Re: [新聞] 加女子與男友一吻 延誤5班班機

看板media-chaos作者 (32歲托斯卡尼玻璃腿囧rz)時間14年前 (2009/09/18 00:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: Zanetti6 (32歲托斯卡尼玻璃腿囧rz) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 加女子與男友一吻 延誤5班班機 時間: Fri Sep 18 00:27:45 2009 : 「加拿大廣播公司」報導,一名女子今晨在紐芬蘭省聖約翰國際機場通過安檢門後,又溜 : 出去與男友吻別,導致5班飛機起飛延誤。 : 【2009/09/17 中央社】http://udn.com/NEWS/WORLD/BREAKINGNEWS5/5140205.shtml 有沒有中央社亂翻一通 然後一大台灣堆媒體不查證就全部引用 甚至連26還有香港媒體 都跟著中央社錯得一塌糊塗的八卦? 我曾經當過很久的編譯 看到這種水準的新聞 實在很汗顏 這則新聞的英文版 The Telegraph(St. John's最大local報紙) http://www.thetelegram.com/index.cfm?sid=286796&sc=79 AOL Canada http://news.aol.ca/article/st-johns-flights-disrupted-by-goodbye-hug/707152/ 我還想問 有沒有英文版都寫擁抱 中文版都是親吻的八卦? 想要請問一下 中央社對記者或編譯的英文要求是不是很低啊? 上次出搞錯那個有膽識領袖 這次咧? 我長這麼大 第一次知道 原來HUG的中文翻譯是吻 原來文章中只提到一個男的somebody, 中文卻可以讓他變成男朋友? 想像力會不會太好了一點啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.9.6 ※ 編輯: Zanetti6 來自: 218.187.9.6 (09/18 00:31)

09/18 09:52, , 1F
#1AHaRTKJ (Reporter) 可能新人都還沒上線吧 ^^"
09/18 09:52, 1F
文章代碼(AID): #1AicGWkq (media-chaos)