[感想] 中西雙修

看板medstudent作者 (華英成秀)時間13年前 (2010/09/15 21:50), 編輯推噓40(40031)
留言71則, 42人參與, 最新討論串1/1
對於這個話題,我目前沒有做評論或結論的能力,只是以身為中醫系、 中西醫雙修,最後走中醫的身分,分享一些學習上的心得感想。 中西醫雙修最容易被批評的就是博而不精,在我學習的時候,我就深感 中醫不如單修的後中、某些的技藝不如特考出身、西醫部分又不如醫學系, 有的時候我會覺得自己似乎一無是處。在很短的時間內要學很多的東西,犧 牲的不僅是寒暑假日,有時還有健康。但,身處現今這種知識爆炸時代,博 有博的強悍,能跨學科整合,無疑也是一種珍貴的資產, 就像翻譯時中英皆通,就可以了解 “Every cloud has a silver lining.” --It's a English saying, said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage. 由“每一朵烏雲都有鑲銀邊”的 信 “天無絕人之路”的 達,翻譯到 “禍福相倚”的雅。 簡練又貼切的言詞,有時會讓人拍案叫絕。 曾學過中西醫學中,有時會彼此啟發,讓自己豁然開朗,而有觸類旁通 的驚喜。比如說中醫在一兩千年前就有“腎開竅於耳”的觀念,強調腎這個 功能系統與耳朵能正常發揮作用有密切的關聯,腎系統的損傷有可能會導致 耳鳴耳聾。 如果沒有修過中醫的人,有時候就會一直把中醫的腎跟西醫的腎臟一直 搞混,正像一般民眾由性功能差--敗腎--是不是要洗腎的錯誤連結一樣。名 詞的意義有時不是你想像中的意思,就連西醫學裏也有類似的狀況,DM 這個 縮寫並非只有diabetes mellitus, 也可能是 Dermatomyositis,甚至說話的 人的意思是DM— 一張傳單目錄。 不過雖然中醫的腎不完全等同於西醫的腎臟,但學過中醫的人(不一定是 中醫學系的人)在讀西醫教科書時,讀到藥理學Gentamicin 有耳毒性與腎毒性 ;Furosemide利尿,副作用有短暫聽覺障礙;讀到胚胎學腎小管細胞與耳的毛 細胞具有相同胚胎來源及結構型態;遺傳疾病 Bartter’s syndrome Type4、 Distal renal tubular acidosis同時有腎功能障礙及sensorineural deafness。 看到這些,學過中醫的人會發出會心的一笑,然後很快就記住。就像學西醫學 的人看到Furosemide的另一個名字,Lasix,因為它的藥效LAst SIX hours, 的反應是一樣的。 跨領域的人才一直都是很珍貴的,很多事情是專精一個領域的人不會想到 的。中醫古籍 “灸至陰轉胎”,早有記載,外國人做了Moxibustion for correction of breech presentation – Randomized controlled trial, 得到 Results.—The intervention group experienced ameanof 48.45 fetal movements vs 35.35 in the control group (P,.001; 95% confidence interval [CI] fordifference,10.56-15.60). During the 35th week of gestation, 98 (75.4%) of 130 fetuses in the intervention group were cephalic vs 62 (47.7%) of 130 fetuses in the control group (P,.001; relative risk [RR], 1.58; 95% CI, 1.29-1.94). Despite the fact that 24 subjects in the control group and 1 subject in the intervention group underwent external cephalic version, 98 (75.4%) of the 130 fetuses in the intervention group were cephalic at birth vs 81 (62.3%) of the 130 fetuses in the control group (P = .02; RR,1.21; 95% CI, 1.02-1.43). Conclusion.—Among primigravidas with breech presentation during the 33rd week of gestation, moxibustion for 1 to 2 weeks increased fetal activity during the treatment period and cephalic presentation after the treatment period and at delivery. 這個文章刊登在1998年JAMA 280(18) pp1580-84. 很多中醫很強的醫師未必知道甚麼是RCT,怎麼設計實驗?看到別人投了Impact factor 很高的文章,只能眼紅地嘟噥著 “剽竊古人智慧”。 而只懂西醫、有經費研究的人卻又不知道中醫有哪些其實是值得好好研究的, 一輩子研究也不知道能不能投個JAMA以上的期刊。很多的知識對該領域的人是常識 ,卻是另一領域人的寶藏。19-20世紀,科學的進步,常常都是跨領域間觀念的交流 所造成,歷史也一再告訴我們,如唐朝、早期土耳其帝國那樣開放、包容的態度, 才能成就文化上的豐富偉大。 說穿了沒甚麼,但先想到的人,掌握了先機,得了名利。 中西醫學間的結合一直是很難的一個課題,雖然我學習的過程中,一直 在關注兩套醫學間的融合,但限於個人才智與精力,總覺得這兩者沒辦法完 全融合,畢竟它理論的起源的基礎就已經南轅北轍。不過歷史的發展其實是 很有意思的,系統論的中醫學現在一堆人在實驗室裏研究中藥、方劑作用的 細胞分子機制,還原論的西醫學,卻又繞進Genomics、Proteinomics的系統 生物學。分分合合,也許哪天,中西醫學之間,會像物理學上 “波粒二重性” 之爭,最後可以融合在研究技術觀念上的突破之後。 很多西醫的朋友以為中醫是純哲學的,很多學不透徹中醫的人,也以為 中醫離不開陰陽五行。其實老實講,就做學問的態度而言,聽不懂人家在說 甚麼的時候,自己應該要閉上嘴好好聆聽,努力去學懂,跟專家好好討論。 沒搞懂卻還大放厥詞的批評或指導其實是很可笑的。 但當我們學習到一個程度後,卻常幹這種自以為是的事,就我自己所學 的中醫,有時候在跟同學討論時就常會發現自己,其實懂得沒有自己以為的多。 更別提在這裏,班門弄斧似地跟西醫同仁討論西醫,更是得時時謙遜地 聆聽專業指教,深怕自己學藝不精,錯解了西醫的知識。 有些中醫專業的前輩說出的批評西醫的話,有時我就會為他們提心吊膽 ,不知道會不會由錯解而導致攻訐,進而造成中西兩者的間的紛爭難解。 http://home.pchome.com.tw/showbiz/posenliao/tp3.html 廖柏森建立翻譯證照制度初探一文中提出 “許多專業系所儘管長年來培養大量的 專才,但畢業後卻往往面臨就業市場窄化,而且又無證照以資證明其專業技 能,只能讓業者憑藉主觀印象和運氣來甄用良莠不齊的人才,自然其專業形 象就難以建立”。文中還有許多觀念可以借鑑,思考中西醫雙修證照的必要性。 寫了這麼長的文章其實只是要說 中西醫雙修者需要中醫界以及西醫界的支持,雖然,不是所有的人都能把 中西醫學都學好,但有了橋梁可以擴大我們的 “視界”,就像我自己八年 的中西學習過程,常常會有很多驚喜一樣,沒錯,博有博的強悍。 而中西雙修考雙照,甚至能雙執照登錄執業, 只不過是對這些辛苦的雙修者一個基本的尊重。 試問如果沒有證照制度,如何審核、管理與保障專業? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.250.75

