[討論] 最常見的醫學報告誤用是什麼?

看板medstudent作者 (☆小妹@德州奧斯汀★)時間9月前 (2023/07/31 10:44), 編輯推噓65(66145)
留言112則, 63人參與, 9月前最新討論串1/1
根據小妹觀察 在present時 一堆人會用"underlining" disease 奇怪這明明是在……的下面劃線的意思 clerk NP 用錯就算了 有些R甚至V也在用錯... 諸位們看過最常見的誤用是什麼? 有比underlying disease用錯更常見的嗎? -- 5566,簡稱五六,於2002年01月21日正式出道, 是台灣喬傑立娛樂旗下的男子團體, 成員有孫協志(團長)、王仁甫、 王少偉、許孟哲, 與已退出的為彭康育(小刀)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.167.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1690771495.A.958.html

07/31 11:35, 9月前 , 1F
Conscious 不clear
07/31 11:35, 1F

07/31 11:57, 9月前 , 2F
就CVP CVC阿
07/31 11:57, 2F

07/31 11:57, 9月前 , 3F
到現在還是不知道每個人的r/o到底是有還沒有..
07/31 11:57, 3F

07/31 12:01, 9月前 , 4F
樓上講的說有或沒有都不太對吧
07/31 12:01, 4F

07/31 12:02, 9月前 , 5F
是列入思考 有沒有當然要看後面的檢查
07/31 12:02, 5F

07/31 12:17, 9月前 , 6F
r/o跟suspect有87%像
07/31 12:17, 6F

07/31 12:25, 9月前 , 7F
Underlying disease在Cambridge dictionary 有寫做colloca
07/31 12:25, 7F

07/31 12:25, 9月前 , 8F
tion耶
07/31 12:25, 8F

07/31 12:28, 9月前 , 9F
啊原來我看錯原Po 的意思了
07/31 12:28, 9F

07/31 12:28, 9月前 , 10F
沒差吧 台灣人看得懂就好
07/31 12:28, 10F

07/31 13:44, 9月前 , 11F

07/31 14:03, 9月前 , 12F
從來沒看過有人寫underlining 哪來的?
07/31 14:03, 12F

07/31 15:24, 9月前 , 13F
AAD
07/31 15:24, 13F

07/31 17:33, 9月前 , 14F
R/o, s/p都用很多
07/31 17:33, 14F

07/31 17:51, 9月前 , 15F
到現在沒看過underlining欸? on當動詞用最常見吧
07/31 17:51, 15F

07/31 18:42, 9月前 , 16F
你講的是報告,表達的是病歷紀錄,這算誤用嗎?
07/31 18:42, 16F

07/31 18:56, 9月前 , 17F
重要嗎。反正看得懂就好。真要計較,反而病歷為什麼是英
07/31 18:56, 17F

07/31 18:56, 9月前 , 18F
文而不是中文母語
07/31 18:56, 18F

07/31 19:35, 9月前 , 19F
r/o
07/31 19:35, 19F

07/31 19:35, 9月前 , 20F
看過dear doctor 寫成dead doctor的
07/31 19:35, 20F

07/31 19:47, 9月前 , 21F
看過exploratory laparotomy寫成explosive laparotomy的
07/31 19:47, 21F

07/31 20:16, 9月前 , 22F
看過takepron寫成takeporn的XDD
07/31 20:16, 22F

07/31 20:22, 9月前 , 23F
感謝樓上大大一生平安
07/31 20:22, 23F

07/31 20:33, 9月前 , 24F
Take home massage
07/31 20:33, 24F

07/31 20:46, 9月前 , 25F
你到底是要說拼錯underlying還是這個用法不正確???
07/31 20:46, 25F

07/31 21:10, 9月前 , 26F
從來沒看過underlining,你是不是在波波醫院
07/31 21:10, 26F

07/31 21:15, 9月前 , 27F
從來沒看過你說的 underlining是三小
07/31 21:15, 27F

07/31 21:42, 9月前 , 28F
從來沒看過 underlining +1
07/31 21:42, 28F

07/31 22:00, 9月前 , 29F
從來沒看過耶
07/31 22:00, 29F

07/31 22:17, 9月前 , 30F
把rule out當成suspect在用
07/31 22:17, 30F

07/31 22:17, 9月前 , 31F
硬要在cirrhosis 前面加 liver
07/31 22:17, 31F

07/31 22:18, 9月前 , 32F
病歷英文寫這麼漂亮,醫院會發
07/31 22:18, 32F

07/31 22:18, 9月前 , 33F
比較多薪水嗎?原PO可以自願
07/31 22:18, 33F

07/31 22:18, 9月前 , 34F
當病歷寫作老師,造福後輩。
07/31 22:18, 34F

07/31 22:27, 9月前 , 35F
explosive laparotomy有好笑到XDD
07/31 22:27, 35F

07/31 22:42, 9月前 , 36F
on 當動詞用最受不了
07/31 22:42, 36F

07/31 23:12, 9月前 , 37F
rule out要怎麼用我到現在也還是不懂,而且我看其
07/31 23:12, 37F

07/31 23:12, 9月前 , 38F
他國家醫生也很喜歡用
07/31 23:12, 38F

07/31 23:15, 9月前 , 39F
病歷就溝通用的懂就懂 其實全中文不是什麼壞事
07/31 23:15, 39F
還有 33 則推文
08/01 21:46, 9月前 , 73F
日本人都改用日文寫病歷了,就台灣還寫英文真的是很蠢
08/01 21:46, 73F

