[問題] 發燒改善病歷怎寫?

看板medstudent作者 (@@)時間10年前 (2015/04/03 22:49), 編輯推噓36(36019)
留言55則, 43人參與, 最新討論串1/1
情況:昨天39度 今天37.8 不是完全退燒但曲線有變好 自己台式英文寫法是fever curve decended 但感覺有點多餘 好像也不能用subside 用im prove又太普遍了 請問怎樣表達比較好? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.13.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1428072571.A.9E5.html

04/03 22:50, , 1F
真是清流啊....
04/03 22:50, 1F

04/03 23:11, , 2F
如果以後要出國就有必要寫好一點 台灣人這三種都能理解啦
04/03 23:11, 2F

04/03 23:48, , 3F
fever curve trending down?
04/03 23:48, 3F

04/04 00:00, , 4F
defervesce?
04/04 00:00, 4F

04/04 00:19, , 5F
37.8↓
04/04 00:19, 5F

04/04 00:21, , 6F
我都寫 relieved but persisted
04/04 00:21, 6F

04/04 01:08, , 7F
原po無誤啊,只是 descended 拼錯
04/04 01:08, 7F

04/04 01:08, , 8F
三樓那樣講倒是有點怪…
04/04 01:08, 8F

04/04 01:09, , 9F
我一直以來都只寫"fever subsided gradually"...
04/04 01:09, 9F

04/04 01:11, , 10F
Fever better 結案 寫的越模糊越安全
04/04 01:11, 10F

04/04 01:13, , 11F
句子後再加個"since 20XX/XX/XX"
04/04 01:13, 11F

04/04 03:54, , 12F
有時候寫越籠統越安全,尤其內科
04/04 03:54, 12F

04/04 03:54, , 13F
一堆外行在當醫師印病歷找碴的
04/04 03:54, 13F

04/04 06:24, , 14F
body temperature decreased from __._ to __._ 最安全
04/04 06:24, 14F

04/04 06:52, , 15F
直接寫體溫幾度啊 39(4/2) -> 37.8(4/5) 謝謝
04/04 06:52, 15F

04/04 08:07, , 16F
TPR sheet直接print screen貼上
04/04 08:07, 16F

04/04 08:34, , 17F
fever improved, 39.0 -> 37.8
04/04 08:34, 17F

04/04 08:51, , 18F
fever lower
04/04 08:51, 18F

04/04 09:29, , 19F
Google不到 fever curve這樣的用法
04/04 09:29, 19F

04/04 09:31, , 20F
very hot-->not hot
04/04 09:31, 20F

04/04 09:46, , 21F
SUBSIDE SUBSIDE SUBSIDE SUBSIDE SUBSIDE SUBSIDE
04/04 09:46, 21F

04/04 10:04, , 22F
partially relieved?
04/04 10:04, 22F

04/04 10:54, , 23F
improve這詞不錯,為何不能太普遍?
04/04 10:54, 23F

04/04 10:54, , 24F
病歷越籠統越安全,有狀況時好解釋,又不是寫護理記錄
04/04 10:54, 24F

04/04 11:02, , 25F
別被評鑑繞進去,病歷評分不佳又不扣錢
04/04 11:02, 25F

04/04 12:00, , 26F
想賣弄就寫on the mend/mending
04/04 12:00, 26F

04/04 12:02, , 27F
寫improve就好了吧,寫得太特別,別人反而看不懂
04/04 12:02, 27F

04/04 12:39, , 28F
看得懂不就好了..又不是要寫英文作文
04/04 12:39, 28F

04/04 12:42, , 29F
用improve就好,病歷不是寫作文,甚至用中文也可以
04/04 12:42, 29F

04/04 13:17, , 30F
病歷有寫就好...別太計較!
04/04 13:17, 30F

04/04 16:18, , 31F
有數字就不要用形容詞,直接寫BT變化就好。病例不是抒情文
04/04 16:18, 31F

04/04 16:52, , 32F
在這種事情上鑽牛角尖不如多看一點病人
04/04 16:52, 32F

04/04 17:00, , 33F
真是清流阿...
04/04 17:00, 33F

04/04 18:25, , 34F
靠 難得有正統medstudent文 真清流XDDD
04/04 18:25, 34F

04/04 19:47, , 35F
醫學生板需要更多這種文章
04/04 19:47, 35F

04/04 21:07, , 36F
病歷最好籠統 然後空格要留
04/04 21:07, 36F

04/04 21:08, , 37F
當你假日一天查30床時 絕不會思考要寫improve還是subsi
04/04 21:08, 37F

04/04 21:08, , 38F
de
04/04 21:08, 38F

04/04 21:09, , 39F
trouble或特殊個案我還會加入中文
04/04 21:09, 39F

04/04 21:52, , 40F
查到30床只會寫fever再加上一個向下的箭頭
04/04 21:52, 40F

04/04 22:53, , 41F
Fever定義應該是38C以上吧,37.8C就不是發燒了
04/04 22:53, 41F

04/04 22:53, , 42F
我會寫fever subsided but low grade fever was still
04/04 22:53, 42F

04/04 22:54, , 43F
noted to 37.8C
04/04 22:54, 43F

04/04 23:12, , 44F
其實fever用improved不太好
04/04 23:12, 44F

04/05 07:53, , 45F
我會寫still mild fever
04/05 07:53, 45F

04/05 07:54, , 46F
建議看看Harrision對fever的定義
04/05 07:54, 46F

04/05 12:25, , 47F
直接data,時間39度→時間37.8
04/05 12:25, 47F

04/05 13:57, , 48F
要嘛籠統 +1 (保留空間), 要嘛直接數據跟日期 (要跟護理紀
04/05 13:57, 48F

04/05 13:57, , 49F
一致 ) 這樣好像比較安全....=.=a
04/05 13:57, 49F

04/05 14:11, , 50F
把實際體溫紀錄清楚就好了
04/05 14:11, 50F

04/06 11:56, , 51F
no fever today (可加since ------)
04/06 11:56, 51F

04/07 10:05, , 52F
defervesce +1
04/07 10:05, 52F

04/09 22:12, , 53F
less hot
04/09 22:12, 53F

04/09 23:56, , 54F
subside
04/09 23:56, 54F

04/12 11:01, , 55F
哈哈 好認真!
04/12 11:01, 55F
文章代碼(AID): #1L7gXxdb (medstudent)