[討論] 魔女宅急便 真人版 這什麼鬼翻譯啊

看板movie作者 (showercold)時間10年前 (2014/06/11 13:27), 10年前編輯推噓19(19014)
留言33則, 21人參與, 最新討論串1/1
劇情的主軸就大致上與動畫相同 但是細節有所改編 好不好看見仁見智 這不是這裡的重點 重點是這個翻譯請的是香港人嗎 一開始看的前5分鐘就覺得翻譯怪怪的 好好味、整蠱、封咪...等 很多奇奇怪怪的詞 一些非台灣慣用的翻譯詞彙 讓人看了實在是很出戲 要不是看前後文 不然很多真的是會看不懂意思 台灣這麼多會日文的人 請一個台灣人有這麼困難嗎 真的很想打電話去發行商華映抱怨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.54.148 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1402464431.A.4AF.html

06/11 13:28, , 1F
香港翻譯?
06/11 13:28, 1F

06/11 13:33, , 2F
香港粵語字幕
06/11 13:33, 2F

06/11 13:34, , 3F
你會不會選到港澳字幕呀?
06/11 13:34, 3F

06/11 13:39, , 4F
是正版的通常都會有多國字幕才對啊,選一下吧
06/11 13:39, 4F

06/11 13:40, , 5F
我看電影院的 台灣電影院應該沒有粵語字幕可以選吧
06/11 13:40, 5F

06/11 13:41, , 6F
這是院線片不是DVD 怎麼選......
06/11 13:41, 6F

06/11 13:41, , 7F
前幾樓都在搞笑
06/11 13:41, 7F

06/11 13:41, , 8F
可見這片行銷多爛 大家都不知道上院線
06/11 13:41, 8F
※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 13:42:15

06/11 13:42, , 9F
查了一下居然是真人版的電影....大家都以為是動畫
06/11 13:42, 9F

06/11 13:43, , 10F
怕各位誤會 標題加個真人版 真囧 竟然讓前幾樓誤會
06/11 13:43, 10F

06/11 13:43, , 11F
原來有真人版喔?真的完全不知道的說...
06/11 13:43, 11F

06/11 13:45, , 12F
真的是這樣喔? 我本來想去看 這下完全滅火了
06/11 13:45, 12F

06/11 13:47, , 13F
片商又要省錢了
06/11 13:47, 13F

06/11 13:49, , 14F
這樣真的有扯 XD
06/11 13:49, 14F

06/11 13:58, , 15F
前面的推文真的有笑到…
06/11 13:58, 15F

06/11 14:02, , 16F
真人版不是由動畫改編哦!動畫和電影都是照原著改編。
06/11 14:02, 16F

06/11 14:22, , 17F
口傑 口傑 口傑
06/11 14:22, 17F

06/11 14:28, , 18F
口胡~ 下大雨啦
06/11 14:28, 18F

06/11 14:43, , 19F
"封咪"!?這是什麼?好好笑
06/11 14:43, 19F

06/11 15:00, , 20F
封mic??
06/11 15:00, 20F

06/11 15:51, , 21F
這麼多篇心得都沒提到字幕問題 原po要不要問問看你看
06/11 15:51, 21F

06/11 15:51, , 22F
的電影院是不是出包了阿
06/11 15:51, 22F

06/11 16:17, , 23F
西門町 很多戲院都有上阿
06/11 16:17, 23F

06/11 17:28, , 24F
我看是有幾句是怪怪的 但我覺得不影響整體 就沒提了
06/11 17:28, 24F

06/11 17:35, , 25F
上禮拜5上檔 根據票房 我猜2周就下檔 看能不能撐到3周
06/11 17:35, 25F

06/11 17:56, , 26F
本片與動畫版無關,是由小說改編的.
06/11 17:56, 26F

06/11 18:16, , 27F
字幕很糟
06/11 18:16, 27F

06/11 19:27, , 28F
嗯 原來是小說改編的 以前只知道動畫 很喜歡動畫的配樂
06/11 19:27, 28F

06/11 19:29, , 29F
不是很了解電影圈 但全台電影院的版本難道會有不一樣嗎
06/11 19:29, 29F

06/11 19:30, , 30F
覺得應該都是同一家發行商所提供的不是嗎
06/11 19:30, 30F

06/11 19:31, , 31F
我爬了幾篇文 發現有一篇推文提到很像在看港劇XD
06/11 19:31, 31F

06/11 19:45, , 32F
X這片確定是上港版字幕
06/11 19:45, 32F
看到有一篇文裡面Klyeh版友推文有提到 提供一下情報 給大家參考一下 Klyeh:先說一聲魔女宅急便這部份;台灣的影片代理商直接套用香港 06/08 14:30 → Klyeh:上映時用的字幕,因為沒有做修改所以出現很多香港當地用的 06/08 14:32 → Klyeh:字詞,所以看得很突兀。讓人覺得台灣代理商的作法很不負責。 06/08 14:34 ※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 19:58:26

06/12 16:16, , 33F
覺得不會賺就隨便弄啦
06/12 16:16, 33F
文章代碼(AID): #1Jb-YlIl (movie)