[請教]藍色是最溫暖的顏色-翻譯 (有劇情雷)

看板movie作者 (Welcome To Avalon)時間10年前 (2014/02/16 13:07), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 8人參與, 最新討論串1/1
這部片去年影展看過了,非常好看!昨天又去戲院看了一次 我是想說翻譯的事 我忘了金馬影展時是否有英文字幕,但是院線板有, 不過昨天看的時候發現中譯跟英譯很多地方意思差很多, 我不懂法文,但我個人是覺得英譯比較合理,對照前後文跟劇情發展 譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天時,Adele問Emma為什麼叫"美術" 藝術有醜的嗎,Emma後面的回答提到,(這裡指英譯)因為還有裝置藝術,跟應用藝術 結果中譯是翻什麼"因為我們也學設計"等等之類的 (順便說酒吧聊天這裡拍得很有感覺,是我很喜歡的一段,柯西胥拍聊天很厲害 都不會覺得無聊) 還有Emma跟Adele一起躺在草地上那裏, Emma說: It's nice being here 結果中譯翻: "我們這樣很好"? 應該是這裡很舒服吧 還有Emma的繼父跟Adele說他去triere買了最好的牡蠣,中譯翻的好像triere是個人 那應該是個地方吧 後面吵架的時候,Emma質問Adele誰送她回家,Adele騙說是女同事, Emma問:英譯寫why the fake address?中文卻翻"為什麼她以前沒送過你" 事實上Adele的確是給那個男同事假地址啊 我覺得中譯很多地方都太奇怪了,跟英譯對照很多意思都不對 不曉得是否有懂法文的朋友也看過這部片,可以說說中譯是否很多地方怪怪的 P.S. 原著漫畫我也看過了,也好看,但是還是更喜歡電影,電影改動蠻多的 漫畫的原名就是"藍色是最溫暖的顏色"所以英文跟中文片名才會用這個 主角也不是叫Adele,因為導演說喜歡演員Adele的名字,所以才改主角名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.251.26 ※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 13:12)

02/16 13:52, , 1F
推翻譯有些地方怪怪的!
02/16 13:52, 1F

02/16 13:53, , 2F
像是最後Emma說"I have infinite tenderness for you."
02/16 13:53, 2F

02/16 13:55, , 3F
忘記翻譯具體是什麼了,好像是我永遠有你的溫柔,當下覺得
02/16 13:55, 3F

02/16 13:56, , 4F
小怪。求高手解釋
02/16 13:56, 4F

02/16 13:59, , 5F
中譯是翻"你的無限溫柔會伴隨著我一生一世"
02/16 13:59, 5F
※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 14:31)

02/16 15:06, , 6F
我永遠對妳溫柔以待
02/16 15:06, 6F

02/16 18:11, , 7F
一個法翻英一個法翻中,翻的人不同,直接對法文應該最準
02/16 18:11, 7F

02/16 19:02, , 8F
所以我才希望懂法文看過的人能說一下,不然只好以後買藍光再
02/16 19:02, 8F

02/16 19:02, , 9F
來看
02/16 19:02, 9F

02/17 10:15, , 10F
中譯真的漏誤許多且不通順,建議看英譯字幕
02/17 10:15, 10F

02/17 15:59, , 11F
以法文來看 其實我覺得中譯翻得比較好 原文有很多地方
02/17 15:59, 11F

02/17 16:00, , 12F
其實是他們在玩文字遊戲
02/17 16:00, 12F

02/17 16:02, , 13F
Adele之所以問為什麼沒有醜藝術 是因為法文美術講beau-
02/17 16:02, 13F

02/17 16:05, , 14F
*beaux-arts beau單字意為美 所以Adele才這麼問
02/17 16:05, 14F

02/17 16:16, , 15F
生蠔那段也沒誤翻 是Adele鬧了一個笑話將它當作人名
02/17 16:16, 15F

02/17 16:18, , 16F
其實也是藉此表現她與Emma家的落差 對那樣的飲食不熟悉
02/17 16:18, 16F

02/17 16:24, , 17F
我沒有看英譯版 但印象中中譯並無甚麼嚴重錯譯 很多地
02/17 16:24, 17F

02/17 16:25, , 18F
方會玩文字(法文很常這樣) 推敲一下其實很有趣的
02/17 16:25, 18F

02/17 16:45, , 19F
我的感覺跟lajabor大一樣,中譯很多地方不通順
02/17 16:45, 19F

02/17 16:46, , 20F
謝謝m大,但是關於醜藝術那裏,我有疑問的是Emma的回答,不是
02/17 16:46, 20F

02/17 16:47, , 21F
Adele的問題,Emma的回答有ㄧ句中譯翻的很怪
02/17 16:47, 21F

02/17 16:48, , 22F
其實不只一句,可是沒辦法記那麼多,總之我是覺得英譯順很多
02/17 16:48, 22F

02/17 19:13, , 23F
我也記不清楚當時原文 沒有英譯內容無法幫上甚麼忙 只
02/17 19:13, 23F

02/17 19:15, , 24F
記得當時看中譯 沒有很多疑問
02/17 19:15, 24F

02/17 19:46, , 25F
Emma那句英譯: Becase there are also decorative arts,
02/17 19:46, 25F

02/17 19:47, , 26F
Applied arts...There's no Ugly arts school.
02/17 19:47, 26F

02/17 19:48, , 27F
中譯翻:"因為我們也學設計bla bla..." 我覺得怪
02/17 19:48, 27F

02/24 09:47, , 28F
這是法文片,怎麼會以英翻當中翻的標準呢?
02/24 09:47, 28F

02/24 09:49, , 29F
我的感想同miya,沒特別發現法翻中有什麼問題
02/24 09:49, 29F

02/27 12:46, , 30F
你們好厲害,怎麼都記得這麼多亂聊的日常對話台詞?
02/27 12:46, 30F

02/27 12:46, , 31F
有哪些網站可以找到這些電影中對話嗎?
02/27 12:46, 31F
文章代碼(AID): #1J04TrY5 (movie)