[討論] 魔女宅急便 真人版 這什麼鬼翻譯啊
劇情的主軸就大致上與動畫相同 但是細節有所改編
好不好看見仁見智 這不是這裡的重點
重點是這個翻譯請的是香港人嗎
一開始看的前5分鐘就覺得翻譯怪怪的
好好味、整蠱、封咪...等 很多奇奇怪怪的詞
一些非台灣慣用的翻譯詞彙 讓人看了實在是很出戲
要不是看前後文 不然很多真的是會看不懂意思
台灣這麼多會日文的人 請一個台灣人有這麼困難嗎
真的很想打電話去發行商華映抱怨
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.54.148
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1402464431.A.4AF.html
推
06/11 13:28, , 1F
06/11 13:28, 1F
推
06/11 13:33, , 2F
06/11 13:33, 2F
推
06/11 13:34, , 3F
06/11 13:34, 3F
推
06/11 13:39, , 4F
06/11 13:39, 4F
→
06/11 13:40, , 5F
06/11 13:40, 5F
推
06/11 13:41, , 6F
06/11 13:41, 6F
→
06/11 13:41, , 7F
06/11 13:41, 7F
→
06/11 13:41, , 8F
06/11 13:41, 8F
※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 13:42:15
推
06/11 13:42, , 9F
06/11 13:42, 9F
→
06/11 13:43, , 10F
06/11 13:43, 10F
→
06/11 13:43, , 11F
06/11 13:43, 11F
推
06/11 13:45, , 12F
06/11 13:45, 12F
→
06/11 13:47, , 13F
06/11 13:47, 13F
推
06/11 13:49, , 14F
06/11 13:49, 14F
→
06/11 13:58, , 15F
06/11 13:58, 15F
推
06/11 14:02, , 16F
06/11 14:02, 16F
→
06/11 14:22, , 17F
06/11 14:22, 17F
推
06/11 14:28, , 18F
06/11 14:28, 18F
推
06/11 14:43, , 19F
06/11 14:43, 19F
推
06/11 15:00, , 20F
06/11 15:00, 20F
推
06/11 15:51, , 21F
06/11 15:51, 21F
→
06/11 15:51, , 22F
06/11 15:51, 22F
推
06/11 16:17, , 23F
06/11 16:17, 23F
推
06/11 17:28, , 24F
06/11 17:28, 24F
推
06/11 17:35, , 25F
06/11 17:35, 25F
→
06/11 17:56, , 26F
06/11 17:56, 26F
推
06/11 18:16, , 27F
06/11 18:16, 27F
→
06/11 19:27, , 28F
06/11 19:27, 28F
→
06/11 19:29, , 29F
06/11 19:29, 29F
→
06/11 19:30, , 30F
06/11 19:30, 30F
→
06/11 19:31, , 31F
06/11 19:31, 31F
推
06/11 19:45, , 32F
06/11 19:45, 32F
看到有一篇文裡面Klyeh版友推文有提到 提供一下情報 給大家參考一下
Klyeh:先說一聲魔女宅急便這部份;台灣的影片代理商直接套用香港 06/08 14:30
→ Klyeh:上映時用的字幕,因為沒有做修改所以出現很多香港當地用的 06/08 14:32
→ Klyeh:字詞,所以看得很突兀。讓人覺得台灣代理商的作法很不負責。 06/08 14:34
※ 編輯: showercold (49.159.54.148), 06/11/2014 19:58:26
推
06/12 16:16, , 33F
06/12 16:16, 33F