Re: [請益] 究竟是喜歡村上 還是喜歡賴明珠翻譯的꜠…

看板mknoheya作者 (蚊子)時間14年前 (2010/04/11 22:06), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《ABCDEmail (ABCD電子郵件)》之銘言: : 昨天在逛anobii時 : 看到有人提說 : "究竟是喜歡村上春樹 還是喜歡賴明珠翻譯的村上春樹" : 剛剛大概搜尋了一下 : 發現板上之前也有討論過這個問題 : 由於我最近在看「麵包店的襲擊」 : 感覺有點怪 : 但是說不上來 : 看了一下發現譯者是張致斌 : 而不是賴明珠 : (之前看過的村上作品都是賴明珠女士翻譯的) : 所以昨天看到那個問題的時候 : 心裡有點震驚... : 也許我提出的是一個很笨或者根本無關緊要的問題 : 但我還是想聽聽各位村上迷的說法 : 附帶一提: : 還真希望自己懂日文 : 這樣就能拜讀"原汁原味"的村上作品了 看過一篇文章寫林少華VS賴明珠 記得收錄在村上心底的中國 林少華的優點是文字優美,但是有時候會翻譯得有點過多 賴明珠風樸實,優點是英文比林少華好多了 可以找這本書來看,有比較這兩人在同一段的不同翻譯 也可以找林少華版來看 懂日文真的很好,但是還是要勸大家先學英文吧,英文終究比日文重要多了 -- Utley全 Pedroia和 Zimmerman勝 Cliff丁 Figgins浩 Matsui雄 Rollins偉 Sizemore機 Martinez葉 Pujols高 Mauer綱 Teixeira恰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.41.106

04/12 14:42, , 1F
台灣有賴阿姨真的很幸福:D
04/12 14:42, 1F

04/12 14:43, , 2F
英文版的很誇張,可能會直接刪去稍無相關的段落和章節!
04/12 14:43, 2F

04/12 14:43, , 3F
然後,德文版的可能是從英文版轉譯的 XD
04/12 14:43, 3F

04/12 20:57, , 4F
英文版的發條鳥好像刪了一些東西, 出版社要求的.
04/12 20:57, 4F

04/13 09:40, , 5F
刪除之外,有些段落還依照時序重新編排!
04/13 09:40, 5F

04/13 09:40, , 6F
聽起來很誇張吧? 譯者說這是為了讓美國讀者接受的作法
04/13 09:40, 6F

04/13 09:40, , 7F
「聽見100%的村上春樹」這本書有提到翻譯的問題
04/13 09:40, 7F

04/13 13:34, , 8F
我有兩個版本的國境之南 一個是故鄉版 一個是賴明珠版
04/13 13:34, 8F

04/13 13:35, , 9F
但是我個人覺得故鄉版比較好 雖然我也不懂日文
04/13 13:35, 9F

04/13 18:42, , 10F
故鄉版~~ 聽說是找幾個人合譯的
04/13 18:42, 10F

04/13 18:42, , 11F
最早的挪威的森林還被當成是成人小說..
04/13 18:42, 11F

04/25 19:08, , 12F
我記得王家衛說過"村上春樹好看,賴明珠功不可沒"
04/25 19:08, 12F
文章代碼(AID): #1BmTTLXY (mknoheya)