[影評] 葉問:從刪除與矛盾之處看真正的男子漢

看板movie作者 (R.R)時間15年前 (2009/06/22 18:08), 編輯推噓12(13112)
留言26則, 15人參與, 最新討論串1/1
描述一代武術宗師的電影。 當然從一開始,這就不會是一部單純的動作片武打戲。 正如導演葉偉信在媒體訪問時說的「這不是單純的傳記電影, 更不只是表現炫目的武打動作,而是傳達中國武學的精神內核。」 一些影評都注意到了《葉問》中的民族主義情感,或是在大陸上演時所產生的效應。 當電影選擇描繪近代中國歷史人物時,牽連糾葛的民族意識與大義情操就很難被忽略, 或者說,他成為不可避免的內在元素之一,但我認為這部分微光在導演的隱諱之中。 相較於上述類似的作品,《葉問》在描繪日本問題時,顯得非常謹慎。 反而是這電影在上演時被刪除的聲音影像(尤其是在中國內地播放時) 凸顯了這問題,營造出此地無銀三百兩的臆測想像。 --------------------------------------------- Part I 漢奸李釗的問題 李釗在其中扮演了一個非常重要的角色。從一開始的擁槍自重, 仗勢欺人的滑頭角色到人人喊打的漢奸,他寧可自己受辱被日本人打也要保護葉問 與其他同胞,這個角色其實隱含了許多問題與矛盾。 李釗的作法或是類似人物其實在中國近代史上屢見不鮮。 今天所有我們被視為是「漢奸」的人物,在他們的回憶錄或是殘留下來的文字中 都存在著類似的思路,或許有些是真的唯利是圖之人,但其中也有 「如果我不出來忍辱負重,誰來保護淪陷區內所有老百姓的生命?」之類 「吾曹不出蒼生何?」的人物 當然,忠孝禮義,不事二主是根深蒂固的緊箍咒, 如同《色戒》裡面的那些熱血青年一般, 兒女情長在民族大義前根本不值一晒; 而現實歷史中的漢奸,不管汪兆銘、周佛海或是繆斌,下場都不得善終, 因為我們有肅穆莊嚴,英範長存的忠烈祠, 當然也有唾棄千年,長跪不起的秦檜像, 揚善貶惡,高下立判。 在電影中,李釗擔任著翻譯的角色,負責傳達日本人的訊息給中國人知道。 而且我們可以注意到,他的翻譯都是經過自己意思修改,並非日本人的原意, 這是他保護淪陷區人民的作法。 但這邊其實有一個歷史邏輯的問題,容我先提。 --------------------------------------------- 由於我們與日本接近,深受日本文化影響。在今天的台灣年輕人中, 喜歡日本或是略知日文的人比例相當高,尤其在ACG動漫族群中, 懂日文可謂是家常便飯、基本能力。 日本也是如此。 日本想要統治一個地方,必定對這裡花相當的時間去理解與調查。 今天台灣原住民與各種舊慣、風土民情的調查都是日本統治時期確定下來的, 當然,懷有侵略野望,中國自然也是他們處心積慮研究之對象。 早在1873年便有以鳥尾小彌太為首,通曉中文的日本陸軍官 正式開始中國調查工作。1900年日本陸軍大學增加了中文作為軍官 必選修的外國語,而另外兩個選擇則是俄文和英文, 這三種語言正好都是日本對外擴張的主要對手。 這些懂中文的日本軍事菁英自然成為1910-20年代各地軍閥想要的顧問人才, 如袁世凱便與坂西利八郎(中文名班志超)、多賀宗之(中文名賀忠良) 等人交好。到了1930年代後法西斯主義興起, 日本確立大東亞共榮圈體系後,根據高橋典幸、山田邦明的研究, 日本軍部已經有完整的中國各區山形水文、氣候、人民等詳細情報, 更有大量的「支那通」 。也就是通曉中文、專門理解中國的諜報人物, 提供作戰的必要資訊。 換言之,日本陸軍的配置中,通曉中文的人絕非沒有。 另參考熊谷光久的《日本軍の人的制度と問題点の研究》, 在二戰中,根據派遣地區的不同,每千人會編制數名到數十名的 翻譯人員或具有語言溝通能力的士兵同行。 --------------------------------------------- 因此,在電影《葉問》中,李釗這種可以自己隨便翻譯的橋樑是不可能存在的。 日本軍可能為了「以漢治漢」而用中國人當翻譯中介橋樑, 但背後必定會有自身信任的翻譯人員檢驗。 且根據日本帝國的高階將校教育,三蒲將軍理論上也是略懂中文的, 絕不可能和葉問兩個人雞同鴨講,各說各話。 