尿布台新跟進 新華網

看板media-chaos作者 (薛丁格的貓會科科)時間16年前 (2008/08/05 10:57), 編輯推噓9(907)
留言16則, 12人參與, 最新討論串1/1
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5 /news.xinhuanet.com/tw/2008-08/05/content_8959273.htm 臺翻譯差錯太搞笑 廁所尿布臺譯成“換寶寶” 據臺灣“今日新聞”報道,臺鐵和高鐵站點把廁所尿布臺 翻譯成“BABY CHANGING”,“換尿布”變成“換寶寶”,讓人看了啼笑皆非。 報道說,向來英文用法常出差錯的臺鐵以“BABY CHANGE” 翻譯 ,連聘用了大量外籍人員的高鐵也都寫“BABY CHANGE”。 臺鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裏的尿布臺,英文 翻譯給了正確解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更換臺。 臺鐵運務處解釋,美國也用“BABY CHANGE”這樣的英文名稱,根據網 站查詢,日本與澳大利亞也是用這樣的名稱。 但是,報道說,真的有旅客看了覺得好笑,質疑站點為什麼 寫成“換小孩”的地方;臺鐵、高鐵恐怕得多請個英文專家幫忙更正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.138.72

08/05 10:58, , 1F
丟臉丟到對岸去了...
08/05 10:58, 1F

08/05 11:02, , 2F
應該是中國丟臉吧,無腦照抄台灣的白
08/05 11:02, 2F

08/05 11:02, , 3F
痴新聞
08/05 11:02, 3F

08/05 11:10, , 4F
一個半斤一個八兩吧
08/05 11:10, 4F

08/05 11:24, , 5F
中國人照抄還抄錯!
08/05 11:24, 5F

08/05 11:25, , 6F
兩岸記者半斤八兩
08/05 11:25, 6F

08/05 12:10, , 7F
.........
08/05 12:10, 7F

08/05 12:13, , 8F
這有夠扯的~
08/05 12:13, 8F

08/05 13:00, , 9F
台海兩岸的記者都成了白癡笨蛋
08/05 13:00, 9F

08/05 13:41, , 10F
反正之前有"繼孔子後 韓學者稱孫中山
08/05 13:41, 10F

08/05 13:42, , 11F
是韓人後裔" 這不過是禮尚往來而已:p
08/05 13:42, 11F

08/05 15:34, , 12F
人民日報台灣版的 當然要引用囉
08/05 15:34, 12F

08/05 16:03, , 13F
"今日新聞"="nownews"="東森"??
08/05 16:03, 13F

08/05 16:49, , 14F
樓上 you got it
08/05 16:49, 14F

08/06 11:22, , 15F
兩岸記者的水準也三通.....
08/06 11:22, 15F

08/06 12:38, , 16F
兩岸記者一般黑…
08/06 12:38, 16F
文章代碼(AID): #18by6F8- (media-chaos)