[新聞] 《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳

看板movie作者 (The dark knight)時間10年前 (2013/08/05 06:19), 編輯推噓22(22016)
留言38則, 32人參與, 最新討論串1/1
新聞網址:http://ppt.cc/c0xc 中國時報 張士達/綜合報導 2013年08月05日 好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中 的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口 (population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。 《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使 出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳 」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。 《MIB3》出現Hold住 《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿 越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多 ,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短, 常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品 質也因此粗糙。 曾參考導演背景 譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的 賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星 拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量 借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那 動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.93.148

08/05 06:40, , 1F
我記得好像是ELBOW?????
08/05 06:40, 1F

08/05 06:50, , 2F
樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮
08/05 06:50, 2F

08/05 06:57, , 3F
叫金剛飛拳才爽呢XD
08/05 06:57, 3F

08/05 07:22, , 4F
這樣好不好,叫肝臟攻擊或是通背拳
08/05 07:22, 4F

08/05 07:38, , 5F
真蠢,elbow rocket是一拳重擊,至少翻成天馬彗星拳吧
08/05 07:38, 5F

08/05 07:39, , 6F
這譯者連聖鬥士招式都不熟悉耶
08/05 07:39, 6F

08/05 07:54, , 7F
要翻也是盧山升龍霸
08/05 07:54, 7F

08/05 08:03, , 8F
笑死人了阿陸
08/05 08:03, 8F

08/05 08:17, , 9F
功課一定很差
08/05 08:17, 9F

08/05 08:43, , 10F
詠春聽橋?!好功夫
08/05 08:43, 10F

08/05 08:58, , 11F
香港翻譯脫軌的經典:風之谷
08/05 08:58, 11F

08/05 08:58, , 12F

08/05 08:59, , 13F
有1600多張圖,要開一段時間
08/05 08:59, 13F

08/05 09:05, , 14F
應該是erubo roketo吧? (誤)
08/05 09:05, 14F

08/05 09:23, , 15F
黑心翻譯 不過對岸的字幕組品質很不錯啊
08/05 09:23, 15F

08/05 09:28, , 16F
就是亂翻 自以為幽默
08/05 09:28, 16F

08/05 09:51, , 17F
據說MIB3的翻譯跟環太平洋的是同一位
08/05 09:51, 17F

08/05 10:01, , 18F
平常很排日現在又用日本漫畫的.................
08/05 10:01, 18F

08/05 10:17, , 19F
推五樓 最好重機打得出殘影拳 天馬彗星拳無誤
08/05 10:17, 19F

08/05 10:33, , 20F
前天才在大陸看完這部片! 真的是天馬流星拳~~
08/05 10:33, 20F

08/05 10:35, , 21F
用紫龍的招式應該是廬山龍飛翔(橫向版昇龍霸)
08/05 10:35, 21F

08/05 10:36, , 22F
市場那麼大 怎麼就那麼不捨得花錢給翻譯
08/05 10:36, 22F

08/05 11:41, , 23F
其實蠻好笑的啊XDDD
08/05 11:41, 23F

08/05 11:56, , 24F
沒看出來是為了給認識的人賺嗎
08/05 11:56, 24F

08/05 12:01, , 25F
ka大的風之谷連結 看到快笑死XDDD
08/05 12:01, 25F

08/05 12:34, , 26F
「給他們吃些保濟丸!」
08/05 12:34, 26F

08/05 13:43, , 27F
如果翻譯真的做過功課..機器人怎會出現天馬流星拳?
08/05 13:43, 27F

08/05 14:06, , 28F
26翻譯不意外 某網字幕現在幾乎自己看正確率都比他高
08/05 14:06, 28F

08/05 14:18, , 29F
推風之谷港譯 太好笑了
08/05 14:18, 29F

08/05 17:06, , 30F
明明就是歐保洛基
08/05 17:06, 30F

08/05 19:12, , 31F
為什麼電影翻譯比字幕組還差?因為大陸是沒有專職電影翻譯組
08/05 19:12, 31F

08/05 19:13, , 32F
據說舉凡MIB、環太平洋等片,都是找引進方內部懂英文的人翻
08/05 19:13, 32F

08/05 19:13, , 33F
根本沒有專業翻譯的水準也就毫不意外了.....
08/05 19:13, 33F

08/05 20:37, , 34F
看到英文原名就笑了,記者水準有待加強
08/05 20:37, 34F

08/05 22:19, , 35F
雞不吸。危險
08/05 22:19, 35F

08/06 01:00, , 36F
鐵 甲 飛 拳
08/06 01:00, 36F

08/06 02:57, , 37F
別以為我沒貨
08/06 02:57, 37F

09/19 10:28, , 38F
笑死人了阿陸 https://daxiv.com
09/19 10:28, 38F
文章代碼(AID): #1H_jDvku (movie)