[翻譯] 日本怪談:熟人家門前
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-11776.html
原文標題:知り合いの家の前
是否經過原作者授權︰否。
有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。
---
這件事是聽我媽講的。
梅雨季某天,一整天都下著陰雨。
爸爸跟妹妹從附近的零食店回家的路上,會經過一戶熟人家裡。
爸爸看到那戶人家的太太站在門口,只簡單向她打個招呼就走了。
回到家後,爸爸跟媽媽閒聊:
「剛剛OO家的太太下雨天也不打傘,站在家門口發呆,跟她打招呼還沒反應。」
媽媽聞言嚇了一大跳,連忙追問:「真的是OO家的太太嗎?你沒看錯?」
「那麼近的距離,我怎麼可能看錯。」爸爸回答道。
媽媽還是不相信。 因為那戶人家的太太正在住院中才對。
兩人爭不出所以然,便叫來妹妹問話:「剛剛有看到那家的阿姨嗎?」
妹妹搖搖頭:「我剛剛看到爸爸是對著空氣打招呼。」
後來,我們收到那位太太的死訊。
應該是回來跟她的家人道別的吧。
這件事情還有後續。
在那之後約莫過了一兩年吧?不太確定。
爸爸從里民中心回家的路上,再次經過那戶人家時,
有一名年輕人站在路邊電線桿旁,向爸爸打了招呼。
爸爸認出年輕人是那戶人家的兒子,於是也簡單打了招呼。
回到家後,爸爸又在跟媽媽閒聊:
「他們家兒子雖然一直低著頭、也沒說什麼話,但是看起來還滿穩重的。」
隔天媽媽出門時,發現附近在治喪。
往生者就是那戶人家的兒子。
不知道到底是什麼時候過世的。
至於爸爸回程遇到他的時候,人到底還有沒有活著? 這種事當然不能去問喪家。
只知道他是死於重機車禍。
(譯:最近沉迷於潛水夫戴夫這款遊戲,回過神來鬼月已經過好幾天了...
讀文的時候沒有想這麼多,翻到最後才發現有偷偷跟到風。)
--
https://www.twitch.tv/orange_juice66
偶爾開,歡迎來聊聊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.42.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1692448962.A.FFB.html
※ 編輯: argus0606 (125.230.42.71 臺灣), 08/19/2023 20:47:17
推
08/19 20:53,
8月前
, 1F
08/19 20:53, 1F
→
08/19 20:55,
8月前
, 2F
08/19 20:55, 2F
→
08/19 20:55,
8月前
, 3F
08/19 20:55, 3F
推
08/19 20:57,
8月前
, 4F
08/19 20:57, 4F
推
08/19 21:16,
8月前
, 5F
08/19 21:16, 5F
推
08/19 21:24,
8月前
, 6F
08/19 21:24, 6F
推
08/19 21:36,
8月前
, 7F
08/19 21:36, 7F
推
08/19 21:39,
8月前
, 8F
08/19 21:39, 8F
→
08/19 21:39,
8月前
, 9F
08/19 21:39, 9F
→
08/19 23:45,
8月前
, 10F
08/19 23:45, 10F
→
08/20 00:28,
8月前
, 11F
08/20 00:28, 11F
推
08/20 00:36,
8月前
, 12F
08/20 00:36, 12F
推
08/20 01:47,
8月前
, 13F
08/20 01:47, 13F
推
08/20 03:21,
8月前
, 14F
08/20 03:21, 14F
推
08/20 03:56,
8月前
, 15F
08/20 03:56, 15F
推
08/20 09:44,
8月前
, 16F
08/20 09:44, 16F
推
08/20 10:02,
8月前
, 17F
08/20 10:02, 17F
推
08/20 10:45,
8月前
, 18F
08/20 10:45, 18F
推
08/20 14:32,
8月前
, 19F
08/20 14:32, 19F
→
08/20 16:02,
8月前
, 20F
08/20 16:02, 20F
→
08/20 16:02,
8月前
, 21F
08/20 16:02, 21F
推
08/20 16:31,
8月前
, 22F
08/20 16:31, 22F
推
08/20 17:03,
8月前
, 23F
08/20 17:03, 23F
推
08/20 20:30,
8月前
, 24F
08/20 20:30, 24F
推
08/20 20:42,
8月前
, 25F
08/20 20:42, 25F
推
08/20 21:05,
8月前
, 26F
08/20 21:05, 26F
推
08/20 21:22,
8月前
, 27F
08/20 21:22, 27F
推
08/20 23:08,
8月前
, 28F
08/20 23:08, 28F
→
08/20 23:43,
8月前
, 29F
08/20 23:43, 29F
推
08/21 01:50,
8月前
, 30F
08/21 01:50, 30F
→
08/21 08:13,
8月前
, 31F
08/21 08:13, 31F
推
08/21 09:38,
8月前
, 32F
08/21 09:38, 32F
推
08/21 10:37,
8月前
, 33F
08/21 10:37, 33F
推
08/21 12:09,
8月前
, 34F
08/21 12:09, 34F
推
08/21 12:40,
8月前
, 35F
08/21 12:40, 35F
推
08/21 12:48,
8月前
, 36F
08/21 12:48, 36F
推
08/21 13:29,
8月前
, 37F
08/21 13:29, 37F
→
08/21 13:29,
8月前
, 38F
08/21 13:29, 38F
推
08/21 13:41,
8月前
, 39F
08/21 13:41, 39F
推
08/21 14:17,
8月前
, 40F
08/21 14:17, 40F
推
08/21 15:17,
8月前
, 41F
08/21 15:17, 41F
→
08/21 16:00,
8月前
, 42F
08/21 16:00, 42F
推
08/21 16:34,
8月前
, 43F
08/21 16:34, 43F
推
08/21 23:46,
8月前
, 44F
08/21 23:46, 44F
→
08/21 23:48,
8月前
, 45F
08/21 23:48, 45F
→
08/22 00:03,
8月前
, 46F
08/22 00:03, 46F
推
08/22 04:05,
8月前
, 47F
08/22 04:05, 47F
推
08/22 11:22,
8月前
, 48F
08/22 11:22, 48F
推
08/22 11:38,
8月前
, 49F
08/22 11:38, 49F
→
08/22 14:41,
8月前
, 50F
08/22 14:41, 50F
推
08/23 01:25,
8月前
, 51F
08/23 01:25, 51F
推
08/23 13:50,
8月前
, 52F
08/23 13:50, 52F
推
08/23 17:45,
8月前
, 53F
08/23 17:45, 53F
總覺得以前好像也討論過這個。 DEJA VU。
總之中文比較相近的詞彙就是點頭之交,但這成語沒用好的話會很怪、
翻成朋友語感上會有細微落差、翻成認識但不熟的人會有點不易閱讀。
這邊根據劍橋英漢辭典,把 "acquaintance" 翻成熟人應該是沒問題;
參照過去多位譯者慣用法,也是把知り合い翻成熟人。 以上,謝謝。
※ 編輯: argus0606 (125.230.11.241 臺灣), 08/24/2023 13:30:43
推
08/24 14:53,
8月前
, 54F
08/24 14:53, 54F
推
08/24 15:36,
8月前
, 55F
08/24 15:36, 55F
推
08/25 12:25,
8月前
, 56F
08/25 12:25, 56F