08/01 22:01, 9月前 , 74F
現在法規並沒有強制英文寫病歷啊,覺得寫中文比較好的人
08/01 22:01, 74F

08/01 22:01, 9月前 , 75F
當然可以主動用中文。台灣病歷中文化推不動的原因是老一
08/01 22:01, 75F

08/01 22:01, 9月前 , 76F
輩的用習慣了,下一輩的就跟著用,還有醫用英文沒有一致
08/01 22:01, 76F

08/01 22:02, 9月前 , 77F
的翻譯系統,雖然專有名詞可以直接打原文,但打病歷要一
08/01 22:02, 77F

08/01 22:02, 9月前 , 78F
直中英切換也挺麻煩的。
08/01 22:02, 78F

08/01 22:49, 9月前 , 79F
如果有跟家屬病解的話 打中文病歷就好 比較沒爭議
08/01 22:49, 79F

08/01 23:12, 9月前 , 80F
怎不說爛英文變相造成寫的跟事實不同 把柄更多
08/01 23:12, 80F

08/01 23:13, 9月前 , 81F
也不用全中文啦 中英夾雜才是最符合現實溝通的
08/01 23:13, 81F

08/01 23:14, 9月前 , 82F
以前看過中國的病歷 全中文真的很難讀==
08/01 23:14, 82F

08/01 23:25, 9月前 , 83F
under the impression 啊。under the impression o
08/01 23:25, 83F

08/01 23:25, 9月前 , 84F
f A是指你以為是A但事實上不是A。用because of, owi
08/01 23:25, 84F

08/01 23:25, 9月前 , 85F
ng to 或on account of 不行嗎
08/01 23:25, 85F

08/02 00:21, 9月前 , 86F
Pun gas
08/02 00:21, 86F

08/02 00:26, 9月前 , 87F
被望文生義很討厭的 應該很多人都被問過「肺腺」是什麼
08/02 00:26, 87F

08/02 13:25, 9月前 , 88F
Foley寫成foley
08/02 13:25, 88F

08/02 13:54, 9月前 , 89F
醫學生版復活了
08/02 13:54, 89F

08/02 15:13, 9月前 , 90F
給醫療人院看的部分打英文,要留著給法官看的打中文
08/02 15:13, 90F

08/02 15:35, 9月前 , 91F
同樓上
08/02 15:35, 91F

08/02 16:37, 9月前 , 92F
Under impression 跟樓上舉例不太一樣是他只是初步診斷
08/02 16:37, 92F

08/02 16:37, 9月前 , 93F
還要進一步確認,其他兩個都是比較確定的語氣
08/02 16:37, 93F

08/02 17:54, 9月前 , 94F
我自己現在的做法是:病患主訴敘述的部份我直接打中文。
08/02 17:54, 94F

08/02 17:54, 9月前 , 95F
但理學檢查和診斷的部份就繼續用英文,因為敘述的部份用中
08/02 17:54, 95F

08/02 17:54, 9月前 , 96F
文我覺得還是比較貼切一點
08/02 17:54, 96F

08/02 18:30, 9月前 , 97F
噓文是誤用者嗎XDD
08/02 18:30, 97F

08/03 01:13, 9月前 , 98F
wheening
08/03 01:13, 98F

08/03 08:41, 9月前 , 99F
用了好幾年的chillness 結果發現只有chills
08/03 08:41, 99F

08/03 17:05, 9月前 , 100F
之前PROGRESS NOTE寫成PROGRESSION NOTE被釘
08/03 17:05, 100F

08/03 17:07, 9月前 , 101F
有個同學堅持精神科醫師是Psychologist 講不聽
08/03 17:07, 101F

08/03 17:08, 9月前 , 102F
精醫是psychiatrist 很多人根本不會拼 重音也念錯
08/03 17:08, 102F

08/03 20:44, 9月前 , 103F
其實我覺得有把握拼對眼科跟麻醉科的比例應該也不會很高
08/03 20:44, 103F

08/04 11:23, 9月前 , 104F
以前還有在寫病歷的時候我都堅持寫otorhinolaryngologist
08/04 11:23, 104F

08/04 11:23, 9月前 , 105F
s
08/04 11:23, 105F

08/04 11:24, 9月前 , 106F
就會看到有人網頁停在google翻譯的頁面0.0
08/04 11:24, 106F

08/04 23:16, 9月前 , 107F
別說拼對,胸腔、腸胃、復健、感染,不用縮寫有幾人會寫?
08/04 23:16, 107F

08/05 22:31, 9月前 , 108F
順便問胃鄒鄒跟胃肚肚到底怎麼翻英文?
08/05 22:31, 108F

08/06 06:35, 9月前 , 109F
怎麼翻成國語?
08/06 06:35, 109F

08/06 08:26, 9月前 , 110F
如果要講被寫錯名稱的科別,直腸外科連簡稱都會被寫錯成
08/06 08:26, 110F

08/06 08:26, 9月前 , 111F
Proto
08/06 08:26, 111F

08/06 08:42, 9月前 , 112F
GI upset
08/06 08:42, 112F
文章代碼(AID): #1ano0dbO (medstudent)