譯
04/10 17:14, 4F

04/10 17:19, , 5F
不懂的人會覺得很好笑,聽得懂的人只會覺得很莫名
04/10 17:19, 5F

04/10 17:19, , 6F
台灣有些翻譯創意是沒錯 但我覺得這次這句算翻譯失當
04/10 17:19, 6F

04/10 17:19, , 7F
如果照翻會太嚴肅,這樣一翻卻好像是很正經的講了冷笑話
04/10 17:19, 7F

04/10 17:20, , 8F
我個人是滿喜歡的
04/10 17:20, 8F

04/10 18:00, , 9F
台灣的翻譯十之八九是再創作
04/10 18:00, 9F

04/10 18:18, , 10F
Don't so serious?? 動詞勒...
04/10 18:18, 10F

04/10 18:27, , 11F
我看過最厲害的在地化翻譯是無敵浩克裡兩名士兵發現RPG
04/10 18:27, 11F

04/10 18:28, , 12F
的一幕,原文「Sweet」翻成「水啦」,嘴型到味,三種語
04/10 18:28, 12F

04/10 18:28, , 13F
言一次滿足。
04/10 18:28, 13F

04/10 18:42, , 14F
有句話這麼說 "翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗"
04/10 18:42, 14F

04/10 18:42, , 15F
我記得末日列車時還有出現9.2趴等一堆網路語言 把一部很
04/10 18:42, 15F

04/10 18:43, , 16F
嚴肅的電影整個翻譯到超級莫名其妙
04/10 18:43, 16F

04/10 18:47, , 17F
不知道是不是我看錯,最後停車場醒來那句“It's about time
04/10 18:47, 17F

04/10 18:48, , 18F
” 意思應該是“也該是時候了”……結果翻成“一切都需要
04/10 18:48, 18F

04/10 18:48, , 19F
翻譯真的要講究,除了文化,大概還要考慮社會階級,情境等
04/10 18:48, 19F

04/10 18:48, , 20F
時間”
04/10 18:48, 20F

04/10 18:48, , 21F
隨隨便便本土化不一定好.
04/10 18:48, 21F

04/10 19:34, , 22F
你再多加強英文吧=.=
04/10 19:34, 22F

04/10 19:34, , 23F
推Kylat 覺得完全翻錯方向
04/10 19:34, 23F

04/10 19:58, , 24F
就自作聰明/自以為幽默啊
04/10 19:58, 24F

04/10 19:59, , 25F
Don't so serious應該要加個be吧
04/10 19:59, 25F

04/10 20:00, , 26F
Don't be so serious才對吧
04/10 20:00, 26F

04/10 20:28, , 27F
看電影很久不看中文 能看英文就看英文 翻譯多少會破壞
04/10 20:28, 27F

04/10 20:44, , 28F
常常都覺得聽不懂英文應該很可惜 因為很多英文翻譯出
04/10 20:44, 28F

04/10 20:44, , 29F
來會失去原來的韻味
04/10 20:44, 29F

04/10 21:03, , 30F
翻譯是給不懂原文的人看的 翻譯一定會失真
04/10 21:03, 30F

04/10 21:10, , 31F
非英語片的中文翻譯更誇張~~
04/10 21:10, 31F

04/10 21:13, , 32F
懂得人最好是聽看原文 看看多少好片名被翻成爛片名
04/10 21:13, 32F

04/10 21:16, , 33F
異工隊翻譯很爛
04/10 21:16, 33F

04/10 21:16, , 34F
有時候懷疑國外評價好的電影 這邊大家無感是翻譯害的
04/10 21:16, 34F

04/10 21:35, , 35F
我還蠻喜歡這樣翻的 有親切感XD 見仁見智啦
04/10 21:35, 35F

04/10 21:49, , 36F
我看到吼一夕真的快笑死 讓我出戲超久的哈哈
04/10 21:49, 36F

04/10 22:08, , 37F
平常討厭亂翻但這句蠻有梗的 因爲考量恩怨情仇很有笑點
04/10 22:08, 37F

04/10 23:05, , 38F
沒看這部 但原PO舉例的不覺得算亂翻啊 還是有保留含義
04/10 23:05, 38F

04/10 23:05, , 39F
護航一下 片名不是翻譯取的
04/10 23:05, 39F

04/10 23:06, , 40F
亂翻應該是指完全聽錯單字那種吧@@
04/10 23:06, 40F

04/10 23:07, , 41F
也是KYLAT大舉例的那種
04/10 23:07, 41F

04/10 23:08, , 42F
(我竟打了兩次那種..抱歉XD)
04/10 23:08, 42F

04/10 23:16, , 43F
異工隊我可以接受 但這部的氣氛這樣翻超不合
04/10 23:16, 43F

04/10 23:34, , 44F
看片子類型+1
04/10 23:34, 44F

04/10 23:47, , 45F
我聽蠻多人都笑出來了
04/10 23:47, 45F

04/11 00:11, , 46F
片名不是翻譯取的,但異攻隊的對白問題更多啊XDDD
04/11 00:11, 46F

04/11 00:11, , 47F
阿斯嘉人有夠無辜的,無緣無故變成長尖牙觸角的怪物
04/11 00:11, 47F

04/11 01:18, , 48F
We're guradian of galaxy(銀河系都我們罩的!)這是= =?
04/11 01:18, 48F

04/11 01:33, , 49F
後面好棒棒那個超出戲
04/11 01:33, 49F

04/11 01:35, , 50F
藝工隊明明翻得很棒好嗎? http://ppt.cc/5RJy
04/11 01:35, 50F

04/11 02:12, , 51F
覺得玩命7翻的有點太隨便
04/11 02:12, 51F

04/11 02:13, , 52F
可以去修翻譯所之後再出來協助"改善"問題啊顆顆
04/11 02:13, 52F

04/11 19:42, , 53F
一開始Rock跟屬下講話,後來說這情況too sentimental
04/11 19:42, 53F

04/11 19:42, , 54F
我記得字幕好像翻感情用事?當下覺得怪怪的XD
04/11 19:42, 54F

04/11 20:49, , 55F
翻譯無法取悅所有人 只要有娛樂到一部分的人
04/11 20:49, 55F

04/11 20:50, , 56F
翻譯也算是完成自己的工作了 我就很喜歡翻成乎伊死
04/11 20:50, 56F

04/11 22:03, , 57F
推"翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 講得也太
04/11 22:03, 57F

04/11 22:03, , 58F
好了吧,雖然我也常常不喜歡臺灣的翻譯,但真的很難兩全其
04/11 22:03, 58F

04/11 22:03, , 59F
美啊
04/11 22:03, 59F

04/16 02:10, , 60F
推k大說的停車場那段 當時也覺得不太對
04/16 02:10, 60F
文章代碼(AID): #1L9v98dq (movie)