在想電影中為何會不斷使用到"木瓜"這件事情。
在日本時代,台灣有一位以當時"國語"(也就是日文)創作的作家,龍宗瑛
在1937年以一篇處女作"papayanoaru街"
(植有木瓜樹的小鎮,抱歉,我的日文打出來會變成?,所已只好用羅馬拼音)
得到日本文藝雜誌"改造"的佳作賞,
進而拓展了台灣的殖民地文學。
是一部非常重要的作品。
不過其中木瓜的意像在我的記憶中是晦暗、悶熱、不流動的,
就如同他裡面所形容的漢人般的一攤燥熱的死水。
場景地點沒有記錯的話,也就是在嘉義。
電影中這麼強調木瓜,
是不是也是在藉由洗清當時龍宗瑛所創造出來的南國木瓜印像,
達到另外一種比較欣欣向榮的台灣精神高度呢?
總之,真的非常好看。
我覺得果子電影一直不斷的在一些時刻使用特效是一件好事。
從海角七號開始道賽德克巴萊特校很糟糕,
到現在KANO進步了很多,就是要不停的做才會進步。
另外,如果說電影就是要說一個精采引人入勝的故事的話,
馬志翔的這部KANO絕對是超標了。非常好看。
(很好奇當初魏德聖是用什麼語言去寫劇本的啊? 因為裡面的日文都很道地耶
如果真的要挑錯誤的話,當年的我的說法不是watashi而是watakushi這一類的等等
但是如果要迎合日本市場,全部都用當年的日文來講應該在日本也沒什麼人聽得下去吧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.133
推
03/01 12:40, , 1F
03/01 12:40, 1F
推
03/01 12:42, , 2F
03/01 12:42, 2F
→
03/01 12:43, , 3F
03/01 12:43, 3F
→
03/01 12:57, , 4F
03/01 12:57, 4F
→
03/01 13:01, , 5F
03/01 13:01, 5F
推
03/01 13:07, , 6F
03/01 13:07, 6F
→
03/01 13:08, , 7F
03/01 13:08, 7F
推
03/01 13:15, , 8F
03/01 13:15, 8F
推
03/01 13:19, , 9F
03/01 13:19, 9F
推
03/01 13:34, , 10F
03/01 13:34, 10F
推
03/01 16:11, , 11F
03/01 16:11, 11F
推
03/01 16:56, , 12F
03/01 16:56, 12F
→
03/01 16:56, , 13F
03/01 16:56, 13F
推
03/01 17:12, , 14F
03/01 17:12, 14F
推
03/01 18:50, , 15F
03/01 18:50, 15F