09/15 21:54, , 1F
推...好文
09/15 21:54, 1F
※ 編輯: lepputte 來自: 218.160.250.75 (09/15 22:00)

09/15 21:56, , 2F
09/15 21:56, 2F

09/15 22:02, , 3F
推!!
09/15 22:02, 3F

09/15 22:11, , 4F
推!感謝分享!!
09/15 22:11, 4F

09/15 22:20, , 5F
09/15 22:20, 5F

09/15 22:24, , 6F
推!
09/15 22:24, 6F

09/15 22:24, , 7F
推「博有博的強悍」!
09/15 22:24, 7F

09/15 22:31, , 8F
好文推一個!
09/15 22:31, 8F

09/15 22:39, , 9F
好文推~ 但是中西醫的訓練問題以後很可能讓這條路越來越難
09/15 22:39, 9F

09/15 22:40, , 10F
推!!
09/15 22:40, 10F

09/15 22:40, , 11F
走以後對中醫雙修的訓練制度也是可以思考的
09/15 22:40, 11F

09/15 22:44, , 12F
推!
09/15 22:44, 12F

09/15 22:49, , 13F
推 波粒二重性
09/15 22:49, 13F

09/15 23:21, , 14F
推一個
09/15 23:21, 14F

09/15 23:31, , 15F
這不推不行!
09/15 23:31, 15F

09/15 23:38, , 16F
好文推!
09/15 23:38, 16F

09/15 23:53, , 17F
推推~~
09/15 23:53, 17F

09/15 23:56, , 18F
有考慮投一下搞嗎 推~
09/15 23:56, 18F

09/16 00:07, , 19F
推...好文!!
09/16 00:07, 19F

09/16 00:09, , 20F
推~
09/16 00:09, 20F

09/16 00:12, , 21F
這些名詞早期幾乎都來自日本翻譯自荷蘭傳入的蘭醫
09/16 00:12, 21F

09/16 00:12, , 22F
例如前野良澤的解體新書 並且翻譯過程很多都是臆測
09/16 00:12, 22F

09/16 00:13, , 23F
或許原po認為把中醫的腎當成西醫的腎這樣來記憶很好
09/16 00:13, 23F

09/16 00:13, , 24F
其實我認為那恰恰是中醫已經失去從根底發展的證明
09/16 00:13, 24F

09/16 00:13, , 25F
如果只能透過西醫的解釋讓民眾理解 表示你們離民眾更遠
09/16 00:13, 25F

09/16 00:14, , 26F
我本身也曾是中醫社社長 但我不認為學中醫一定要從西醫入手
09/16 00:14, 26F

09/16 00:14, , 27F
兩者或許可以相互幫助瞭解人體 但絕不是這樣粗淺的去解釋
09/16 00:14, 27F

09/16 00:15, , 28F
就像用北京話去翻譯某些台語 或是客語 怎麼翻都奇怪不是?
09/16 00:15, 28F

09/16 00:15, , 29F
我認為中西雙修應該不是爭論的重點 而是中醫怎麼發展自己
09/16 00:15, 29F

09/16 00:15, , 30F
如果中醫不能走出一條自己的路 不管怎麼修 都是危機
09/16 00:15, 30F

09/16 00:28, , 31F
好文 推....
09/16 00:28, 31F

09/16 00:32, , 32F
推~~~
09/16 00:32, 32F

09/16 00:42, , 33F
我推mark大
09/16 00:42, 33F

09/16 01:31, , 34F
釣魚文
09/16 01:31, 34F

09/16 01:55, , 35F
心有戚戚焉 好文推~
09/16 01:55, 35F

09/16 09:55, , 36F
push
09/16 09:55, 36F

09/16 10:09, , 37F
好文推~~~
09/16 10:09, 37F

09/16 10:43, , 38F
真好文,心有戚戚焉!!
09/16 10:43, 38F