舉一個例子, 當葉問打敗十個人之後,三蒲問葉問「你叫什麼名字」 葉問回「我只不過是一個中國人」, 結果李釗怕日本將軍生氣,替他翻譯說「他說他叫葉問」 這種事情絕不可能發生 因為「中國人」這個字的發音在中日文中是很接近的, 日本人一定可以聽得出來。尤其那時代背景是中日戰爭之時, 當時日本人對「中國」充滿輕視,所以刻意用了「支那」取而代之。 據說東條英機的同儕,永田鐵山便曾批評 「中國中國,哪裡可以配稱中央之國阿!」 對日本人言,中國這個字非常熟悉,且具有一種高尚的意義在。 換言之,這段劇情就好像日本人對你說「阿里阿多」, 而翻譯者卻說「他說討厭你」,你一定覺得有問題。 --------------------------------------------- Part II 男子漢的電影 接上面的論述,我們就可以注意到一個隱含在這部電影裡的一個精神問題。 我認為 這電影沒有真正的壞人,或者說這是男子漢的電影。 在大陸內地上演的《葉問》版本刪除了不少的劇情, 如北方拳師的山東腔調、他向日本人通風報信的畫面, 另外也刪除了三蒲將軍戰敗後切腹的畫面, 以及李釗被群眾毆打的畫面。 這些畫面會被刪除並不令人意外, 因為一個說著山東腔的北方拳師被廣東的葉問打敗, 可能會讓北方觀眾有所不滿,進而產生「省籍情節」。 而刪除了李釗被群眾圍毆的畫面,更是為了強調民族團結, 因為李釗在片中並不是真的賣國求榮的漢奸, 所以他才會大喊「我不是漢奸!我不是漢奸!」 同理,刪除了北方拳師向日本人告密的畫面,正在於大家都是中國人, 不應該有這種背叛告密、陷害自己同胞的行為。 而刪除了三蒲的切腹畫面,可能是因為考慮到片長時間, 但其實也蘊含了「不需要替日本宣傳武士道精神」的想法存在。 如果我們考慮到這些刪除畫面,其實可以注意到, 這部片並沒有要刻意醜化日本人(除了一兩個以外), 片中的三蒲將軍其實是一個標準的男子漢, 他公平競爭,親自去牢獄送飯,他的名言: 「他自覺自己比你強才會挑戰你,你如果不應戰, 而是把他槍殺,那和認輸有什麼分別?」 所以他也在傅廖師傅被槍殺時,怒斥了身旁的副官。 因為這裡是武術的場地,不是耍陰的地方。 對照本電影最有名的台詞 「天下沒有怕老婆的男人,只有尊重老婆的男人」 這不也是一種男子漢會說的話嗎? 老婆是拿來疼,拿來保護的。故家道中落後, 葉問也一肩挑起家庭生計,委身於低賤的工作, 還把饅頭分一半帶回家給家人吃。 葉問當然不會怕老婆,因為他的拳頭天下無敵, 但他說這話更隱含了「好男人是不會打女人的」 因為拳頭是用來保家衛國,而非欺負弱小, 這又呼應到葉問在最後決戰前說的話: 「這是你們日本人永遠不明白的道理,因為你們濫用暴力, 去欺壓別人,你們不配學我們中國武術」 想起第一次葉問和李釗見面時說的話: 「我們都是文明人,不要動不動就把槍掏出來」 飾演葉問的男主角甄子丹也在訪問中表示 「練武之人都懂得止戈為武之道理,武術是一種手段而非目的。」 這些台詞話語都貫穿了本片共同點。 武術不在於暴力的濫用,而是一種制衡的精神。 換言之,《葉問》與其說是一部宣染愛國情操的電影, 我更認為這是一部傳達男子漢意識的作品。 而所謂本片所宣揚的民族意識或愛國情操, 反而是在被畫面刪除的過程中自曝其短。 ---------------------------------------------- http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/23930175 INDEX 「赤壁」:電影與歷史中詮釋與想像的英雄: http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/22241937 臥虎藏龍,英雄無極:一窩瘋的東方失敗武俠 http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/4777028 -- RainReader Memory:Those Which Remain http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.176.78 ※ 編輯: RainReader 來自: 118.160.176.78 (06/22 18:08)

