尿布台新跟進 新華網
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5
/news.xinhuanet.com/tw/2008-08/05/content_8959273.htm
臺翻譯差錯太搞笑 廁所尿布臺譯成“換寶寶”
據臺灣“今日新聞”報道,臺鐵和高鐵站點把廁所尿布臺
翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。
報道說,向來英文用法常出差錯的臺鐵以“BABY CHANGE” 翻譯
,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫“BABY CHANGE”。
臺鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裏的尿布臺,英文
翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺。
臺鐵運務處解釋,美國也用“BABY CHANGE”這樣的英文名稱,根據網
站查詢,日本與澳大利亞也是用這樣的名稱。
但是,報道說,真的有旅客看了覺得好笑,質疑站點為什麼
寫成“換小孩”的地方;臺鐵、高鐵恐怕得多請個英文專家幫忙更正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.138.72
→
08/05 10:58, , 1F
08/05 10:58, 1F
→
08/05 11:02, , 2F
08/05 11:02, 2F
→
08/05 11:02, , 3F
08/05 11:02, 3F
→
08/05 11:10, , 4F
08/05 11:10, 4F
推
08/05 11:24, , 5F
08/05 11:24, 5F
推
08/05 11:25, , 6F
08/05 11:25, 6F
推
08/05 12:10, , 7F
08/05 12:10, 7F
推
08/05 12:13, , 8F
08/05 12:13, 8F
→
08/05 13:00, , 9F
08/05 13:00, 9F
推
08/05 13:41, , 10F
08/05 13:41, 10F
→
08/05 13:42, , 11F
08/05 13:42, 11F
推
08/05 15:34, , 12F
08/05 15:34, 12F
推
08/05 16:03, , 13F
08/05 16:03, 13F
推
08/05 16:49, , 14F
08/05 16:49, 14F
→
08/06 11:22, , 15F
08/06 11:22, 15F
推
08/06 12:38, , 16F
08/06 12:38, 16F