[討論] 看金鋼狼有感-台灣電影發行商/翻譯太不專業

看板movie作者 (Skier&Boarder)時間11年前 (2013/08/03 11:13), 編輯推噓6(7127)
留言35則, 17人參與, 最新討論串1/1
  我認為看電影的觀眾應該是全知的第三者,所以寫了下面這 篇文章。如果您不認同的話請跳過。 ***************************   很久以前就想講了,這次看了金鋼狼之後更是不吐不快。   我們在看台灣上映的好萊塢片子,如果影片中有外國人說了 英語以外的語言,除非有英語字幕,否則片商一般都不會翻譯, 頂多打個「日語」、「拉丁語」、甚至「外國語」就混過去。從 小到大看的電影都是這樣,也沒覺得什麼不對。   直到在日本生活的那段時間,看了日本上映的好萊塢片子, 才知道根本不應該是這樣。不管片中的人講了哪國話,不管有沒 有英文字幕,一定都會有日文翻譯(當然翻不出來的咒語和外星 語除外)。聽過最誇張的例子是與狼共舞,連印地安人的土語都 翻出來(未證實)。   只要是電影裡出現的台辭一定有他的意義,既然英文都翻了 為什麼其他語言就認為可以不用翻?這不是能力而是心態的問題。   回到金鋼狼這一片,場景都在日本,一堆人說了一堆日文, 結果只有有英文字幕的才翻,沒有英文字幕的就完全無視。我日 文沒有問題所以我知道沒翻出來的那些日文是什麼意思,說實在 的並沒有很關鍵不知道也不太影響對劇情的理解,但卻是非常影 響觀影樂趣。整部片子有5%左右你不知道片中人在講什麼?這片 子會好看嗎?   觀眾買票進場,就應該擁有對這部片子最起碼的知的權利。 這是對觀眾也是對創作者的最基本的尊重。寫這篇文章的目的是 希望大家可以明白不翻譯英語以外的語言是片商偷懶、錯誤且必 須被大力譴責的事,不應該把它當成理所當然。請大家之後再碰 到片商有這樣偷懶不翻譯的情形,一定要跟片商抗議讓他們明白 這樣的行為是錯的。   最後,請知道金鋼狼發行商官網留言版的版友po一下網址, 我想對片商表達我對這件事情的不滿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.56.241

08/03 11:15, , 1F
有些情境是刻意的 讓觀眾跟劇中人一樣聽不懂
08/03 11:15, 1F

08/03 11:16, , 2F
金鋼狼有翻日文吧,只是不是每句都翻,沒翻的其實也不
08/03 11:16, 2F

08/03 11:16, , 3F
太影響劇情
08/03 11:16, 3F

08/03 11:19, , 4F
那美國人最慘,沒有英文字幕就算,連外語都沒加英文字幕
08/03 11:19, 4F

08/03 11:22, , 5F
有沒有影響劇情是觀眾自己來判斷而不是片商幫你判斷。還有
08/03 11:22, 5F

08/03 11:24, , 6F
Mariko把日文翻成英文給金鋼狼時有修飾過不完全是本來的意思
08/03 11:24, 6F

08/03 11:28, , 7F
這樣是有效果的啊 金鋼狼對部長吼說講英文啦 要是你都
08/03 11:28, 7F

08/03 11:29, , 8F
懂他講啥就不好笑了
08/03 11:29, 8F

08/03 11:37, , 9F
如果聽得懂Mariko在賓館跟老闆娘的對話會覺得更好笑。
08/03 11:37, 9F

08/03 11:39, , 10F
我想我知道為什麼版友會認為不翻譯無所謂了。我認為看電影的
08/03 11:39, 10F

08/03 11:40, , 11F
觀眾應該是全知的第三者。觀念問題不爭了,文章前我加註一下
08/03 11:40, 11F
※ 編輯: zx87p 來自: 118.163.56.241 (08/03 11:43)

08/03 11:43, , 12F
日本電影好多了 洋片過去一律有配音版
08/03 11:43, 12F

08/03 13:44, , 13F
前幾天去看偉大隱藏者 海浪唱的禁歌沒翻譯 小小的不滿
08/03 13:44, 13F

08/03 13:45, , 14F
你有想過這是導演的call嗎?
08/03 13:45, 14F

08/03 13:47, , 15F
你確定這是片商擅自決定的嗎?
08/03 13:47, 15F

08/03 14:16, , 16F
!
08/03 14:16, 16F

08/03 15:09, , 17F
同樣非英語對白,在日本看的99%有翻譯,在台灣看的99%沒翻譯
08/03 15:09, 17F

08/03 15:10, , 18F
你會認為這是美國導演的問題還是台灣片商的問題?
08/03 15:10, 18F

08/03 15:28, , 19F
金鋼狼被金屬探測時 雪緒一直說大丈夫那邊滿好笑的
08/03 15:28, 19F

08/03 15:29, , 20F
有些地方還是翻一下對劇情會比較好
08/03 15:29, 20F

08/03 15:32, , 21F
這片日本還沒上,你又怎麼知道?
08/03 15:32, 21F

08/03 15:32, , 22F
還是你以為每個導演的call都一樣?
08/03 15:32, 22F

08/03 15:34, , 23F
這片是福斯發的,你可以去福斯粉絲團問,看會收到什麼答案
08/03 15:34, 23F

08/03 18:17, , 24F
樓上這片就算日本上片也不可能給日文對白加日文字幕啊.
08/03 18:17, 24F

08/03 19:31, , 25F
你觀念有問題,日本才是變態的市場,全日文配音是有強迫症?
08/03 19:31, 25F

08/03 19:33, , 26F
你有沒有看過普羅米修斯?外星話就是故意讓你聽不懂。
08/03 19:33, 26F

08/03 19:38, , 27F
字幕 根本就是不該出現的東西,你還把當必備,程度可想而知
08/03 19:38, 27F

08/04 17:13, , 28F
很多外語不翻譯比較有感吧
08/04 17:13, 28F

08/04 18:35, , 29F
我在美國看的, 大部分的日文都沒有字幕, 只有少部份有
08/04 18:35, 29F

08/07 13:01, , 30F
我一直對劇中的くすり翻成金鋼狼表示不解。
08/07 13:01, 30F

08/07 13:02, , 31F
另外這部的日文多到不是像其他片只有短暫出現,個人覺得應
08/07 13:02, 31F

08/07 13:03, , 32F
該還是要翻出來,像我同行友人聽不懂就少了些趣味。
08/07 13:03, 32F

08/11 08:24, , 33F
在美國看的,裡面的日語對話大部分都沒翻譯。
08/11 08:24, 33F

08/15 02:39, , 34F
我一直對劇中的くすり翻 https://muxiv.com
08/15 02:39, 34F

09/19 10:26, , 35F
樓上這片就算日本上片也 https://daxiv.com
09/19 10:26, 35F
文章代碼(AID): #1H_7L6s1 (movie)