[討論] KANO內木瓜梗的來源

看板movie作者 (推銷員)時間10年前 (2014/03/01 12:29), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/1
在想電影中為何會不斷使用到"木瓜"這件事情。 在日本時代,台灣有一位以當時"國語"(也就是日文)創作的作家,龍宗瑛 在1937年以一篇處女作"papayanoaru街" (植有木瓜樹的小鎮,抱歉,我的日文打出來會變成?,所已只好用羅馬拼音) 得到日本文藝雜誌"改造"的佳作賞, 進而拓展了台灣的殖民地文學。 是一部非常重要的作品。 不過其中木瓜的意像在我的記憶中是晦暗、悶熱、不流動的, 就如同他裡面所形容的漢人般的一攤燥熱的死水。 場景地點沒有記錯的話,也就是在嘉義。 電影中這麼強調木瓜, 是不是也是在藉由洗清當時龍宗瑛所創造出來的南國木瓜印像, 達到另外一種比較欣欣向榮的台灣精神高度呢? 總之,真的非常好看。 我覺得果子電影一直不斷的在一些時刻使用特效是一件好事。 從海角七號開始道賽德克巴萊特校很糟糕, 到現在KANO進步了很多,就是要不停的做才會進步。 另外,如果說電影就是要說一個精采引人入勝的故事的話, 馬志翔的這部KANO絕對是超標了。非常好看。 (很好奇當初魏德聖是用什麼語言去寫劇本的啊? 因為裡面的日文都很道地耶 如果真的要挑錯誤的話,當年的我的說法不是watashi而是watakushi這一類的等等 但是如果要迎合日本市場,全部都用當年的日文來講應該在日本也沒什麼人聽得下去吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.82.133

03/01 12:40, , 1F
木瓜好吃
03/01 12:40, 1F

03/01 12:42, , 2F
劇本用中文寫,之後再請人翻成日文就好
03/01 12:42, 2F

03/01 12:43, , 3F
其實わたし和わたくし這講法是通用,但後面就較文雅
03/01 12:43, 3F

03/01 12:57, , 4F
是通用沒錯,但那個時代平常是後者,現在平常則是前者為主。
03/01 12:57, 4F

03/01 13:01, , 5F
我會覺得道地是,很多句子的語感和思考邏輯都很日文。
03/01 13:01, 5F

03/01 13:07, , 6F
你把名字寫反囉,是龍瑛宗
03/01 13:07, 6F

03/01 13:08, , 7F
嗚哇,樓上謝謝你!!!
03/01 13:08, 7F

03/01 13:15, , 8F
我都用おれ啊 (默
03/01 13:15, 8F

03/01 13:19, , 9F
覺得兩者意涵不同。
03/01 13:19, 9F

03/01 13:34, , 10F
西日本腔超道地XD
03/01 13:34, 10F

03/01 16:11, , 11F
03/01 16:11, 11F

03/01 16:56, , 12F
魏導說是和農業局的人訪談時聽他們說的
03/01 16:56, 12F

03/01 16:56, , 13F
木瓜是最有趣就採用了
03/01 16:56, 13F

03/01 17:12, , 14F
龍瑛宗吧,把人家名字寫錯了
03/01 17:12, 14F

03/01 18:50, , 15F
海角七號+賽德克+kano裡的船好像都用同一套動畫的感覺XD
03/01 18:50, 15F
文章代碼(AID): #1J4M8_O7 (movie)