內地奇譚錄

看板mknoheya作者 (蒼藍之潮)時間18年前 (2005/10/25 00:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
之一、寫給村上春樹的公開情書 2004/02/06 近日,一本號稱「寫給村上春樹的公開情書」的《挪威沒有森林》引起 了業界的轟動和關注。 《挪威沒有森林》由「村上迷」、女作家福原愛姬寫。早在 1999 年,這 本書就在日本網路上創下當時300萬人次的點閱率,並風靡日本。 該書在寫作上延續了村上春樹的《挪威的森林》的故事情節:渡邊對直 子的死耿耿於懷,綠子在一次與大海搏浪中消失,紀香的表弟小野因同性戀 自殺,玲子再次住進精神醫院……陌生而又熟悉的筆調,完全由內心意識流 動而展開的內心獨語,舒緩和沉穩的節奏使《挪威沒有森林》被日本《讀賣 新聞》稱為是給《挪威的森林》畫上了完美句號的愛情小說。 《挪威沒有森林》讓讀者再次回味《挪威的森林》,為青春期中那些脆弱 、敏感、多情的少年們所感動。 之二、出版社「怪招」炒作,讓村上「擁有」情人 文/徐穎 揚子晚報 2004/05/30   正當村上春樹作品在中國熱賣之際,一本據稱是村上春樹神秘情人福原 愛姬寫的《挪威沒有森林》近日由遠方出版社引進出版。據出版社方面介紹 ,該書早在1999年就在日本出版,並引起了強烈的反響。轟動的原因不僅在 它得到了日本《讀賣新聞》的高度評價,真正使該書一舉暢銷的還有媒體對 福原愛姬和村上春樹情愛關係的報導。有人甚至還把該書說成是「福原愛姬 寫給村上春樹的公開情書」。   村上春樹的這位秘密情人究竟是真是假?趁著該書出版人與這位村上春 樹神秘情人在廣州會晤之際,記者「拷問」了這位出版人。他無奈地承認, 雖然福原愛姬在中國否認了她是村上春樹的情人,但她自己也承認,此種傳 聞和猜測曾出現在日本的各大媒體上。福原愛姬在1992年與村上春樹相識, 當時一個是初入文壇的懵懂少女,一個是如日中天的文學偶像,福原愛姬對 村上春樹的仰慕可想而知。至於她寫作《挪威沒有森林》,完全是因為對《 挪威的森林》的喜愛,同時她認為,這是一部沒有寫完的作品,她將為自己 的偶像村上春樹寫完此書。1999年,《挪威沒有森林》一書出版。   對於這段若有似無的緋聞,出版社方面稱,雖然故事的主角已經斷然否 定了他們之間的情人關係,但作為一本新書的宣傳,他們是絕不願意白白錯 過這麼好的素材的。   深諳出版之道的這位出版人聲稱,當時在引進該書時,聽聞有此一說, 就讓他感到特別興奮,如獲至寶,他覺得這本書終於有了一個很好的市場切 入點。他甚至放言,如果放過這麼好的素材,就不是一個好的出版人。他說 ,這一半是出於主動出擊,一半也是被逼無奈。因為,現在的圖書市場浮躁 得不行,根本沒有什麼暢銷書可言。即使是一本好書,如果不在媒體上製造 點什麼事件,就有可能會三個月裡都壓在批發商手中,上不了架。所以,他 覺得哪怕這只是一個若有若無的花邊新聞,對他們來說也挺好,至少可以在 上市之際,就迅速引起讀者的關注,否則人們可能連書名都不知道。出版社 方面認為,哪怕這是炒作,也是被殘酷的市場所逼。 之三、村上沒有這個情人,《挪威沒有森林》疑為杜撰 文/李瑛 人民網 2004/6/16   據人民網轉引北京娛樂信報消息:「《挪威沒有森林》是一位名叫福原 愛姬的日本女作家曾經在日本掀起軒然大波的作品,而福原愛姬本人也有可 能曾經是村上春樹的情人……」這一號稱《挪威的森林》最佳續寫本的新書 日前在媒體炒得沸沸揚揚。而昨天,上海譯文出版社宣佈,村上春樹日方代 理人向國內讀者發出聲明:日本根本沒有這位作者的書或者網站,《挪威沒 有森林》可能是炒作的假貨。 出版方宣傳:該書為村上情人所寫   由遠方出版社推出的《挪威沒有森林》借著村上的人氣推出時便引起讀 者的注意。出版方的宣傳包括,該書早在1999年在日本出版,被日本《讀賣 新聞》稱為給《挪威的森林》畫上了完美句號的愛情小說。而出生於1967年 的福原愛姬早在1992年就與村上春樹結識,被日本文壇稱為「純情玉女作家 」。1999年,福原愛姬出版《挪威沒有森林》一書,並首次袒露心懷,稱村 上春樹是她靈魂上的永遠情人。而福原愛姬目前在日本還有自己的個人網站 。 村上代理人:該書為出版社杜撰   雖然遠方出版社提供了詳細的福原愛姬資料,但是記者昨天從上海譯文 出版社得到了來自村上春樹代理人的聲明函件。村上的代理人表示,在日本 沒有發現任何福原愛姬的書,就更不要提村上與她所謂長達十年的相識經歷 ,在日本連這個名字的個人網站也沒有。他們對作者的真實身份表示懷疑, 認為是出版社杜撰的圖書。   面對村上代理人的質疑,記者聯繫到該書出版人,他告訴記者,該書的 日文版書名並不是《挪威沒有森林》,所以在日本無法查到這本書,更改書 名完全是為了在國內的銷路考慮。至於有關福原和該書的資料稿件,都是旅 日文化學者也就是該書的譯者若彤提供的,目前若彤定居日本。此外記者瞭 解到,出版方至今沒有見到過該書的日文原版書籍甚至稿件。 遠方出版社:將盡快給公眾一個說法   上海譯文出版社表示,在出版物中損害村上作品和作家本人形象的做法 ,誤導了讀者,會被追究法律責任,必須立即終止。   ──遠方出版社面對這種法律質疑,告訴記者,他們也會盡快再與若彤 取得聯繫,弄清楚這一事件的真實性,如果若彤不能提供該書和作者的確切 存在,他們會有一個得當的處理,並給公眾一個說法。 -- 天上的星,撒落光的塵粉; 那樣的塵,明耀著我的心。 夜色沉醉,池畔孤影寂寥; 卻落之月,浮現太白詩情。 Nazuki的無名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.207.56

10/25 22:54, , 1F
若照她那樣改,整本書就變得毫無意義了.....幸虧是偽書!
10/25 22:54, 1F
文章代碼(AID): #13NGyz1T (mknoheya)