[請益] 紅翼行動的翻譯品質

看板movie作者 (西西)時間10年前 (2014/02/09 17:52), 編輯推噓16(17110)
留言28則, 23人參與, 最新討論串1/1
本來下午要去看的 可是爬文後發現 這部真實故事改編的電影 好像有一些本土化的搞笑翻譯?? 請問這種狀況的翻譯比例高嗎 對劇情的影響會不會很嚴重?? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.71.26.206

02/09 17:53, , 1F
比例還好 但是會出戲
02/09 17:53, 1F

02/09 17:55, , 2F
2.3句有而已 還好啦 後面刺激的時候不影響
02/09 17:55, 2F

02/09 17:59, , 3F
超出戲 什麼謝金燕-.-
02/09 17:59, 3F

02/09 18:01, , 4F
還沒看,不過謝金燕是什麼啦 XDDD
02/09 18:01, 4F

02/09 18:21, , 5F
不嚴重,可是你會覺得翻譯的人把無聊當有趣
02/09 18:21, 5F

02/09 18:21, , 6F
自以為有創意、貼近本土,結果是不倫不類
02/09 18:21, 6F

02/09 18:22, , 7F
搞笑、動畫、YA片亂入本土風格還好 劇情片也要亂搞...
02/09 18:22, 7F

02/09 18:34, , 8F
對 那翻譯品質真的頗瞎
02/09 18:34, 8F

02/09 18:42, , 9F
還有天龍國!!! 不過很讚啦 放心去看
02/09 18:42, 9F

02/09 18:52, , 10F
兩三句而已 影片還是很棒
02/09 18:52, 10F

02/09 19:04, , 11F
印象有五月天(原文應該是Coldplay)、謝金燕、天龍國
02/09 19:04, 11F

02/09 20:08, , 12F
有一句是要說"暴露"結果他翻譯成"妥協"
02/09 20:08, 12F

02/09 20:44, , 13F
酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷亂入)
02/09 20:44, 13F

02/09 21:00, , 14F
阿就compromised他翻成妥協啊…有夠無言
02/09 21:00, 14F

02/10 00:20, , 15F
直譯酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上樂團兩字
02/10 00:20, 15F

02/10 17:18, , 16F
感覺翻譯人員不是同一位...
02/10 17:18, 16F

02/10 20:06, , 17F
翻譯差對整齣影響不大啦,還是推XD
02/10 20:06, 17F

02/10 20:45, , 18F
請教一下compromised不翻妥協要翻成什麼? 本人英文比較差
02/10 20:45, 18F

02/10 21:29, , 19F
回樓上,就是"曝光". 警匪片中很常出現的字,誰誰/行動 was/
02/10 21:29, 19F

02/10 21:30, , 20F
were compromised. 誰誰/行動已經身分暴露了
02/10 21:30, 20F

02/10 21:34, , 21F
開場受訓學員敲鐘三下退訓, done譯為就完成了, 會讓不知道
02/10 21:34, 21F

02/10 21:35, , 22F
敲鐘意義的觀眾看不懂
02/10 21:35, 22F

02/10 22:20, , 23F
現在很多譯者沒有相關專業知識又懶得作功課,compromi-
02/10 22:20, 23F

02/10 22:20, , 24F
sed這個詞翻錯已經不只在一部電影裡看到過。
02/10 22:20, 24F

02/11 09:58, , 25F
真假 翻譯這麼差
02/11 09:58, 25F

02/13 00:50, , 26F
靠原來done在這邊是退訓= =...跟完成了是兩個相反的意思阿
02/13 00:50, 26F

02/14 02:22, , 27F
想請問 阿富汗人說的話是故意不翻的嗎?
02/14 02:22, 27F

02/19 10:51, , 28F
done這個字眼翻得超鳥+1
02/19 10:51, 28F
文章代碼(AID): #1Izq_cCg (movie)