Re: [情報] 有人知道大亨小傳那裡找得到嗎?

看板mknoheya作者 (123)時間16年前 (2007/11/17 03:58), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《simone995 ()》之銘言: : : 不知道有沒有人看過其他更"白話"的譯本 : : 我很不喜歡他那種文縐縐的文筆 : : 終於看了50頁後決定放棄 : : 如果沒人推薦的話只好硬啃原文了... : : 但我只是想趁短短的期中空檔把這本村上的愛書看完啊 : : 看原文的話時間一定是不夠的 :( 恩 雖然我也是原文啦啦隊 但不會怪敬愛的喬先生 真的太難翻 不是喬先生錯 也推薦喬先生的散文 翻譯很難 村上的小說相對是好譯的 雖看不懂日文 可我讀賴版、陳版、英文版 書中氣氛都相差不多 都充滿「村上式的孤寂」(J洗瞎?) 可見它有相當的「耐翻度」 像金庸....「耐翻度」就差了 大亨小傳真的有夠難翻譯 口吻要有點痞 帶點憂傷 平靜 中肯 還要把那些華麗的畫面寫得出來 真難 直接改寫可能快一點 沒八卦 補個免費小說原文:http://0rz.tw/433fN 有志者挑戰一下 也補幾個喬老以外的譯本 小弟沒讀過 給大家參考 了不起的蓋茨比 譯者:巫寧坤 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010222903 大亨小傳 譯者:顏湘如 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010152110 簡體的更多版本 但可能不太合台灣地區胃口....先去睡了(其實中國翻譯功力也相當不賴) ※ 編輯: Zionward 來自: 122.116.228.25 (11/17 04:21)

11/17 04:53, , 1F
如果拿金庸做比喻,相信會很難讓人同意XD
11/17 04:53, 1F

11/17 11:56, , 2F
我是純就 翻譯:好翻/難翻 做個舉例~~
11/17 11:56, 2F

11/17 13:52, , 3F
謝了 :)
11/17 13:52, 3F

11/17 14:06, , 4F
顏湘如翻譯的那個版本我讀過..感覺還不賴~ 但原文還是最棒XD
11/17 14:06, 4F

12/08 23:02, , 5F
賴板是哪個出版社的呢?什麼時候出的?
12/08 23:02, 5F
文章代碼(AID): #17FVPtyw (mknoheya)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):
文章代碼(AID): #17FVPtyw (mknoheya)