[轉貼] 翻譯村上春樹,賴明珠:我一輩子就做這樣一件事,做對了。

看板mknoheya作者 (最想要去的地方。)時間5年前 (2019/03/14 11:39), 5年前編輯推噓9(901)
留言10則, 10人參與, 4年前最新討論串1/1
賴明珠到中文大學談翻譯村上春樹,我去湊了熱鬧。她個人演說1小時10分鐘左右,再加 42分鐘對談,前段講者和聽眾都要熱身,進入狀態後,這場講座就有點像萍水相逢的人 ,因著共同感興趣—— 村上春樹,散步聊上近兩小時,拉拉雜雜的說到村上獨有的 文體、其作品的「即興自由節奏感」、翻譯時如何盡量保留這種行文用詞特色、村上作 品的插畫,以至村上讀中學時的圖書館。以下是部分筆記,主要集中記對談部分,「吳 」是中大日本研究學系系主任吳偉明教授的提問。(現場速記,並非逐字筆錄。) 吳:翻譯村上春樹作品30多年,值得嗎? 賴:我一輩子就做這樣的一件事,做對了。 吳:翻譯了40多本村上的作品,最喜歡哪本,最不喜歡又是哪本?最難譯是哪本? 賴:最喜歡《世界末日與冷酷異境》,最不喜歡呢,其實沒有啊。最難翻譯是《發條鳥 年代記》,因為當中提到許多痛苦的事,殘忍的情況,他寫得很真實,翻譯時想像那些 情形,過程比較痛苦。 吳:哪本作品是「最日本」的呢?最「不日本」又是哪本? 賴:我剛才在演講中提到,他在《聽風的歌》寫男女約會場境竟然古墳,這看出村上其 實是「很日本的」,只是.... 原文出處:https://reurl.cc/nr352 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.51.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1552534786.A.909.html

03/14 12:00, 5年前 , 1F
謝謝分享
03/14 12:00, 1F

03/14 16:51, 5年前 , 2F
推推
03/14 16:51, 2F

03/14 21:03, 5年前 , 3F
感謝分享
03/14 21:03, 3F

03/15 11:10, 5年前 , 4F
感謝分享
03/15 11:10, 4F
※ 編輯: Aumii (220.135.75.31), 03/15/2019 15:51:07

03/15 15:52, 5年前 , 5F
補上自動斷行被切掉的標題~
03/15 15:52, 5F

03/26 21:19, 5年前 , 6F
推!
03/26 21:19, 6F

03/31 00:44, 5年前 , 7F
1
03/31 00:44, 7F

04/16 10:28, 5年前 , 8F
為什麼螢火蟲不是賴翻譯的呀?
04/16 10:28, 8F

09/24 17:08, 4年前 , 9F
09/24 17:08, 9F

11/23 04:25, 4年前 , 10F
世界末日與冷酷異境+1
11/23 04:25, 10F
文章代碼(AID): #1SYSq2a9 (mknoheya)