[問題] 請問以下出自哪一版本的《挪威的森林》

看板mknoheya作者 (山口)時間8年前 (2015/12/17 13:10), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近有個網誌評論賴明珠譯本。 我雖然不是賴粉,但是看著那評論所用的「賴譯」,總覺得奇怪。 該譯文說是出自《挪威的森林》,如下 「記憶這玩意兒真是不可思議。當我身歷其境時,我是一點兒也不去留意那風景。 當時我並不覺得它會讓人留下深刻的印象,也絕沒料到在十八年後,我可能將那一草一木 記得這麼清楚。老實說,那時候的我根本不在意什麼風景。我只關心我自己,關心走在我 身旁的這個美人,關心我和她之間的關係,然後再回頭來關心自己。不管見到什麼、感受 到什麼、想到什麼,結果總會像飛鏢一樣,又飛到自己這一邊來,當時正是這樣一個時代 。再說,我那時又在談戀愛,那場戀愛談得也着實辛苦。我根本就沒有氣力再去留意周遭 的風景。」 但是時報版賴譯(1997初版)如下 「所謂記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注意到那些風景。 既不覺得是印象特別深刻的風景,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細節。 老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。 想著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又想回我自己的事。 那是不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後終究會像boomerang木製彎刀一樣丟出去, 總會回到自己手上的年代。何況我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩的地方。 讓我沒有任何多餘的心情去轉向周遭的風景。」(p.9) 後來2003年改版如下「記憶這東西,真是不可思議。當實際置身其中時,我幾乎沒有去注 意過那些風景。既不覺得印象特別深刻,也沒想到在十八年後竟然還會記得那風景的細部 。老實說,對那時候的我來說,風景怎麼樣好像都無所謂似的。我只想著我自己的事。想 著那時候身邊並肩走著一個美女的事,想著我和她的事,並且又再想回我自己的事。那是 不管看見什麼,感覺什麼,想到什麼,最後都會像回力棒一樣回到自己手上的年代。何況 我正在戀愛,那場戀愛把我帶進一個非常麻煩複雜的處境。讓我沒有任何多餘的心情去轉 向周遭的風景。」(p.9-10) 我認為第一個號稱賴譯的很不像啊,竟然用成語「一草一木」或是比較不口語的「著實」 回力棒譯成飛鏢(賴不是都說自己直譯嗎?)。請問有沒有版友能確認第一個譯文真是 賴譯?或是實際出處為何?我雖然已經留言問了網誌主人,但怕對方沒回應我又急著想 知道,所以在這裡又發問,有請大家解答了。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.132.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1450329035.A.FF0.html

12/17 19:08, , 1F
台灣有出過挪威的森林的盜版 非常生澀
12/17 19:08, 1F

12/17 19:36, , 2F
我也覺得是台灣盜版,但是不確定是哪個版本
12/17 19:36, 2F

12/17 20:37, , 3F
挪威有六種譯本,見藤井省三,村上春樹心底的中國
12/17 20:37, 3F

12/22 10:11, , 4F
用成語譯村上,很像中國的林少華的作風
12/22 10:11, 4F

01/05 21:50, , 5F
第一個不像賴
01/05 21:50, 5F
文章代碼(AID): #1MSaFB_m (mknoheya)