[轉貼] 翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。
賴明珠到中文大學談翻譯村上春樹,我去湊了熱鬧。她個人演說1小時10分鐘左右,再加
42分鐘對談,前段講者和聽眾都要熱身,進入狀態後,這場講座就有點像萍水相逢的人
,因著共同感興趣—— 村上春樹,散步聊上近兩小時,拉拉雜雜的說到村上獨有的
文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作
品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。以下是部分筆記,主要集中記對談部分,「吳
」是中大日本研究學系系主任吳偉明教授的提問。(現場速記,並非逐字筆錄。)
吳:翻譯村上春樹作品30多年,值得嗎?
賴:我一輩子就做這樣的一件事,做對了。
吳:翻譯了40多本村上的作品,最喜歡哪本,最不喜歡又是哪本?最難譯是哪本?
賴:最喜歡《世界末日與冷酷異境》,最不喜歡呢,其實沒有啊。最難翻譯是《發條鳥
年代記》,因為當中提到許多痛苦的事,殘忍的情況,他寫得很真實,翻譯時想像那些
情形,過程比較痛苦。
吳:哪本作品是「最日本」的呢?最「不日本」又是哪本?
賴:我剛才在演講中提到,他在《聽風的歌》寫男女約會場境竟然古墳,這看出村上其
實是「很日本的」,只是....
原文出處:https://reurl.cc/nr352
----
Sent from BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.51.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1552534786.A.909.html
推
03/14 12:00,
5年前
, 1F
03/14 12:00, 1F
推
03/14 16:51,
5年前
, 2F
03/14 16:51, 2F
推
03/14 21:03,
5年前
, 3F
03/14 21:03, 3F
推
03/15 11:10,
5年前
, 4F
03/15 11:10, 4F
※ 編輯: Aumii (220.135.75.31), 03/15/2019 15:51:07
→
03/15 15:52,
5年前
, 5F
03/15 15:52, 5F
推
03/26 21:19,
5年前
, 6F
03/26 21:19, 6F
推
03/31 00:44,
5年前
, 7F
03/31 00:44, 7F
推
04/16 10:28,
5年前
, 8F
04/16 10:28, 8F
推
09/24 17:08,
4年前
, 9F
09/24 17:08, 9F
推
11/23 04:25,
4年前
, 10F
11/23 04:25, 10F