09/16 12:07, , 39F
09/16 12:07, 39F

09/16 19:00, , 40F
淚推
09/16 19:00, 40F

09/16 19:13, , 41F
Dear Mark 其實我與你的觀點沒有衝突,中醫腎無法等同西
09/16 19:13, 41F

09/16 19:13, , 42F
醫的腎,胚胎學那段的文字我想說的是會很快幫助自己記憶
09/16 19:13, 42F

09/16 19:14, , 43F
其實反過來問就會馬上知道有問題,西醫腎臟的疾病並不是
09/16 19:14, 43F

09/16 19:17, , 44F
全部都會有耳的問題。中醫臟器實質觀念在20世紀從腎的實
09/16 19:17, 44F

09/16 19:18, , 45F
質開始數十年實驗研究最後結論是實質研究並不是中西醫溝
09/16 19:18, 45F

09/16 19:19, , 46F
通的康莊大道,中醫五臟學說是以宏觀功能為特點,完全不
09/16 19:19, 46F

09/16 19:20, , 47F
需捨棄己長,勉強尋找實質。 我也認同你的觀點,在兩種語
09/16 19:20, 47F

09/16 19:20, , 48F
言的翻譯中,本來就會出現只能擱置,以母語直接翻譯的壯
09/16 19:20, 48F

09/16 19:21, , 49F
好文啊!!
09/16 19:21, 49F

09/16 19:21, , 50F
我也想修中醫~
09/16 19:21, 50F

09/16 19:22, , 51F
況,所以我文章最後才會說,中西醫結合非常困難,在這種
09/16 19:22, 51F

09/16 19:24, , 52F
狀況,不翻譯用原語言,比強翻造成誤解還好。 雙語翻譯的
09/16 19:24, 52F

09/16 19:25, , 53F
優勢在於可以運用合適的語言貼切的解釋給別人理解。
09/16 19:25, 53F

09/16 19:29, , 54F
中西醫雙修一開始最忌結合,就像老是把英文翻成中文來背
09/16 19:29, 54F

09/16 19:30, , 55F
最後很難到英文很強的狀況是一樣,有些時候直接以英文解
09/16 19:30, 55F

09/16 19:34, , 56F
釋來理解還比較好懂。 She is in delicate health. 這樣
09/16 19:34, 56F

09/16 19:36, , 57F
的英文句翻譯的不好會覺得很奇怪,而中翻英出現一字雙關
09/16 19:36, 57F

09/16 19:37, , 58F
英文常常就沒辦法翻得很好。
09/16 19:37, 58F

09/16 19:38, , 59F
中西醫雙修 真的是得帶兩個腦袋學習,要隨時知道自己切換
09/16 19:38, 59F

09/16 19:39, , 60F
到哪個腦袋的思考模式,不然都學不強,不如"從一而終"
09/16 19:39, 60F

09/16 19:42, , 61F
推~
09/16 19:42, 61F

09/16 19:43, , 62F
中醫的路在於臨床療效,治的好病,才是存續的關鍵。
09/16 19:43, 62F

09/16 19:50, , 63F
接下來是要知道 自己哪裡弱,判斷何時該請西醫幫忙
09/16 19:50, 63F

09/16 23:12, , 64F
淚推~
09/16 23:12, 64F

09/17 07:50, , 65F
推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
09/17 07:50, 65F

09/17 11:39, , 66F
好文推.....
09/17 11:39, 66F

09/17 14:25, , 67F
好文大推!!!
09/17 14:25, 67F

09/17 21:18, , 68F
好文果然是強者我同學
09/17 21:18, 68F

09/19 00:50, , 69F
09/19 00:50, 69F

09/19 02:31, , 70F
推!!!
09/19 02:31, 70F

09/19 19:19, , 71F
我只知道魔武雙修
09/19 19:19, 71F
文章代碼(AID): #1CaCyjSl (medstudent)