[轉錄]Re: [新聞] 「我們很強硬,不像民進黨一通電話就搞 …
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: toast520520 (藤原健二) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 「我們很強硬,不像民進黨一通電話就搞 …
時間: Thu Oct 29 20:52:48 2009
※ 引述《DarkKnight (.....)》之銘言:
: 「我們很強硬,不像民進黨一通電話就搞定」 重啟談判 恐重創台灣信譽
: 中國時報【陳洛薇、曾薏蘋/台北報導】
: 我方開放牛肉政策遭批簽訂不平等條約,要求重啟談判聲浪高漲。國安會祕書長蘇起表示
: ,馬政府與美方談判「絕對沒有輸到脫褲!美國人覺得我們很tough(強硬)」,不像民
: 進黨一下子就搞定。他強調,重啟談判會嚴重影響台灣信譽,以後就沒有國家願意跟台灣
: 談判。
還記得辣媽幸魚去年投書媒體寫的話嗎?
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/oct/9/today-o1.htm
最後一句話是:
我只在這誠摯的希望,即使日子再不快樂,都要勇敢、tough的活下去。
結果被無聊的騜森記者拿來做文章
http://blog.udn.com/ajwin/2290381?f_ORDER_BY=ASC&
陳幸妤說「tough」 英文老師:這字很負面
陳幸妤日前投書媒體,除了為自己和扁家叫屈,還說雖然受到政治打壓,不過她一定會
很「TOUGH」的活下去!這「TOUGH」很多人都解釋為「堅強的」,不過其實這個字還有
很負面的解釋,就是頑固,甚至冥頑不靈的。
陳幸妤投書媒體,大罵媒體都有病,還說自己絕對不會被打倒,會「tough」的活下去
。「tough」到底是什麼意思?英文老師高國華說:「tough負面意義多過正面意義。正
面理解可以是堅強的、強韌的,但這個字的負面意義卻遠遠大於正面意義,用在名詞,
他是暴徒惡棍的意思,形容詞就是頑固、又難對付。」
換句話說,陳幸妤說的「tough」指的不只是堅強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢
案的最牛釘子戶,事實上英文單字「strong」也是堅強的意思,而且還有勇敢的正面意
義,陳幸妤不用「strong」,卻用「tough」,她的鬥雞性格也在用字遣詞當中一目瞭
然。
(新聞來源:東森新聞記者陳智菡、莊勝利)
請問騜森記者 這邊的tough是什麼意思呢????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.245.16
※ 編輯: toast520520 來自: 125.230.245.16 (10/29 20:53)
→
10/29 20:53,
10/29 20:53
推
10/29 20:53,
10/29 20:53
推
10/29 20:53,
10/29 20:53
推
10/29 20:53,
10/29 20:53
→
10/29 20:53,
10/29 20:53
推
10/29 20:53,
10/29 20:53
推
10/29 20:54,
10/29 20:54
推
10/29 20:54,
10/29 20:54
→
10/29 20:54,
10/29 20:54
→
10/29 20:54,
10/29 20:54
推
10/29 20:54,
10/29 20:54
→
10/29 20:54,
10/29 20:54
推
10/29 20:54,
10/29 20:54
推
10/29 20:54,
10/29 20:54
→
10/29 20:54,
10/29 20:54
噓
10/29 20:55,
10/29 20:55
→
10/29 20:55,
10/29 20:55
→
10/29 20:55,
10/29 20:55
推
10/29 20:55,
10/29 20:55
推
10/29 20:55,
10/29 20:55
→
10/29 20:55,
10/29 20:55
※ 編輯: toast520520 來自: 125.230.245.16 (10/29 20:56)
推
10/29 20:56,
10/29 20:56
推
10/29 20:56,
10/29 20:56
推
10/29 20:56,
10/29 20:56
推
10/29 20:57,
10/29 20:57
推
10/29 20:57,
10/29 20:57
推
10/29 20:57,
10/29 20:57
※ 編輯: toast520520 來自: 125.230.245.16 (10/29 20:57)
推
10/29 20:57,
10/29 20:57
噓
10/29 20:57,
10/29 20:57
→
10/29 20:57,
10/29 20:57
推
10/29 20:57,
10/29 20:57
推
10/29 20:58,
10/29 20:58
噓
10/29 20:58,
10/29 20:58
推
10/29 20:58,
10/29 20:58
→
10/29 20:58,
10/29 20:58
推
10/29 20:58,
10/29 20:58
→
10/29 20:58,
10/29 20:58
→
10/29 20:59,
10/29 20:59
推
10/29 20:59,
10/29 20:59
推
10/29 21:00,
10/29 21:00
推
10/29 21:00,
10/29 21:00
推
10/29 21:00,
10/29 21:00
推
10/29 21:01,
10/29 21:01
→
10/29 21:01,
10/29 21:01
推
10/29 21:02,
10/29 21:02
推
10/29 21:02,
10/29 21:02
推
10/29 21:02,
10/29 21:02
→
10/29 21:02,
10/29 21:02
推
10/29 21:02,
10/29 21:02
推
10/29 21:02,
10/29 21:02
推
10/29 21:02,
10/29 21:02
推
10/29 21:03,
10/29 21:03
推
10/29 21:03,
10/29 21:03
→
10/29 21:03,
10/29 21:03
推
10/29 21:04,
10/29 21:04
推
10/29 21:04,
10/29 21:04
受過反串的專業訓練嗎???
推
10/29 21:04,
10/29 21:04
※ 編輯: toast520520 來自: 125.230.245.16 (10/29 21:04)
→
10/29 21:04,
10/29 21:04
推
10/29 21:05,
10/29 21:05
→
10/29 21:05,
10/29 21:05
推
10/29 21:06,
10/29 21:06
推
10/29 21:07,
10/29 21:07
推
10/29 21:07,
10/29 21:07
推
10/29 21:07,
10/29 21:07
推
10/29 21:08,
10/29 21:08
推
10/29 21:08,
10/29 21:08
推
10/29 21:09,
10/29 21:09
推
10/29 21:09,
10/29 21:09
→
10/29 21:10,
10/29 21:10
→
10/29 21:10,
10/29 21:10
推
10/29 21:10,
10/29 21:10
推
10/29 21:10,
10/29 21:10
推
10/29 21:11,
10/29 21:11
推
10/29 21:11,
10/29 21:11
推
10/29 21:11,
10/29 21:11
推
10/29 21:11,
10/29 21:11
推
10/29 21:12,
10/29 21:12
推
10/29 21:12,
10/29 21:12
→
10/29 21:12,
10/29 21:12
推
10/29 21:12,
10/29 21:12
推
10/29 21:12,
10/29 21:12
推
10/29 21:12,
10/29 21:12
推
10/29 21:12,
10/29 21:12
推
10/29 21:14,
10/29 21:14
推
10/29 21:14,
10/29 21:14
→
10/29 21:15,
10/29 21:15
※ KinKiKid:轉錄至看板 HatePolitics 10/29 21:15
→
10/29 21:15,
10/29 21:15
→
10/29 21:15,
10/29 21:15
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.22.18.76
→
10/30 01:09, , 1F
10/30 01:09, 1F
推
10/30 08:24, , 2F
10/30 08:24, 2F
推
10/30 12:17, , 3F
10/30 12:17, 3F
→
10/30 16:57, , 4F
10/30 16:57, 4F
推
11/05 02:56, , 5F
11/05 02:56, 5F