[請教]藍色是最溫暖的顏色-翻譯 (有劇情雷)
這部片去年影展看過了,非常好看!昨天又去戲院看了一次
我是想說翻譯的事
我忘了金馬影展時是否有英文字幕,但是院線板有,
不過昨天看的時候發現中譯跟英譯很多地方意思差很多,
我不懂法文,但我個人是覺得英譯比較合理,對照前後文跟劇情發展
譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天時,Adele問Emma為什麼叫"美術"
藝術有醜的嗎,Emma後面的回答提到,(這裡指英譯)因為還有裝置藝術,跟應用藝術
結果中譯是翻什麼"因為我們也學設計"等等之類的
(順便說酒吧聊天這裡拍得很有感覺,是我很喜歡的一段,柯西胥拍聊天很厲害
都不會覺得無聊)
還有Emma跟Adele一起躺在草地上那裏, Emma說: It's nice being here
結果中譯翻: "我們這樣很好"? 應該是這裡很舒服吧
還有Emma的繼父跟Adele說他去triere買了最好的牡蠣,中譯翻的好像triere是個人
那應該是個地方吧
後面吵架的時候,Emma質問Adele誰送她回家,Adele騙說是女同事,
Emma問:英譯寫why the fake address?中文卻翻"為什麼她以前沒送過你"
事實上Adele的確是給那個男同事假地址啊
我覺得中譯很多地方都太奇怪了,跟英譯對照很多意思都不對
不曉得是否有懂法文的朋友也看過這部片,可以說說中譯是否很多地方怪怪的
P.S. 原著漫畫我也看過了,也好看,但是還是更喜歡電影,電影改動蠻多的
漫畫的原名就是"藍色是最溫暖的顏色"所以英文跟中文片名才會用這個
主角也不是叫Adele,因為導演說喜歡演員Adele的名字,所以才改主角名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.251.26
※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 13:12)
推
02/16 13:52, , 1F
02/16 13:52, 1F
→
02/16 13:53, , 2F
02/16 13:53, 2F
推
02/16 13:55, , 3F
02/16 13:55, 3F
→
02/16 13:56, , 4F
02/16 13:56, 4F
→
02/16 13:59, , 5F
02/16 13:59, 5F
※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 14:31)
→
02/16 15:06, , 6F
02/16 15:06, 6F
推
02/16 18:11, , 7F
02/16 18:11, 7F
→
02/16 19:02, , 8F
02/16 19:02, 8F
→
02/16 19:02, , 9F
02/16 19:02, 9F
推
02/17 10:15, , 10F
02/17 10:15, 10F
推
02/17 15:59, , 11F
02/17 15:59, 11F
→
02/17 16:00, , 12F
02/17 16:00, 12F
→
02/17 16:02, , 13F
02/17 16:02, 13F
→
02/17 16:05, , 14F
02/17 16:05, 14F
→
02/17 16:16, , 15F
02/17 16:16, 15F
→
02/17 16:18, , 16F
02/17 16:18, 16F
→
02/17 16:24, , 17F
02/17 16:24, 17F
→
02/17 16:25, , 18F
02/17 16:25, 18F
→
02/17 16:45, , 19F
02/17 16:45, 19F
→
02/17 16:46, , 20F
02/17 16:46, 20F
→
02/17 16:47, , 21F
02/17 16:47, 21F
→
02/17 16:48, , 22F
02/17 16:48, 22F
→
02/17 19:13, , 23F
02/17 19:13, 23F
→
02/17 19:15, , 24F
02/17 19:15, 24F
→
02/17 19:46, , 25F
02/17 19:46, 25F
→
02/17 19:47, , 26F
02/17 19:47, 26F
→
02/17 19:48, , 27F
02/17 19:48, 27F
→
02/24 09:47, , 28F
02/24 09:47, 28F
→
02/24 09:49, , 29F
02/24 09:49, 29F
推
02/27 12:46, , 30F
02/27 12:46, 30F
→
02/27 12:46, , 31F
02/27 12:46, 31F