06/22 18:10, , 1F
GOOD!!!
06/22 18:10, 1F

06/22 18:13, , 2F
關于翻譯那段,日本人就算精通中文也不一定略懂粵語啊...
06/22 18:13, 2F

06/22 18:14, , 3F
從北京派一個官員去廣東都不見得語言能通,何況日本人
06/22 18:14, 3F

06/22 18:17, , 4F
寫得真好
06/22 18:17, 4F

06/22 19:40, , 5F
嗯...聽說"中國人"是用廣東話說的???跟日文會像嗎???
06/22 19:40, 5F

06/22 19:40, , 6F
推 這是一篇好文
06/22 19:40, 6F

06/22 19:51, , 7F
自以為是的評論文 當初廣東佛山都說粵語!!日本高階軍官
06/22 19:51, 7F

06/22 19:52, , 8F
會略懂粵語嗎??本片原文是粵語 電影院也是粵語版本 不過
06/22 19:52, 8F

06/22 19:54, , 9F
DVD是中文發音 自以為是的抓片子BUG的評論 無法認同..
06/22 19:54, 9F

06/22 19:55, , 10F
還有你認為不可能發生的地方 正是最感動我的地方
06/22 19:55, 10F

06/22 19:56, , 11F
"中國內地"
06/22 19:56, 11F

06/22 19:57, , 12F
這部片沒有特意醜化日本人 正是我對這部片最不滿之處
06/22 19:57, 12F

06/22 19:58, , 13F
當時的日本人哪可能給你武術比賽 順我者奴 逆我者亡
06/22 19:58, 13F

06/22 20:00, , 14F
如此而已.....
06/22 20:00, 14F

06/22 20:02, , 15F
這篇文章被M 實在無法茍同...
06/22 20:02, 15F

06/22 20:32, , 16F
原PO講得很中肯呀,推一個~
06/22 20:32, 16F

06/22 20:33, , 17F
我要打十個
06/22 20:33, 17F

06/22 21:08, , 18F
推 另外推文火藥味好濃 看電影嘛 輕鬆點吧
06/22 21:08, 18F

06/23 00:20, , 19F
粵語的中國人比北京話更接近日本話的中國人
06/23 00:20, 19F

06/23 10:41, , 20F
應該說日本人學的是北京話,但是在大陸各種口音都有
06/23 10:41, 20F

07/08 18:13, , 21F
精彩的見解,所謂的好文,不管對錯,就是能指出一般人想
07/08 18:13, 21F

07/08 18:13, , 22F
不到的地方,讀者看了有收穫。
07/08 18:13, 22F

09/14 17:57, , 23F
好看!好推!
09/14 17:57, 23F

12/30 00:42, , 24F
帶回家的是半個地瓜 不是饅頭。
12/30 00:42, 24F

06/18 15:59, , 25F
翻譯那段有點雞蛋挑骨頭 就算她聽懂中國這兩個字 那也有可
06/18 15:59, 25F

06/18 15:59, , 26F
他又講中國人 也有講自己名字阿 花這麼篇幅評論這個很無聊
06/18 15:59, 26F
文章代碼(AID): #1AFrW72U (movie)