Born to Be Blue

看板mknoheya作者 (和米基喝杯咖啡)時間7年前 (2016/11/25 23:39), 7年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
電影《生為藍調》日本明天上映 http://borntobeblue.jp/index.html 電影簡介冊子有收錄村上春樹的文章,不過不是新作 https://twitter.com/uno_kore/status/802117558732099585 『Born to be Blue』的歌詞村上有將它翻成日文,冊子有可能是收錄《村上SONGS》的文 章,可是《村上SONGS》寫的是Helen Merrill的版本,跟Chet Baker無關。也有可能是收 錄《爵士群像》的文章。 『ブルーに生まれついて』這個譯名是村上春樹的翻譯,日本原本的譯名是『ボーン・ト ゥ・ビー・ブルー』,可能片商有知會村上春樹想使用『ブルーに生まれついて』當片名 ,所以冊子才有機會收錄村上春樹的文章。 去年東京影展翻的片名就是慣用的『ボーン・トゥ・ビー・ブルー』 http://2015.tiff-jp.net/ja/lineup/works.php?id=3 ブルーに生まれついて 村上春樹 訳 クローバーに囲まれて暮らすように 生まれついた人たちもいる。 でもそれは、限られたわずかな人たち。 クローバーの緑なんて、目にしたことはない。 だって私はブルーに生まれついたのだから。 空に黄色い月が浮かんでいるとき 光があふれているとみんなは言う。 でも月の光は黄金色だし、 それは私の目には映らない色。 だって私はブルーに生まれついたのだから。 あなたに出会ったとき、世界は輝いていた。 あなたが去ったとき、帳が降りてしまった。 笑いたいと思うのだけれど、 おかしいことなんて何ひとつない。 今では世界は色あせたパステル。 それでも、私はまだ幸運な方なのだろうか。 あなたを愛する喜びを味わえたのだから。 たとえそれだけでも、私には 身にあまることなのかもしれない。 だって私はブルーに生まれついたのだから。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.120.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1480088364.A.629.html ※ 編輯: nono0520 (220.142.120.179), 11/26/2016 00:14:39

11/28 10:13, , 1F
謝分享
11/28 10:13, 1F
電影冊子是收錄《爵士群像》的文章 http://blog.livedoor.jp/harukimania/archives/52059794.html ※ 編輯: nono0520 (36.237.194.42), 01/06/2017 19:38:44
文章代碼(AID): #1OE5iiOf (mknoheya)