[請益] 關於電影中的笑點 聽/看不太懂

看板movie作者時間11年前 (2013/04/03 10:29), 編輯推噓9(9038)
留言47則, 16人參與, 最新討論串1/1
最近看了幾部片《我們撞到外星人》《熊麻吉》 這兩部片中都充斥著許多笑點 可是我都看不太懂 比如說《我們撞到外星人》中蠻多揶揄科幻片的梗 我雖然有看過 可是經由電視螢幕中文翻譯播出來時 感覺卻有點陌生 無法融入那笑點的情境 又舉例來說《熊麻吉》這部片有蠻多口頭禪 和一堆奇怪用語 當然雷雷歌不可少 我看到這段時的時後別人都笑得很開心 我同學還把那段背了起來 而我沒啥反應 心想是不是我英文不夠好 習慣了中文字幕的思考模式 沒有中文笑點就不會想笑 看到這些笑點 不解其意而笑不出來 真的蠻悶的 請問板上的大大 也會有這些情形嗎? 還是單純我英文不夠好? 電影看太少? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.190.197 ※ 編輯: shine32025 來自: 118.170.190.197 (04/03 10:30)

04/03 11:17, , 1F
很正常 一些諧音梗 文化梗 歷史梗 不知道當然笑不出來
04/03 11:17, 1F

04/03 11:21, , 2F
1.英文不夠好沒什麼差 除非翻譯很爛 基本上台灣翻譯
04/03 11:21, 2F

04/03 11:21, , 3F
很愛翻一些本土梗 其實反而都破壞了原意
04/03 11:21, 3F

04/03 11:22, , 4F
2.老外梗不懂正常 畢竟那是他們的東西 就跟老外來看
04/03 11:22, 4F

04/03 11:22, , 5F
操你媽的台北 一樣不知道背後有什麼涵義
04/03 11:22, 5F

04/03 11:24, , 6F
但說實話這也不代表我們是文化底層一定要了解好萊
04/03 11:24, 6F

04/03 11:24, , 7F
塢的東西才叫做潮 但如果真想看懂 還是得做點功課
04/03 11:24, 7F

04/03 11:25, , 8F
3.電影看多有點幫助 如果有重複引用典故的部分
04/03 11:25, 8F

04/03 11:25, , 9F
但你如果沒有刻意去記憶 過了其實也沒法幫助到你吸
04/03 11:25, 9F

04/03 11:26, , 10F
收 最好的方法是等下片 你租藍光或DVD再看一次 選
04/03 11:26, 10F

04/03 11:26, , 11F
原文字幕跟中文字幕搭配 不懂的部分就紀錄下英文台
04/03 11:26, 11F

04/03 11:27, , 12F
詞原句 並且使用辜狗大神 絕大多數都可以查到
04/03 11:27, 12F

04/03 11:27, , 13F
從此之後 你再看到電影裡面使用這些梗你就懂了
04/03 11:27, 13F

04/03 11:28, , 14F
當然資訊成長速度一定遠超過你學習的速度
04/03 11:28, 14F

04/03 11:29, , 15F
一些時事明星梗不用太計較 經典梗吸收了就好
04/03 11:29, 15F

04/03 11:29, , 16F
重複性很高 像電影裡面都很喜歡拿老片當梗
04/03 11:29, 16F

04/03 11:31, , 17F
至少你會自覺自省+有心要讓自己看懂就贏過很多人了
04/03 11:31, 17F

04/03 11:32, , 18F
電影板很多都只會叫難笑難看發負雷大放厥詞
04/03 11:32, 18F

04/03 11:33, , 19F
其實自己根本沒看懂 然後再靠杯看電影為啥要做功課
04/03 11:33, 19F

04/03 11:34, , 20F
態度決定你看觀影能力的成長速度 你已經贏在起跑點了
04/03 11:34, 20F

04/03 11:36, , 21F
其實就是你覺得不好笑而已,有些笑點梗要懂才好笑,有些
04/03 11:36, 21F

04/03 11:36, , 22F
就是純粹白痴好笑的點而已
04/03 11:36, 22F

04/03 11:41, , 23F
每個人笑點不盡相同別去在意 像熊麻吉可能男生才覺得好笑
04/03 11:41, 23F

04/03 11:46, , 24F
我覺得稍微懂點英文有些梗才知道笑點在哪 翻中文不好笑
04/03 11:46, 24F

04/03 12:06, , 25F
...Z大你可以回文 囧
04/03 12:06, 25F

04/03 12:09, , 26F
我這種沒啥意義的內容推文就夠了 我不像這邊很多人沒
04/03 12:09, 26F

04/03 12:10, , 27F
好不好笑看個人啦 如果你很在意就多看不同的作品別限制在電
04/03 12:10, 27F

04/03 12:10, , 28F
影這塊 小說動漫電視劇都可以接觸 看多了有一天你會懂梗的
04/03 12:10, 28F

04/03 12:10, , 29F
幾行也要發一篇佔板面 板上問片片單LIVE集氣一堆廢文
04/03 12:10, 29F

04/03 12:11, , 30F
已經夠多了 我還是省一篇讓好文不要太快被擠掉比較好
04/03 12:11, 30F

04/03 12:13, , 31F
文化上的隔閡無可避免 不過如果英文底子好會幫助很多
04/03 12:13, 31F

04/03 12:43, , 32F
台灣翻譯算是很用心了,還會翻成本土梗~ 不然照翻一樣沒人懂
04/03 12:43, 32F

04/03 12:44, , 33F
所以我是覺得沒啥好批翻譯的
04/03 12:44, 33F

04/03 13:10, , 34F
如果你對歐美影集有興趣,可能常接觸就會比較懂一些笑點
04/03 13:10, 34F

04/03 13:22, , 35F
有些笑點不一定是不懂 純粹就是沒有共鳴 笑不出來
04/03 13:22, 35F

04/03 13:22, , 36F
你是你 他是他 反應不同很正常
04/03 13:22, 36F

04/03 13:25, , 37F
還有 翻譯在地化 是有些案子裡註明鼓勵 甚至同意的行為
04/03 13:25, 37F

04/03 14:05, , 38F
主要的原因還是笑點不同 就像周星馳系列有人看一次笑一次
04/03 14:05, 38F

04/03 14:06, , 39F
有人就覺得無聊是一樣的道理 台灣的在地化翻譯其實還不錯
04/03 14:06, 39F

04/03 14:08, , 40F
把一些國外的哏轉成我們能理解的方式 不然直翻Amy.Emily
04/03 14:08, 40F

04/03 14:09, , 41F
一定一堆人看完預告就決定不看了
04/03 14:09, 41F

04/03 14:50, , 42F
鐵男躲避球 我超希望能有人提供懶人包告訴我所有梗
04/03 14:50, 42F

04/03 16:04, , 43F
不喜歡翻譯在地化 看外國電影看到一半突然出現什麼"爆
04/03 16:04, 43F

04/03 16:05, , 44F
菊拳" "麥可"之類的感覺超怪超突兀 還不如翻原意 就算翻
04/03 16:05, 44F

04/03 16:06, , 45F
成台灣人懂的東西我也笑不出來
04/03 16:06, 45F

04/03 19:51, , 46F
某Z寫了十幾行說不想占版面,我想看其他人意見阿不行?
04/03 19:51, 46F

04/03 21:56, , 47F
還好我都看英文字幕的兒
04/03 21:56, 47F
文章代碼(AID): #1HMvGPtJ (movie)