[問題] 『外院』的英文病歷要怎麼翻譯?

看板medache作者 (十公分)時間15年前 (2009/04/12 19:30), 編輯推噓10(10015)
留言25則, 15人參與, 最新討論串1/1
外院: ouside-hospital other hospital 還是有更好的翻譯 -- 我不是 Z9 我不是 mini 我不是 愛撫妻 我是..... ┌─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─┬─╮ │ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 │ │ cm│ ╰─────────────────────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.24.250

04/12 19:39, , 1F
直接寫明在哪家?
04/12 19:39, 1F

04/12 19:39, , 2F
不適合
04/12 19:39, 2F

04/12 19:52, , 3F
因為前一家是醫糾嗎?
04/12 19:52, 3F

04/12 20:31, , 4F
應該是other hospital,沒有ouside-hospital這種用法吧
04/12 20:31, 4F

04/12 20:36, , 5F
another hospital or other hospitals
04/12 20:36, 5F

04/12 20:49, , 6F
為何直接寫明不適合?願聞其詳。
04/12 20:49, 6F

04/12 22:36, , 7F
推5F
04/12 22:36, 7F

04/13 01:28, , 8F
一般來說越精確越好啊,還是少用這種不明確的用詞吧
04/13 01:28, 8F

04/13 10:49, , 9F
from local hospitals
04/13 10:49, 9F

04/13 16:12, , 10F
搞不好"外院"並不local阿....XD
04/13 16:12, 10F

04/13 19:20, , 11F
不要想複雜 使用不定冠詞 "a"
04/13 19:20, 11F

04/13 19:21, , 12F
使用醫院規模是個描述的方式
04/13 19:21, 12F

04/13 19:22, , 13F
a regional hospital, a medical center, etc
04/13 19:22, 13F

04/13 22:26, , 14F
就用other hospital就好了咩...
04/13 22:26, 14F

04/13 23:37, , 15F
不要寫outside-hospital啦,有時是因為沒床又不是outside
04/13 23:37, 15F

04/14 01:32, , 16F
看到這個標題就想到我們老闆......因為他都很簡短的打上
04/14 01:32, 16F

04/14 01:34, , 17F
:LMD......有點無言...不過我想也許是他老人家想不到某
04/14 01:34, 17F

04/14 01:35, , 18F
醫院的英文名稱吧~:P
04/14 01:35, 18F

04/16 00:35, , 19F
推這個a regional hospital, a medical center, etc
04/16 00:35, 19F

04/16 09:23, , 20F
an outside facility 美國人真的會這樣寫...
04/16 09:23, 20F

04/16 20:23, , 21F
美國人也會寫 outside hospital, 還會縮寫 OSH...
04/16 20:23, 21F

04/17 11:18, , 22F
美國就是這樣寫....
04/17 11:18, 22F

04/20 21:27, , 23F
outside facility翻成我們這裡的話..
04/20 21:27, 23F

04/20 21:28, , 24F
是曾在 「外面」 治理/整理過嗎?
04/20 21:28, 24F

04/20 21:28, , 25F
網路上找找。 outside facility 好像其它領域也用得不少
04/20 21:28, 25F
文章代碼(AID): #19uT3a9e (medache)