[請益] 字幕的翻譯

看板movie作者 (brandyhuang)時間10年前 (2014/02/05 13:56), 編輯推噓19(25636)
留言67則, 47人參與, 最新討論串1/1
想請問像早上電影花絮裡聽到裏頭對話是You live in NewYork? 然後字幕翻譯翻出來是說 你住天龍國喔? 場景只是一個叫幽默要酸人家的橋段而已 但是翻成這樣子有點讓人家倒胃,也失去了片中原要真實呈現的一個點 之前去電影院看電影,似乎也有幾次遇到這種字幕的翻譯 想請問是台灣每一家電影代理公司翻譯的不同嗎 還是怎樣....? 還是電影近來台灣後有請翻譯社還是什麼幫忙翻譯? 那以後如果我看電影 是否有可以避免掉這種字幕困擾的片? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.91.7

02/05 13:59, , 1F
我覺得這還好吧... 不然翻成"你台北人喔?"會更貼切嗎
02/05 13:59, 1F

02/05 14:01, , 2F
如果可以,學好英文,你自己就可以詮釋語言
02/05 14:01, 2F

02/05 14:03, , 3F
看情況 你說的是哪部?
02/05 14:03, 3F

02/05 14:03, , 4F
一樓看不懂英文嗎
02/05 14:03, 4F

02/05 14:03, , 5F
覺得還好+1 要避免掉就是先看預告的字幕風格 不然就自己把
02/05 14:03, 5F

02/05 14:03, , 6F
英文練好囉 別依賴字幕
02/05 14:03, 6F

02/05 14:03, , 7F
你看常常都有人情節看不懂要上來發問了
02/05 14:03, 7F

02/05 14:04, , 8F
連字幕都照原意翻就可以開Movie-ask板了
02/05 14:04, 8F

02/05 14:06, , 9F
不喜歡字幕 就多練練英聽吧 自己幫自己翻譯
02/05 14:06, 9F

02/05 14:07, , 10F
如果翻紐約的話,還感覺是在幽默或酸嗎
02/05 14:07, 10F

02/05 14:09, , 11F
說到字幕 要是遇到雙關語該怎麼翻
02/05 14:09, 11F

02/05 14:12, , 12F
滿好笑的啊
02/05 14:12, 12F

02/05 14:13, , 13F
其實翻的還蠻貼切的
02/05 14:13, 13F

02/05 14:14, , 14F
四樓,翻台北才符合臺灣民情啊,直譯紐約雖正確但就不好笑了
02/05 14:14, 14F

02/05 14:14, , 15F
很多紐約客確實有紐約天下第一 紐約客天下無雙的BUFF
02/05 14:14, 15F

02/05 14:15, , 16F
反正目的是翻酸人感嘛,辛普森或南方公園直譯也很難笑啊
02/05 14:15, 16F

02/05 14:16, , 17F
要酸的話 樓上樓下都很多 ptt網魯很多 翻譯要找它們才對
02/05 14:16, 17F

02/05 14:19, , 18F
住天龍國翻得很好啊,本來就是在酸吧
02/05 14:19, 18F

02/05 14:20, , 19F
電影又不能加註解
02/05 14:20, 19F

02/05 14:21, , 20F
看預告不準,不一定是同一個人翻譯的
02/05 14:21, 20F

02/05 14:28, , 21F
不就是要酸才會翻天龍國?
02/05 14:28, 21F

02/05 14:34, , 22F
這樣翻譯很好啊~
02/05 14:34, 22F

02/05 14:41, , 23F
要看情境阿 如果是兩人開玩笑在酸人當然是翻天龍國才懂
02/05 14:41, 23F

02/05 15:03, , 24F
單就這個例子我同意原po,如果字幕翻成天龍國會讓我出戲
02/05 15:03, 24F

02/05 15:06, , 25F
紐約市是最高等級的天龍國
02/05 15:06, 25F

02/05 15:11, , 26F
因為很多人看不懂劇情在酸或影射什麼 所以翻譯會故意翻這樣
02/05 15:11, 26F

02/05 15:12, , 27F
除非看電影會有人發一張註解 不然太直譯抱怨的人應該更多吧
02/05 15:12, 27F

02/05 15:12, , 28F
這樣翻很好阿
02/05 15:12, 28F

02/05 15:18, , 29F
我只知道翻譯品質是戲院>DVD>第四台
02/05 15:18, 29F

02/05 15:21, , 30F
翻成紐約 除非英文有一定水準或住過美國的 不然看不懂吧
02/05 15:21, 30F

02/05 15:34, , 31F
這樣翻得很好我覺得
02/05 15:34, 31F

02/05 15:37, , 32F
我覺得翻天龍國不錯阿,酸的意境有達到了
02/05 15:37, 32F

02/05 15:39, , 33F
看影片的性質吧 如果是喜劇這樣翻我覺得還好
02/05 15:39, 33F

02/05 15:54, , 34F
哈哈我倒喜歡這樣的翻譯! 不過年長的可能不懂天龍國的梗
02/05 15:54, 34F

02/05 15:59, , 35F
好鄉民的翻法
02/05 15:59, 35F

02/05 16:00, , 36F
哈哈 哪部電影阿 翻譯一定是鄉民
02/05 16:00, 36F

02/05 16:01, , 37F
翻得很好啊...
02/05 16:01, 37F

02/05 16:04, , 38F
翻的很好啊 照翻反而更讓人混亂不知道在酸吧
02/05 16:04, 38F

02/05 16:16, , 39F
翻譯本來就要讓人看得懂啊 照翻你反而不知道在幹嘛吧
02/05 16:16, 39F

02/05 16:26, , 40F
還好吧
02/05 16:26, 40F

02/05 16:38, , 41F
還好啊 要酸人家 翻這樣也沒錯啊
02/05 16:38, 41F

02/05 16:39, , 42F
紐約是天龍中的天龍國啊 又不是指台北 想太多了
02/05 16:39, 42F

02/05 16:41, , 43F
如果照你的要求 那南方四賤客中配版根本就是廢作了
02/05 16:41, 43F

02/05 17:18, , 44F
覺得翻成天龍國很好啊 意境有到
02/05 17:18, 44F

02/05 17:37, , 45F
在地化翻譯 看辛普森的新翻譯一堆人愛
02/05 17:37, 45F

02/05 17:43, , 46F
明明翻的超讚!!!
02/05 17:43, 46F

02/05 17:44, , 47F
南方四賤客在隔下眼中一定是廢作
02/05 17:44, 47F

02/05 17:49, , 48F
這才忠於原意好嗎 文化地理背景不同
02/05 17:49, 48F

02/05 17:56, , 49F
康熙來了沒小s也照播
02/05 17:56, 49F

02/05 19:06, , 50F
這翻的很好阿...
02/05 19:06, 50F

02/05 19:45, , 51F
天龍國翻的不錯 翻成紐約直翻才糟糕吧 根本看不懂真正意思
02/05 19:45, 51F

02/05 19:46, , 52F
也許你英文不錯又有點了解國外幽默 但是其他90%的人咧 ?
02/05 19:46, 52F

02/05 19:57, , 53F
翻譯本來就要按照各國的用語及習慣,這樣翻並沒有什麼不好
02/05 19:57, 53F

02/05 19:57, , 54F
啊。至少沒有脫離原意。
02/05 19:57, 54F

02/05 20:01, , 55F
這還好吧 就像一些美國名人事物梗 直翻懂的人一定有限
02/05 20:01, 55F

02/05 20:39, , 56F
天龍國代入台北的也只有台灣人阿
02/05 20:39, 56F

02/05 22:07, , 57F
Did U stop for drive's thru? 你們是坐牛車來的嗎?
02/05 22:07, 57F

02/05 22:07, , 58F
↑這個翻譯才扯吧↑
02/05 22:07, 58F

02/05 22:20, , 59F
原譯翻的沒問題啊,英文好就自己腦補或不看字幕不就行了
02/05 22:20, 59F

02/06 03:26, , 60F
依影視翻譯的屬性和目的論來說的話 這樣翻也許是個不錯的
02/06 03:26, 60F

02/06 03:26, , 61F
選擇 但得根據上下文判斷問者的語氣是否符合"天龍國"一詞
02/06 03:26, 61F

02/06 03:26, , 62F
的connotation
02/06 03:26, 62F

02/06 15:21, , 63F
用這樣的翻譯表現酸度很對味兒呀 不然原PO覺得要怎麼翻?
02/06 15:21, 63F

02/06 15:22, , 64F
如果你要"避免掉這種字幕困擾" 要嘛看片關字幕 若看大螢幕
02/06 15:22, 64F

02/06 15:23, , 65F
的話自己把眼鏡下緣用不透明膠帶黏起來 沒戴眼鏡的話用瞇
02/06 15:23, 65F

02/06 15:23, , 66F
瞇眼看或許也有同樣效果 真的;)~~
02/06 15:23, 66F

02/06 15:24, , 67F
對了 瞇瞇眼最好搭配頭擺起微微仰角5度遮住下緣不看到字幕
02/06 15:24, 67F
文章代碼(AID): #1IyTAJzS (movie)